Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Исправление ущерба-1

Читайте также:
  1. II. ИСПРАВЛЕНИЕ ОШИБОК
  2. X. Прогноз и исправление депривационных нарушений
  3. Дефекты нёбных звуков (к, к'; г, г'; х, х'; й (j)) и их исправление
  4. Исправление народа Божия
  5. Исправление ошибок в учетных регистрах
  6. Исправление технических ошибок

 

Ослабевшие и уставшие от всех напастей, но чувствующие значительное облегчение, даже гордые своей частичной победой над злыми силами, Уиллбери и его многочисленные друзья и помощники шли нестройной колонной по направлению к кораблю, где оставались другие участники описываемых событий.

Зарядивший было дождь прекратился, и в лучах выглянувшего солнца над группой победителей показалась ворона Милдред.

– Как дела? – каркнула она. – Мы слышали жуткий взрыв и кое-что видели, но толком не знаем…

– Сейчас узнаете, – сказал Уиллбери. – Во-первых, взорвался Фремли…

– А Хватсон куда-то испарился, – добавил Весельчак. – Это во-вторых…

– У вас все целы? – спросила Милдред.

– Целы-то целы, – ответил Том, – да вот Марджори…

 

Другие вороны присоединились к ним

 

– Я здесь, – пропищала она. – Только размеры у меня неподходящие.

– Мы их обязательно исправим! – заверил Артур.

– Пожалуй, полечу на корабль, предупрежу о вашем возвращении, – сказала Милдред.

– Подождите, я с вами! – крикнул Артур, чем весьма удивил Милдред.

Но еще больше удивилась она, когда Артур развернул крылья, с которых стекало что-то, похожее на плавленый сыр, подпрыгнул, зажужжал и полетел рядом с ней над улицами и крышами города. Неподалеку от корабля к ним присоединились другие вороны, и все вместе они совершили посадку на палубе, где их встретил мистер Вильям Трабшоу – дед (а как вы, наверное, помните, по существу, не совсем дед) Артура.

– Дедушка, все жутко хотят чая или какао! – были первые слова его не совсем внука.

– Сейчас поставлю воду! – услышал Артур в ответ. – Остальное уже на столе.

И вскоре все сидели за этим столом, пили, ели и не могли наговориться.

Однако мирное какао-питие было внезапно прервано резким свистком. Они подняли головы и увидели на берегу «визгунов», то есть городских полицейских, и главного «визгуна», то есть их шефа, которые подъезжали на велосипедах к трапу.

– Господи! – вздохнул Уиллбери. – Покоя от них нет!

 

«Я, начальник полиции города Рэтбриджа, подвергаю аресту…»

 

Полицейские сошли с велосипедов, в руках у них оказались дубинки и наручники, а у начальника еще и большой рулон бумаги, который он развернул и начал читать:

– Я, начальник полиции города Рэтбриджа, подвергаю аресту находящийся в его пределах корабльпрачечную со всеми пребывающими на нем лицами и делаю это согласно статьям А-35, Б-11, В-322, Г-14, Д-118, Е-24а, К-26б, О-58 Уголовного Уложения нашего города… – Он перевел дух и продолжал: – Иначе говоря, я обвиняю всех вас в следующих преступлениях перед законом: в злостном разрушении шести домов, в побеге из-под стражи, в игре на музыкальных инструментах в часы отдыха мирных граждан… и еще в четырнадцати других, не менее серьезных проступках, которые…

Тут Уиллбери не выдержал и прервал его:

– А я, отставной королевский советник Ниббл, в свою очередь, обвиняю вас, начальника полиции Рэтбриджа, в корыстной поддержке тех преступников, кто похищал людей и другие живые существа и незаконно держал их под замком; тех, кто вынашивал план свержения городских властей; кто входил в состав запрещенной организации, занимавшейся охотой на вольные сыры, а также проводившей зверские опыты над людьми и животными; тех, кто воровал чужие вещи и чужие изобретения… И это далеко не все, в чем я могу обвинить тех злодеев, сэр, кому вы оказываете горячую поддержку…

 

«А я, отставной королевский советник Ниббл, в свою очередь, обвиняю вас, начальника полиции…»

 

– Что вы такое говорите? – заорал начальник полиции. – Да как вы смеете?

– Об остальном, – спокойно возразил ему Уиллбери, – поговорим в суде, сэр, когда он состоится. А пока хочу напомнить о другом преступлении, совершенном много лет назад, но когда вы уже работали в полиции… Помните ли вы случай с отравлением брюссельским маслом в гостинице «Конская голова»? Потерпевший остался жив, но превратился в инвалида. А в преступлении обвинили… – Уиллбери повернулся к Герберту и к деду Артура и поманил их пальцем: – Идите сюда…

– Как же, как же… – сказал шеф полиции. – Помню, я вел тогда дознание. Дело о покушении на убийство. Но обвиняемый исчез. Его так и не нашли. И дело повисло в воздухе. Мы такие дела называем – «висяк».

– И главный свидетель, если не ошибаюсь, тоже исчез?

– Да, мистер Ниббл. Помню, нам очень помогал тогда искать его и вообще разобраться во всем этом деле уважаемый мистер Хватсон, который тоже находился в гостинице, когда произошло преступление. Но, к сожалению…

– Одну минуту, сэр… – Уиллбери показал на Герберта: – Вы, случайно, не узнаете этого мужчину?

– Ну… может быть…

Он замолчал, а Уиллбери кивнул на человека, стоявшего рядом с Гербертом:

– А его?

– Ну… как бы сказать…

– Тогда я вам скажу, сэр. Первый – это и есть главный свидетель, которого ваш уважаемый друг Хватсон держал все эти годы у себя в подземелье… Да, да, не прерывайте меня!.. А второй – это обвиняемый… Тот, на кого Хватсон указал как на преступника. Его зовут Вильям Трабшоу, и он сам скрывался под землей от всех вас. И главным образом, от вашего друга Хватсона, кто оговорил его. Переложил на его плечи свое собственное преступление. И я намерен доказать в суде невиновность их обоих, а с Хватсона, если он еще существует, и с его сторонников потребовать полного признания их вины, а также денежной компенсации за моральный и физический ущерб, который они причинили этим и другим людям, в том числе и за кражу двух великолепных изобретений – механических крыльев и машины-уменьшителя… То есть увеличителя, – добавил Уиллбери, взглянув на Марджори.

Сбитый с толку, побледневший начальник полиции промямлил:

– Ну, сэр… Я… как бы это выразиться… не знаю, конечно. Молодой был тогда, неопытный… – Он скрутил в рулон бумаги, которые все еще держал в руке, и с надеждой в голосе спросил: – Но вы-то, сэр, в ваши годы давно ведь ушли на покой?

– Ушел, но теперь вернусь! – твердо сказал Уиллбери. – Прощайте… Нет, до свидания в зале суда!..

– Ну, сэр… зачем же так? Я ведь человек маленький… подневольный… Как мне скажут…

Не найдя в Уиллбери сочувствия и не дождавшись ответа, он повернулся к своим «визгунам» и скомандовал:

– По коням… то есть по велосипедам!

И они умчались, как будто их и не было, а на палубе началось подлинное ликование и новое какао-питие.

 

А на палубе началось подлинное ликование…


 


Дата добавления: 2015-12-07; просмотров: 77 | Нарушение авторских прав



mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)