Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Беседы с Богом. Необычный диалог. Книга 3 21 страница



 

Опять непереводимая игра слов приберегать—to reserve, хранить в резерве to hold in reserve.

 

Непереводимая игра слов: forgetting — забывание, for getting — чтобы получать; to be forgiving — быть великодушным, прощать, for giving — чтобы отдавать.

 

«The Last Hours of Ancient Sunlight».

 

«Исход», глава 20, стих 7. — Прим. перев.

 

Англ. the «speciesystem».

 

Оксиморон, оксюморон (гр. букв. — «остроумно-глупое» — стилистический оборот, в котором сочетаются семантически-контрастные слова, создающие неожиданное смысловое единство, напр. «живой труп», «убогая роскошь».

 

Бытие, глава 1, стих 26. — Прим. перев.

 

Англ. «You are all Gods In Formation. (God's information!)». — Прим. перев.

 

«Бытие», глава 1, стихи 28, 31. — Прим. перев.

 

Англ. «Thus? „evil“ is „live“ spelld backward!» — Прим. перев.

 

Игра слов: англ. «outer space» («Космос, комич. пространство») дословно переводится как «внешнее пространство». — Прим. перев.

 

«Re-creating Yourself».

 

Непереводимая игра слов: E-motion — «Е движение», emotion — эмоция.

 

Непереводимая игра слов: remember — вспоминать, re-member — «опять стать членом».

 

В английском языке слово революционер (revolutionary) созвучно слову «вращающийся», «поворачивающийся по кругу».

 


Дата добавления: 2015-08-27; просмотров: 33 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.004 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>