Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

заповідей Като Ломб

1. Займайся мовою щодня. Якщо вже зовсім немає часу, то хоча б десять хвилин. Особливо добре займатися вранці.

2. Якщо бажання займатися дуже швидко слабшає, не "форсуй", але і не кидай навчання. Придумай якусь іншу форму: відклади книгу і послухай радіо, залиш вправи з підручника, та погортай словник і т.д.

3. Ніколи не зубри, не заучуй нічого окремо, у відриві від контексту.

4. Виписуй поза чергою і заучуй всі "готові фрази", які можна використовувати в максимально можливій кількості випадків.

5. Намагайся подумки перекладати все, що можливо: промайнуло рекламне табло, напис на афіші, обривки випадково почутих розмов. Це завжди відпочинок, навіть для втомленої голови.

6. Вивчати потрібно тільки те, що виправлено викладачем. Ніколи не перечитуй власних невиправлених вправ: при багаторазовому читанні текст запам'ятовується мимоволі з усіма можливими помилками. Якщо займаєшся один, то вивчав тільки свідомо правильне.

7. Готові фрази виписуй і запам'ятовуй в першій особі, однини. Наприклад: я тебе тільки дражню, або - він не прийшов на призначену зустріч.

8. Іноземна мова - фортеця, яку необхідно штурмувати з усіх сторін одночасно: читанням газет, слуханням радіо, переглядом недубльованих фільмів, відвідуванням лекцій на іноземній мові, опрацюванням підручника, листуванням, зустрічами і розмовами з друзями - носіями мови.

9. Не бійся говорити, не бійся можливих помилок, а проси, щоб їх виправляли. І головне, не турбуйся і не ображайся, якщо тебе дійсно почнуть виправляти.

10. Будь твердо впевнений у тому, що, що б те не стало ти досягнеш мети, що в тебе незламна воля і незвичайні здібності до мов.

 

Звук, произносимый при чтении буквосочетаний cz, состоит из т+ш, произносимых не раздельно, а слитно. Поэтому буквосочетание cz ни в коем случае нельзя подменять звуком «ч», так как польское cz произносится твердо. В транскрипции текстов для его обозначения применяется знак [т^ш] (значок указывает на слитный характер произношения).

Примеры:

czas [т^шас] время

czy [т^шы] ли

poczeka [нот^шэка] подождет

ręcznik [рэнт^шник] полотенце

 

Однако, в польском языке есть буквосочетание, на пример русского буквосочетания «тш», которое произносится как отшвырнуть, отшуметь, но оно пишется иначе – trz. В транскрипции оно передается знаками [тш] (без значка).

 

Вот пример, обратите внимание на произношение и транскрипции:

czy [т^шы] ли trzy [тшы] три

czas [т^шас] время trzask [тшаск] треск

 

często [т^шэнсто] часто trzęsą [тшэнсон] трясут

płacz [плат^ш] плач patrz [патш] смотри

poczeka [пот^шэка] подождет potrzeba [потшэба] потребность

zaczyna [зат^шына] начинает zatrzyma [затшыма] остановит

 

Звук cz составляет пару „глухой-звонкий" с согласным dż. Он состоит из двух элементов: подготовки к произношению звука «д» (но без его образования) и мягкого «жь», произносимых слитно. В транскрипции выглядит [д^жь].

 

Примеры:

dżdżysty [д^жд^жысты] дождливый

gwiżdżę [гвижд^жэн] свищу

wyjeżdżam [выежд^жам] уезжаю, выезжаю

 

Перед гласными он изображается сочетанием dzi. Обратите внимание на транскрипцию: для обозначения этого звука после знака дж мы ставим йотированные буквы и «и».

В польском языке имеется также сочетание звуков drz подобное на русское «дж»:

 

drzewo [джэво] дерево

mądrze [монджэ] умно

drzemie [джэме] дремлет

 

4. Польский согласный ć по произношению близок к русскому «ч», но это звук средненебный.

 

Примеры:

pięć [пеньч] пять

powtarzać [пофтажач] повторять

uczyć [ут^шыч] учить (кого)

wróćmy [вручьы] давайте вернемся

zobaczyć [зобат^шыч] увидеть

 

Этот звук передается на письме буквой ć только на конце слов и перед согласными. Перед гласными он изображается на письме сочетанием букв ci.

ciało [чяло] тело

cień [чень] тень

ciężki [ченшки] тяжелый

czytacie [тшытаче] читаете

napięcie [напеньче] напряжение

odpoczywacie [отпотшываче] отдыхаете

 

pociąg [почёнк] поезд

pojęcie [поеньче] понятие, представление

przecież [пшэчеш] ведь

życie [жыче] жизнь

 

Буква «i» не обозначает здесь никакого звука. Она обозначает мягкость предшествующей согласной буквы. Однако, когда она стоит перед согласной, то обозначает звук «и»:

dowcip [дофчип] острота

tracić [трачич] терять, тратить

trzeci [тшэчи] третий

uczciwy [утшчивы] честный

wróci [вручи] вернется

Наглядный пример, как важно правильно произносить звуки буквы Ć и буквосочетание cz:

 

badać [бадач] исследовать badacz [бадатш] исследователь

ci [чи] тебе czy [тшы] ли

ciekawy [чека вы] интересный czekamy [тшэкамы] ждем

cierpię [черпен] страдаю czerpię [тшэрпэн] черпаю

grać [грач] играть gracz [гратш] игрок

leci [лэчи] летит leczy [лэтшы] лечит

mieć [меч] иметь miecz [метш] меч

płać [плач] плати płacz [платш] плач

życie [жыче] жизнь życzę [жытшэн] желаю

 

Согласный звук ś в русском языке не встречается. В транскрипции для его обозначения применен знак [шь].

1.Sklep "Papirus" / Магазин "Папирус"   Tatjana: - O! Bardzo ładny kalendarz!   Andrzej: - Tak, ładny, ale drogi.   Tatjana: - A to? Co to jest?   Andrzej: - Nie wiem, może notes...   Tatjana: - Proszę pani, czy to jest notes? Sprzedawczyni:   - Nie, to nie jest notes, to jest album.   Tatjana: - Ile kosztuje?   Sprzedawczyni: - Dziesięć złotych.   Tatjana: - Poproszę.   Monika: - Andrzej?! Cześć!   Andrzej: - Cześć, Monika! Co słychać?   Monika: - Dziękuję, dobrze, a u ciebie?   Andrzej: - W porządku.   Monika: - No to do jutra.   Andrzej: - Do jutra.   Tatjana: - Kto to jest?   Andrzej: - Koleżanka z pracy.   Tatjana: - Z pracy, aha...   T: - Ой, какой красивый календарь!   А: - Да, красивый, но дорогой.   Т: - А это? Что это?   А: - Не знаю, может, блокнот...   Т: - Извините, это блокнот? Продавщица:   - Нет, это не блокнот, это альбом.   Т: - Сколько стоит? Продавщица: - Десять злотых.   Т: - Дайте, пожалуйста.   Моника: - Анджей! Привет!   А: - Привет, Моника! Как дела?   М: - Спасибо, хорошо, а ты как?   А: - Все в порядке.   М: - Тогда, до завтра.   А: - До завтра.   Т: - Кто это?   А: - Знакомая по работе.   Т: - А, по работе...

По-украински - по-польски - по-русски:

аби - aby - лишь бы

агенція - agencia - агентство

але - ale - но

але ж - ale z - однако

альтанка - altanka - беседка

аматор - amator - любитель

амбасада - ambasada - посольство

аркуш - arkusz - лист (бумаги)

багнет - bagnet - штык

багно - bagno - болото

байка - bajka - сказка

баламут - balamut - волокита, повеса

балія - balia - лохань (для стирки)

барва - barwa - краска

батог - batog - кнут

башта - baszta - башня

безлад - bezlad - беспорядок

белькотання - belkotanie - бормотание

білизна - bielizna - белье

блазень - blazen - шут

блакитний - blakitny - голубой

блискавка - blyskawica - молния

бляшанка - blaszanka - жестянка

бо - bo - так как, потому что

боївка - bojowka - дружина

борг - borg - долг

брак - brak - нехватка

брама - brama - ворота

братерство - braterstwo - братство

бриля - bryla - глыба

бруд - brud - грязь

брутальний - brutalny - грубый

будинок - budynek - дом

бурштин - bursztyn - янтарь

вага - waga - вес

вада - wada - недостаток

вапно - wapno - известь

варта - warta - стража

вартість wartosc - стоимость

великий - wielki - большой

 

вельмишановний - wielceszanowny - многоуважаемый

верства - warstwa - пласт, слой

веслування - wioslowanie - гребля

вечорниця - wieczornica - посиделки

вибачати - wybaczat - извинять

Tak (так); niе (немає); prоszę (будь ласка); dziękuję (спасибі); przepraszam (перепрошую); dzień dobry (добрий день / добрий ранок); dobry wieczór (добрий вечір); dobranoc (добраніч); do widzenia (до побачення); na zdrowie! (Ваше здоров'я!).

 

Рід іменників. Винятки:

 

а) іменники, що закінчуються на - а, але позначають особу чоловічої статі, відносяться до чоловічого роду: artysta - артист, художник; mężczyzna – чоловік; poeta – поет; turysta – турист.

б) деякі іменники, що закінчуються на приголосну, відносяться до жіночого роду; рід таких іменників визначається за словником:

kość – кістка; krew – кров; miłość – любов; noc – ніч; rzecz – річ.

в) більшість іменників, що позначають людей, мають форму чоловічого і жіночого роду.

 

aktor - aktorka - актор, актриса; amator - amatorka - аматор, любителька;

lekarz - lekarka – лікар; malarz - malarka - художник, художниця;

pisarz - pisarka - письменник, письменниця; poeta - poetka - поет, поетеса; student - studentka - студент, студентка; tancerz - tancerka - танцівник, танцівниця.

Zwykły dzień Sergiej Nowik teraz mieszka w Polsce, w Warszawie. Chce założyć tu firmę, chce też odwiedzić wujka Adama. Siergiej cały dzień jest bardzo zajęty. Zwykіe rano czyta gazety, potem załatwia interesy, w południe je obiad, a po południu ma spotkania. Wieczorem pisze e-maile, a potem ogląda telewizję. Paweі Kosiewicz też mieszka w Warszawie. Paweі mieszka sam. Ma własne mieszkanie. Sam sprząta, sam robi zakupy, ale nie narzeka. Dobrze gotuje i świetnie sobie radzi! Właśnie robi zakupy. W sklepie Sprzedawczyni: - Sіucham? Co dla pana? Paweі: - Poproszę wodę mineralną. Sprzedawczyni: - Jaką? Paweі: - „żywiec". Sprzedawczyni: - Co jeszcze? Paweі: - Chleb, masіo, dwa piwa „EB", dwie cytryny i dwa dojrzaіe banany. Sprzedawczyni: - Które? Paweі: - Te. Czy jest kawa „Lavazza"? Sprzedawczyni: - Nie, nie ma. Jest „Jacobs" i „Tchibo". Paweі: - Nie, dziękuję. Czy są pomarańcze? Sprzedawczyni: - Nie, nie ma. Paweі: - A jabłka? Sprzedawczyni: - Są. Paweі: - Poproszę kilogram. Sprzedawczyni: - Te? Paweі: - Nie, poproszę tamte. Sprzedawczyni: - Co jeszcze? Paweі: - To wszystko. Ile pіacę? Sprzedawczyni: - 15 zіotych. Paweі: - Poproszę torebkę. Sprzedawczyni: - Proszę. Paweі (do siebie): - Ciekawe, czy Tania lubi piwo „EB"? ергей Новик живёт сейчас в Польше, в Варшаве. Здесь он хочет открыть фирму, хочет также навестить дядю Адама. Сергей его день очень занят. Обычно утром читает газеты, потом занимается делами, а после полудня у него встречи. Вечером пишет письма по электронной почте, а потом смотрит телевизор'. Павел Косевич тоже живёт в Варшаве. Павел живёт один. Унего собственная квартира. Он сам занимается уборкой, сам ходит в магазин, но не жалуется. Он хорошо готовит и сам с этим отлично справляется! Как раз он в магазине. В магазине продавщица: - Я вас слушаю. Что вам? Павел: - Минеральную воду, пожалуйста. Продавщица: - Какую? Павел: - „żywiec". Продавщица: - Что ещё? Павел: - Хлеб, масло, два пива „ЕВ", два лимона и два спелых банана. Продавщица: -Какие? Павел: - Эти. А кофе „Lavazza" у вас есть? Продавщица: - Нет. Есть„Jacobs" и „Tchibo". Павел: - Нет, спасибо. А апельсины есть? Продавщица: - Нет. Павел: - А яблоки? Продавщица: -Есть. Павел: - Дайте, пожалуйста, килограмм. Продавщица: - Этих? Павел: - Нет. Тех, пожалуйста. Продавщица: - Что ещё? Павел: - Это всё. Сколько с меня? Продавщица: -15 злотых. Павел: - Пакет мне не дадите? Продавщица: -Пожалуйста. Павел: [про себя): - Интересно, Таня любит пиво „ЕВ"?

 


Дата добавления: 2015-12-08; просмотров: 91 | Нарушение авторских прав



mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.029 сек.)