Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Примечания

Деловитость и шоу | Профессиональный сленг бизнеса в стиле шоу | Эмерил: шеф-повар и звезда бизнеса в стиле шоу | Quot;Железный шеф-повар": самое оригинальное кулинарное шоу | Copia: кулинарный бизнес встречается с кулинарным искусством | Глава 16 Бизнес искусств | Музейная эстетика времен бизнеса в стиле шоу: от Тутанхамона до Ice T | Музейный бизнес в стиле шоу и возрождение города: эффект Бильбао | Выговор Крензу | Архитектура в стиле шоу в искусстве и бизнесе |


Прайм-тайм (англ. prime-time) – термин телевидения; вечернее время, примерно с 19 до 22 часов, когда телевидение смотрят больше всего людей; считается самым эффективным для рекламы. – Прим. ред.

(обратно)

Р?нтерактивный (англ. interactive) – термин, заимствованный РёР· компьютерной отрасли; означает взаимодействие РґРІСѓС… (или более) сторон. – РџСЂРёРј. ред.

(обратно)

"Trends in Event Marketing", George P.Johnson Company.

(обратно)

"Coca-Cola Goes Back to Its 'Real' Past", New York Times, January 10, 2003

(обратно)

Улица в Нью-Йорке, где расположены крупные рекламные агенства, дорогие фешенебельные магазины и торговые центры. – Прим. ред.

(обратно)

Правил с 1760 до 1820 года – Прим. ред.

(обратно)

"Bi-curious" означает одновременно нечто РІСЂРѕРґРµ: "Р’РґРІРѕР№РЅРµ интересный?", "Би-интересный?" Рё "Р?нтересуетесь Р±Рё?"; bi – РІ данном случае РЅРµ только приставка "удвоения", РЅРѕ, главным образом, сокращение РѕС‚ bisexual. – РџСЂРёРј. ред.

(обратно)

"Referral to the United States House of Representatives pursuant to Title 28, United States Code, В§ 595(c); Submitted by The Office of the Independent Counsel September 9, 1998", Narrative, Section X-c, lines 699-702.

(обратно)

Апгрейд (англ. upgrade) – компьютерный термин: усовершенствование или некоторая переделка. – Прим. ред.

(обратно)



NBC – одна из крупнейших телерадиовещательных компаний США. – Прим. ред.

(обратно)

Садомазохизм, как и отношения типа "господин-раб", уже стал чем-то вроде моды. – Прим. ред.

(обратно)

МС (от англ master/mistress of ceremonies) – ведущий(-ая) вечеринок, концертов и т д. – Прим. ред.

(обратно)

Роллеры, или скейтеры (англ. in-line skaters) – любители покататься РЅР° роликовых коньках – РџСЂРёРј. ред.

(обратно)

Пожалуй, это несколько преувеличено, можно говорить только о снижении влияния традиционной рекламы.

К государствам СНГ это пока не относиться. – Прим. ред.

(обратно)

The Expertence Begins, wvw.eventmarket

(обратно)

Это означает, что сотрудники компании могут не просто отвечать на вопросы, а по ходу дела показывать, как работает программное обеспечение в том или ином конкретном случае, и строить показ, исходя из интереса и замечаний посетителей. – Прим. ред.

(обратно)

Шотландское виски. – Прим. ред.

(обратно)

"Часом счастья" называют время, когда спиртные напитки продаются со скидкой (в баре и т.д.). "Комедийный час" – название телепередач в США и Великобритании. – Прим. ред.

(обратно)

Регионализм – стремление Рє большей экономической, политической Рё культурной независимости регионов, ранее бывших самостоятельными, как например Уэльс РІ Великобритании. – РџСЂРёРј.ред.

(обратно)

CEIR estimate, Jeff Tanner, Baylor University.

(обратно)

1998 Tradeshow Week DataBook (1998) p. VII

(обратно)

Trends in Event Marketing, The George P. Johnsohn Company, 2002.

(обратно)

22'

Название можно перевести и как "Мастерская Crayola", и как "Произведения Crayola". Это хороший пример продуманного многозначного названия, в котором каждое возможное значение позитивно и соответствует стратегии бренда. Однако сама возможность давать такого рода названия связана с особенностью английского языка: слова в нем очень многозначны. Скажем, в русском языке добиться многозначности, да еще позитивной, несколько труднее. – Прим. ред.

(обратно)

Фокус-грулпа – заимствованный из экспериментальной психологии метод изучения малой группы для распространения результатов на более широкую аудиторию. Позволяет проверить отношение к товару, услуге, рекламе, выявить мотивы покупки, ценность бренда и т.п. – Прим. ред.

(обратно)

Success Matrix, MRA International Proprietary Research.

(обратно)

Объем внимания – термин из психологии, обозначающий количество объектов, которые могут быть отчетливо восприняты за относительно короткий период времени. – Прим.ред.

(обратно)

Доктор Джекилл – герой повести Р.Р›. Стивенсона "Странная история доктора Джекилла Рё мистера Хайда" – РџСЂРёРј. ред.

(обратно)

Метроплекс – название техасского мегаполиса, в который входят такие города, как Даллас, Форт-Уэрт и Арлингтон. – Прим. ред.

(обратно)

Национальной футбольной лиги США. – Прим. ред.

(обратно)

Независимыми в США называют картины, снятые не на средства крупных кинокомпаний и продюсеров – Прим. ред.

(обратно)

Р?меется РІ РІРёРґСѓ увлечение серфингом. – РџСЂРёРј. ред.

(обратно)

"BMW Films: The Ultimate Marketing Scheme", Imedia Spotlight, July 10, 2002, www.imediaconnection.com.

(обратно)

В отечественном прокате этот фильм получил название "Ограбление по-итальянски". – Прим. ред.

(обратно)

Люси и Деси – персонажи американского телесериала "Я люблю Люси"; Beverly Hillbillies – популярное американское телешоу. – Прим. ред.

(обратно)

Fortune cookie – небольшое печенье, в котором запечена бумажка с пословицей, предсказанием и т.п. – Прим. ред.

(обратно)

La Femme de Vespa – Женщина Vespa (франц.). – Прим. ред.

(обратно)

"Amore: Will NY Love Italian Scooters?", Economist, November 14, 2002.

(обратно)

Гражданская война в США 1861-1865 годов. – Прим.ред.

(обратно)

Так иногда в шутку называют напиток Coca-Cola. – Прим. ред.

(обратно)

По-русски означает "Секрет Виктории", а также и "Секрет победы" – Прим. ред.

(обратно)

От кутюр (от франц. haute couture) – высокая мода – Прим. ред.

(обратно)

Джамботрон (амер. JumboTron) можно примерно перевести как "слоновизор"; Таймс-сквер – одна из центральных и самых людных площадей Нью-Йорка. – Прим. ред.

(обратно)

11 сентября 2001 года. – Прим. ред.

(обратно)

Популярная американская телеведущая – Прим. ред.

(обратно)

Американские телеканалы – Прим. ред.

(обратно)

???

(обратно)

CRM (от англ. customer relationship management) – управление взаимоотношениями с клиентами – Прим. ред.

(обратно)

Мейнфрейм (от англ. mainframe) – главный компьютер вычислительного центра. – Прим. ред.

(обратно)

Р?меется РІ РІРёРґСѓ Конан Рћ'Брайен, популярный ведущий телепрограмм NBC. – РџСЂРёРј. ред.

(обратно)

Р?меется РІ РІРёРґСѓ floor-show – такого СЂРѕРґР° представление, РєРѕРіРґР° исполнители постоянно или большую часть времени находятся среди публики, Р° РЅРµ РЅР° сцене – РџСЂРёРј. ред.

(обратно)

Компания, торгующая бытовой электроникой – Прим. ред.

(обратно)

А также и торговцы. – Прим. ред.

(обратно)

Этот термин употребляется здесь по аналогии с компьютерной отраслью: имеется в виду приспособление маркетинговых мер и средств к культурно-психологическим особенностям целевых групп потребителей – Прим.ред.

(обратно)

Синдикацией называют повтор теле- или радиошоу или покупку оригинальных программ других производителей (уже выходивших в эфир или нет) для заполнения свободных часов на местных каналах вещания. – Прим. ред.

(обратно)

Р?меется РІ РІРёРґСѓ, что существуют категории потребителей, покупающие товары всех трех компаний. – РџСЂРёРј. ред.

(обратно)

Одно из модных сейчас китайских учений; представляет собой нечто вроде оздоровительной системы, боевого искусства и некой философии – Прим. ред.

(обратно)

Люди, родившиеся во второй половине 1960-х – первой половине 1970-х годов. Название произошло от одноименной популярной книги Дугласа Коупленда "Generation X – Tales for an Acceletated Culrure" – Прим. ред.

РСѓСЃСЃРєРёР№ перевод РєРЅРёРіРё доступен РЅР°:

http://lib.aldebaran.ru/author/kouplend_duglas/kouplend_duglas_pokolenie_iks/ – Прим. сост. FB2-файла

(обратно)

www.marycay.com

(обратно)

Напомним, что в J.D. Edwards 54 офиса. – Прим.ред.

(обратно)

В этом названии обыгрывается созвучие слов babble ("лепет, бормотание, невнятный шум") и Babel ("Вавилон, неразбериха, путаница, галдеж, неосуществимый план"); к тому же, оно звучит похоже на словосочетание "Вавилонская башня". – Прим. ред.

(обратно)

Перевод арий оперы на английский ("супертитры") не вполне соответствует немецким стихам. Здесь приведено значение перевода на английский, а не немецкого и итальянского текстов. – Прим. ред.

(обратно)

Положены на музыку Моцарта к Non so piu cosa son cosa faccio из "Женитьбы Фигаро".

(обратно)

Этос – нравственный облик, характер, преобладающая черта, дух (установки, системы). – Прим. ред.

(обратно)

On Politics and the Art of Acting, Arthur Miller, Viking, 2001, p. 1-2.

(обратно)

Р?меются РІ РІРёРґСѓ политтехнологии – РџСЂРёРј.ред.

(обратно)

"She Sure Was No Powder Puff Synonym for Success", Investor's Business Daily, May, 24, 2002.

(обратно)

Там же.

(обратно)

Там же.

(обратно)

Там же.

(обратно)

Американское выражение "срезать углы" – "to cut corners" – означает не только "пойти кратчайшим путем", но и "пойти напролом; действовать незаконно; экономить в ущерб качеству", – Прим. ред.

(обратно)

"In What May Be A Risky Move, Wendy's Will Bring Dave Thomas Back To It's Campaign", New York Times, May 5, 2002

(обратно)

Паффи (англ. Puffy) – перен. "высокопарный", "пышный", "напыщенный", "надутый", "тщеславный". – Прим. ред.

(обратно)

По-английски это значит "плохой парень", но в сленге афро-американцев, проживающих в США – "замечательный" и "самый лучший". – Прим. ред

(обратно)

Silver fox – англ. "чернобурая лисица" но здесь это значит "серебряный лис". – Прим. ред.

(обратно)

"The Silver Fox Warren Buffett is a Clinically Shrewd Investor", Sunday Telegraph, February, 8, 1998.

(обратно)

"Buffett Impaits Market Wisdom with Humour", Australian Financial Review, October 16,1999.

(обратно)

"The Next Richest Man in the World", Fortune, November 13, 2000.

(обратно)

Там же.

(обратно)

"Eye of the Storm: How a Yacht Race Tested Larry Ellison", Well Street Journal Europe, May 5, 2001.

(обратно)

Р­РїРѕС…Р° Возрождения, тем более РІ Р?талии, никак РЅРµ связана СЃ теми или иными свойствами придворных. Возрождение выделяют РїРѕ иным признакам Рё характеризуют совсем РёРЅРѕРіРѕ СЂРѕРґР° чертами. – РџСЂРёРј. ред.

(обратно)

Удачливая бизнес-вумен и популярная ведущая, автор многих книг и статей. Уличена в лжесвидетельстве, из-за чего и пострадала. – Прим. ред.

(обратно)

Стрип (Strip) – район развлечений в Вегасе. – Прим. ред.

(обратно)

Р?меются РІ РІРёРґСѓ американцы, появившиеся РЅР° свет РІ период РїРёРєР° рождаемости РІ РЎРЁРђ после II РјРёСЂРѕРІРѕР№ РІРѕРёРЅС‹ – СЃ середины 1940-С… РґРѕ середины 1960-С… РіРѕРґРѕРІ XX века. – РџСЂРёРј. ред.

(обратно)

www.theminx.com/bam/bam.html.

(обратно)

"The Future Is Now", Anne Willan, Bulletin, Fall 2000, www.lavarenne.com.

(обратно)

"Innovators", time.com, 2000.

(обратно)

"Чувство" (испанск.) и "тайна" (искаж. испанск.). – Прим.ред.

(обратно)

"A Postcard from Sheridan", www.sheridanrogers.com.

(обратно)

"One Restaurant's Trivial Pursuit", Wine Country Living Magazine, Vol. 9, November/December 2001, в„– 6.

(обратно)

"Culture moves from Che bedroom to the kitchen; Sweet and savorry moments are turn-ons in today's films, plays, books, art", San-Francisco Chronicle, October 5, 2002.

(обратно)

По-английски "Toasters! Pop UP Art!" – игра слов, основанная на созвучии pop up ("подбрасывать*, "выскакивать") и pop-art (поп-арт) – направление в американском искусстве второй половины XX века) – Прим. ред.

(обратно)

Авторы, видимо, хотели сказать, что в свое время конструкция мотоциклов была последним писком моды. – Прим. ред.

(обратно)

"LA Awaits Opening of $274m Concert Hall", Boston Globe, November 22,2002.

(обратно)

"The Basques Get Modern; A Gleaming New Guggenheim for Grimy Bilbao", New York Times, June 24,1997.

(обратно)

Р?меется РІ РІРёРґСѓ совет директоров Фонда Гуггенхейма. – РџСЂРёРј. ред.

(обратно)

Рефлекс – термин РёР· живописи: оттенок цвета, формирующийся РїСЂРё падении света РЅР° предмет. – РџСЂРёРј. ред.

(обратно)

"More Museums for New York Despite Poor Economy", New York Times, December 11, 2002.

(обратно)

"Architects Criticize Ground Zero Publicity", New York Times, January 2, 2003.

(обратно)

"Visions for Ground Zero", New York Times, December 19, 2002.

(обратно)

"Appraisals of Ground Zero Designs", New York Times, January 9, 2003.

(обратно)

"Not Solely Blueprints, But Cultural Insights, Too", New York Times, February 28, 2003.

(обратно)


Дата добавления: 2015-08-10; просмотров: 49 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Заключение| Оглавление

mybiblioteka.su - 2015-2023 год. (0.029 сек.)