Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Ксанский цокающий говор

Читайте также:
  1. I. КАК НЕЗАКОННОРОЖДЕННЫЙ ПРИНЦ ВЕНЕМАН ОГОВОРИЛ ПРИНЦЕССУ ХИЛЬДЕГАРДУ, И ЧТО ИЗ ЭТОГО ВЫШЛО
  2. II.1. ОТБОР И ПОДГОТОВКА ПЕРЕГОВОРЩИКА
  3. II.2. ГРУППА ВЕДЕНИЯ ПЕРЕГОВОРОВ
  4. II.3. ПСИХОЛОГИЧЕСКОЕ И ОРГАНИЗАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ОСНОВНЫХ СПОСОБОВ ВЕДЕНИЯ ПЕРЕГОВОРОВ С ПРЕСТУПНИКАМИ
  5. VI. ОСНОВАНИЯ ИЗМЕНЕНИЯ И РАСТОРЖЕНИЯ ДОГОВОРА
  6. Автор утверждает, что в этой книге говорится об «эволюции атомов», «остановках в развитии», «инволюции», «происхождении космических лучей» и т. п. (прим. автора).
  7. Агентский договор.

Ксанский говор бытует в бассейнах рек Малая Лиахва, Медзуда, Лехура и Ксан. Носители ксанского говора, по мнению В.И. Абаева, являются выселенцами из различных высокогорных районов Северной и Южной Осетии, поселившихся в Ксанском ущелье в течение последних двух веков.1 Однако Г.С. Ахвледиани относит переселение ксанцев к более раннему периоду2, так же как и Д.Г. Бекоев, который считает, что «языковые факты и исторические сведения дают основание полагать, что предки современных ксанцев, в основном, являются одним из миграционных потоков аланского (иронского) племени».3 Время расселения ксанцев в Южной Осетии он датирует XIII веком.

Особенности в области вокализма:

— произношение [u] вместо начального [wy] (udon ‘они’, urdæm ‘туда’ вместо wydon, wyrdæm);

— сохранение сочетания [æwæ] в нестяженной форме (næwæg ‘новый’ вместо nog);

— протяжное произношение гласных звуков в конечном слоге.

Особенности консонантизма

— сохранение переднеязыных сибилянтов [s] и [z] (særd ‘лето’, zymæg ‘зима’);

— отсутствие перехода зубного сибилянта [s] в [c] в энклитических местоимениях (sæ ‘их’, sæm ‘к ним’, syl ‘на них’);

— отсутствие перехода заднеязычных смычных [g], [k], [k’] в шипящие аффрикаты [ġ], [č], [č’] перед падежными окончаниями ед.ч. –y, -imæ (lægy xud ‘шапка мужчины’, čyzgimæ nyxas ‘разговор с девушкой’, bulk’y ad ‘вкус редьки’);

— спорадическое употребление стародвальских шипящих аффрикат [č] и [ġ] вместо свистящих аффрикат [c] и [с’] в определенных словах (ačyrdæm ‘в эту сторону’, učyrdæm ‘ в ту сторону’, kæčyrdæm ‘в какую сторону’, čom ‘идем’, čad ‘озеро’, čyf ‘грязь’);

Теперь по поводу Вашего второго вопроса.

Все произошло следующим образом. В 1924 году Объединенный съезд деятелей образования и культуры Северной и Южной Осетии принял решение о строительстве единого осетинского литературного языка (не буду высказывать здесь свое мнение об этом решении). При этом было определено, что литературный язык будет формироваться, во-первых, на базе иронского диалекта и, во-вторых, на основе его цокающее-дзокающей формы. Дело в том, что говоры иронского диалекта делятся на три группы: сокающе-зокающую (например, куртатинский, где произносят слово «хлеб» как зул, а «жизнь» — как сард), цокающе-дзокающую (например, алагирский или тот же ксанский, в которых эти же значения выражаются в форме дзул и цард) и, наконец, шокающе-жокающую (кударо-джавский, в котором это звучит как жул и шард). Выбор на цокающе-дзокающую форму пал по следующим причинам: во-первых, к этому времени уже закрепилась заложенная Коста норма использования русских букв для обозначения осетинских звуков. Так, если Коста писал цæргæс, то только потому, что он, выходец из цокающе-дзокающего Алагирского ущелья именно так и произносил это слово. Если бы основоположником осетинской литературы оказался какой-нибудь выходец из Куртатинского ущелья, мы бы сегодня название этой птицы по-осетински писали как сæргæш. Во-вторых, по замыслу идеологов этой политики, использование цокающе-дзокающей формы в будущем облегчило бы переход дигорцев, значительная часть которых (жители Дигоры) также говорит на цокающе-дзокающей форме дигорского диалекта, на единый (а фактически иронский) литературный язык. Однако в реальности все произошло иначе. В силу различных социальных причин куртатинская сокающе-зокающая речь со временем заняла ведущее положение в осетинском обществе и, благодаря системе образования и телерадиовещанию, постепенно вытеснила цокание в Северной Осетии. Таким образом, в результате вытеснения старой, практически забытой даже осетиноведами официальной цокающе-дзокающей литературной нормы сокающе-зокающим наречием, с одной стороны, постепенно образовался разрыв между явочным порядком установившимся речевым соканием и более консервативной письменной нормой, сохранившей преданность цоканию. Вот таким образом и сложилась ситуация о которой вы пишете: «Читая по буквам по-осетински мы воспроизводим чисанскую речь». Так что, можете быть уверены, что воспроизводя осетинские тексты в цокающе-дзокающей звуковой форме, вы следуете литературной норме, хотя об этом уже почти никто не подозревает. Но и статус ее никто не отменял. При этом хочу специально подчеркнуть, что некоторые неуклюжие попытки объяснить это расхождение чьими-то якобы целенаправленными действиями, направленными на то, чтобы таким образом развести значения одних и тех же букв для выражения звуков русского и осетинского языков, совершенно безосновательны.

Вот такая история, которая свидетельствует, в том числе, о состоянии осетинского языкознания и языковой политики в Осетии.

ВОПРОС: Здравствуйте, Тамерлан Таймуразович! С большим интересом прочитала предыдущий обмен мнениями. Мне было бы интересно узнать от Вас, на каком этапе в Осетии находится процесс реформирования системы образования и приближения её к европейским стандартам в рамках Болонского процесса, как, в общем, так и специально на Вашем факультете (или какие-то его отдельные аспекты)? Этот вопрос интересует меня с профессиональной точки зрения — я сама развиваю аналогичную работу в университете города Штутгарт, на факультете германской филологии. С уважением, Катерина Бугулова-Гелле

Катерина Бугулова-Гелле — Штутгарт (ФРГ)

Ответ:

Уважаемая Катерина!

Приятно, что, находясь так далеко от Родины, продолжаете следить за местными событиями.

По сути Вашего вопроса. Могу отметить только два направления, по которым начата некоторая работа в вузах Осетии. Во-первых, это подготовка к переходу на двухуровневую подготовку студентов. При этом, например, в СКГМИ есть уже видимое продвижение в решении этих вопросов, в то время как в нашем СОГУ мы только готовим учебные планы и другие документы для введения бакалавриата и магистратуры. Вторая инновация — это внедрение балльно-рейтинговой системы оценки качества знаний студентов. В какой-то степени к этим процессам имеет отношение, конечно, и полный переход на Единый государственный экзамен.

К сожалению, все идет по черномырдинской формуле: хотели, возможно, как лучше, а получается как всегда. Балльно-рейтинговая система, одним из предназначений которой было создание условий для повышения объективности оценок, снижение уровня коррупционности, была очень быстро адаптирована этими самыми коррупционерами, которые легко нашли способы не только преодолевать препоны балльно-рейтинговой системы, но даже умудрились повысить ставки за свои оценки. То же с ЕГЭ. Никакой социальной справедливости, ни малейшей объективности эта система не может внести в больное, морально деградировавшее, духовно растленное общество. Уже сейчас ясно, что вузовская система распределения во время экзаменов одних абитуриентов в обычные аудитории (где муха не сможет без взятки пролететь), других — в специальные (где спокойно списывают по своим или предоставленным экзаменаторами материалам абитуриенты, родители которых или уже оплатили эти услуги, или нашли нужные социальные рычаги воздействия) полностью перенесена на школьную систему. Теперь надо просто попасть не в нужную аудиторию, а в нужную школу. Единственное, что радует, так это то, что такой большой вал желающих получить гарантии сдачи ЕГЭ повлиял на существенное снижение тарифов. Как это ни грустно, испуг школьников и их родителей перед лицом неумолимого ЕГЭ практически проходит, судорожные попытки залатать дыры в образовании, поиски репетиторов отменяются. Начавшееся было формироваться в обществе мнение о том, что настало время вкладывать деньги не во взятки на экзаменах своих чад, а в их качественное образование, естественно, потеряло основания. Все облегченно вздохнули: снова привычное, родное — «Все на продажу!».

Ничего пока определенного не могу сказать, как все будет складываться с двухуровневой подготовкой. Знаете, в 19 веке французы мечтали иметь американскую конституцию. Кто-то по этому поводу заметил, что для того, чтобы жить по американской конституции, надо быть американским народом, Это я к тому, что как-то мало себя в нашей стране оправдывают самые эффективные зарубежные социальные технологии.

ВОПРОС: Здравствуйте, Тамерлан Таймуразович. У меня немного каверзный вопрос — насколько свободно владеют Ваши дети осетинским языком?

Os-Bagatar — Владикавказ

Ответ:

Уважаемый Ос-Багатар!

Ваш вопрос перестал быть каверзным, как только Вы его самими так охарактеризовали.

К сожалению, не могу похвастаться хорошим уровнем осетинского языка у моих детей. Они хорошо понимают и мой, дигорский, диалект, и иронский диалект своей матери, могут объясниться в случае необходимости, которая у них возникает, когда они отправляются в село, к родственникам своей матери. О свободно активном владении языком речь идти не может.

Отвечаю на Ваш виртуальный вопрос: чувствую ли я собственную вину в этом? Вы знаете, скорее нет. Да, я пытался говорить с ними по-осетински, но сколько часов в день мы видим наших детей? Легко ли ежеминутно контролировать собственную речь, заставлять себя постоянно говорить дома хотя и на родном в этническом смысле, но уже втором в коммуникативном смысле осетинском языке, когда после 10-12 часов говорения на русском возвращаешься домой? Хватает ли у нас терпения несколько раз повторить и объяснить своему ребенку значения слов, которые он не понимает? При этом если я постоянно твержу о том, что семья в современных условиях не решит проблему сохранения осетинского языка, то не потому, что исхожу только из собственного опыта. К сожалению, уровень осетинского языка на таком же низком уровне не только у значительного числа детей, вырастающих у осетин моего поколения и с таким же как у меня посредственным владением осетинской разговорной речью. Посмотрите на семьи подавляющей массы осетинской интеллигенции, и Вы увидите то же самое если не у детей, то уж точно у внуков самых известных осетинских лингвистов и литераторов.

Кстати, именно этот собственный негативный опыт сыграл весьма позитивную роль в формировании моих подходов к стратегии языковой политики в республики, в определении ее приоритетов.

ВОПРОС: Здравствуйте Тамерлан Таймуразович. Подскажите хотя бы примерные даты и хронологию возникновения Нартского Эпоса

Сослан — Владикавказ

Ответ:

Уважаемый Сослан!

Прежде всего, я хотел бы Вам предложить другой вариант именования на русском языке осетинского эпоса. Я понимаю, что на титулах большинства русскоязычных его переводов стоит использованное Вами название. Оцените, однако, мнение В.И. Абаева, который считал, что при его переводе на русский язык следует опираться на нормы именно русского языка, в частности, для образования прилагательных. И если от существительного март закономерно образуется прилагательное мартовский, а не мартский, то и от существительного нарт следует образовывать не прилагательное нартский, а нартовский. Именно эту форму всегда использовал Василий Иванович.

Теперь по сути вопроса. Мы часто говорим, читаем, слышим об уникальности осетинского нартовского эпоса, но не всегда отдаем себе отчет в причинах такой характеристики. А ведь она действительно имеет под собой очень веские основания. Начнем с того, что далеко не все народы мира имеют в своем культурном наследии такую форму устного народного творчества как эпос. Присуще это, в первую очередь, народам, история которых на протяжении длительного периода была связана с военным делом, завоевательными походами и т.д. Но не это делает нартовский эпос уникальным: пусть и у не многих, но и у других народов эпические сказания все же существуют. Но давайте посмотрим, что представляют собой наиболее известные из них. Например, французская «Песня о Роланде», англо-кельтский артуровский эпос, провансальский «Ронсеваль» и т.д. А посвящены они определенным, достаточно узким с хронологической точки зрения историческим периодам, вполне определенным реальным событиями, возможно, столь же реальным персонажам, правда, с некоторым мифологическим налетом. Так вот, главное отличие нартовского эпоса состоит в том, что он представляет собой спрессованную историю осетинского народа на протяжении не веков, а тысячелетий. Его можно листать как толстенную книгу, и переворачивая страницу, погружаться все дальше и дальше во тьму веков. При этом в этих пластах мы находим не только мифологическое отражение социальной истории осетинского народа, что, несомненно, важно, но, что еще важнее, историю развития его мировосприятия, его мироощущения, его культуры в целом. Именно поэтому читатели, не отдающие себе отчет в особенностях нартовского эпоса, так неадекватно воспринимают отдельные его части, хранящие отголоски других эпох, другой ментальности. Подходить к сказаниям, в которых повествуется о кровосмесительном браке Урызмага и Сатаны, о якобы необъяснимо постыдном поведении великого Уастырджи, сошедшего в склеп к усопшей Дзерассе, о беспредельной мстительности могущественнейшего из нартов, Батраза, о подлости самого популярного героя, Сослана, вероломно убившего своего малолетнего противника, Тотраза, с точки зрения современного мира, значит опускать миф до уровня анекдота.

Надеюсь, я в какой-то степени ответил на Ваш вопрос. Попробую все-таки его подытожить: Нартовский эпос отражает основные вехи социальной истории и ключевые моменты развития мировоззренческих концепций предков осетинского народа на протяжении многих тысячелетий, начиная, вероятно (учитывая роль Сатаны и другие факторы), с периода матриархата и вплоть до событий нового времени.

ВОПРОС: Chto mozhno znat' o slove 'Osko'? Eto odna toponima vo Vengrii,v Zapadnom Transdanuvii. Eta toponimia imeet alanskoe proishozhdenie? Kakoe vashe mnenie ob etom? S uvazheniem Bela Kovacs

Kovacs Bela — Budapest

Ответ:

Уважаемый господин Ковач!

С большим удовольствием пользуюсь возможностью выразить Вам свою благодарность за то, что Вы взяли на себя труд перевести на венгерский мою работу, посвященную ясскому глоссарию. Насколько мне известно, Вы не только сохраняете трепетное отношение к Вашему алано-ясскому происхождению, но и проявляете активный интерес ко всему осетинскому. Буду всегда рад оказать Вам всемерное содействие в поиске необходимой информации по интересующим Вас вопросам.

Однако в случае с поставленным Вами конкретным вопросом, боюсь, что у меня есть затруднения. На первый взгляд, без интерпретации, никакого реального варианта не возникает. Но, как известно, в этимологиях всегда остается место для реконструкций утраченных или видоизменившихся звуков. Для этого, как минимум, мне надо знать, что именно называет этот топоним — местность, населенный пункт, реку, гору?

Мы могли бы продолжить поиски ответа на Ваш вопрос, если Вы сообщите эту информацию на мой адрес электронной почты — kambolov@mail.ru

В заключение я хотел бы поблагодарить всех участников конференции за проявленный к ней интерес, за очень интересные вопросы, отвечая на которые и я в какой-то степени смог более глубоко осмыслить некоторые вещи, скорректировать свои позиции. Самое главное, что лично мне дало наше общение, это уверенность в том, что ничто не потеряно ни для осетинского языка, ни для осетинского народа в целом. У нас достаточно образованных, культурных и социально ответственных людей, которые в состоянии изменить ситуацию к лучшему, заставить наш корабль взять верный курс.

Я готов к продолжению обмена мнениями, как по насущным проблемам нашего общества, так и конкретно по истории и современной структуре осетинского языка и вопросам его социального функционирования. Адрес указан выше.

С уважением, Тамерлан Камболов

ВОПРОС: Статья 15 Конституции РСО гласит: 1. Государственными языками Республики Северная Осетия — Алания являются осетинский и русский. 2. Осетинский язык (иронский и дигорский диалекты) является основой национального самосознания осетинского народа. Сохранение и развитие осетинского языка являются важнейшими задачами органов государственной власти Республики Северная Осетия — Алания. 3. В Республике Северная Осетия — Алания народам, проживающим на ее территории, гарантируется право на сохранение родного языка, создание условий для его изучения. Собственно вопрос: Если «Сохранение и развитие осетинского языка являются важнейшими задачами органов государственной власти Республики Северная Осетия — Алания», то почему со стороны органов государственной власти до сих пор не принималось реально действенных мер для того, чтобы будущее поколение населения Осетии в своей массе стало хотя бы билингвальным? Ведь со времени принятия конституции выросло уже целое поколение. И еще: Возможно ли введение какой-нибудь республиканской программы, или просто рекомендаций для местного бизнеса (а может и для гос. учреждений), чтобы предпочтение при приеме на работу отдавалось гражданам, владеющим осетинским языком (необязательно осетинам), будет ли это законно и сможет ли это стимулировать людей на изучение осетинского языка? Я, к сожалению, провожу на родине только месяц в году и для себя я определил следующую методику: -В магазине, ресторане или любом другом учреждении обращаюсь к сотрудникам исключительно на осетинском. Если они меня не понимают, я не покупаю там продукты и не пользуюсь услугами таких заведений.:) Я это говорю к тому, что по моему глубокому убеждению реанимация осетинского языка возможна только с возвращением ему социальной коммуникативной функции. т.е. если у людей будет необходимость общаться именно на осетинском... Для этого надо ввести экзамен по осетинскому языку как обязательный предмет для поступления в ВУЗы республики, перевести внутреннее делопроизводство в республике на осетинский язык, вести преподавание всех школьных дисциплин на осетинском языке класса до 8-го и так далее... Все остальное -полумеры, не способные решить проблему. Каково Ваше мнение по этому поводу.

Марат — Санкт-Петербург

Ответ:

Уважаемый Марат!

Очень важные вопросы. Отвечу на них в несколько иной последовательности, чем они были поставлены.

Во-первых, о государственном регулировании социальных функций осетинского языка. Сегодня в Российской Федерации только три национальные республики не имеют региональной законодательной основы для такой деятельности, т.е. республиканского «Закона о языках», а именно, Дагестан (что понятно, поскольку очень трудно расписать социальные функции трех десятков очень разных по своему потенциалу языков), Карелия (что тоже легко объяснимо малым удельным весом этнических карелов в этой республике и удручающим положением самого карельского языка) и, наконец, Северная Осетия. Могу и это объяснить. За последние 15 лет было подготовлено несколько проектов такого закона, последний из которых, в разработке которого имел честь участвовать и Ваш покорный слуга, прошел в 2002 году все необходимые экспертизы, был обсужден на заседании Правительства и передан для принятия в Парламент… Дальше все остановилось. И произошло это по следующей причине. Дело в том, что в соответствии с приведенными Вами пунктами Конституции республики в законопроект было заложено положение о двухвариантности осетинского литературного языка и, соответственно, о возможности использования в качестве государственного этих двух литературных форм — восточной (иронской) и западной (дигорской). Это и стало камнем преткновения. Оказывается, у нас еще достаточно много руководителей, которые считают, что единство осетинского народа может быть достигнуто только в том случае, если волевым образом заставить всех осетин говорить на одном из осетинских наречий. И даже то, что мы это уже проходили в 1930 и последующие годы, когда осетинские писатели, творившие на дигорском, не имея больше этой возможности, переходили на другую языковую форму, но не на иронскую, а на русскую, даже то, что мировая практика дает массу примеров осложнения внутринациональных отношений именно в том, случае, когда ущемляются языковые права одной или нескольких субэтнических групп, даже все это (если они, конечно, об этом знают) ничему их не учит. Но настаивать на своей позиции они тоже не смеют и публично не приводят свою аргументацию, предпочитая просто спускать на тормозах проблему языкового законодательства. Даже для них очевидно, что в современных условиях принятие антидигорского языкового законодательства больше невозможно. Соответственно, они фактически стоят перед дилеммой: или создать условия для полноценного функционирования всех форм осетинского языка или погубить их все. Боюсь, что первый вариант для них менее приемлем, чем даже второй исход.

Теперь о том, чем этот закон, принятия которого мы должны всем миром добиться, мог бы помочь в решении тех проблем социального функционирования, о которых Вы пишете. В нем расписано все: от государственного управления до сферы торговли. Владение осетинским языком вносится в качестве одного из условий, в том числе, и приема на государственную службу. Однако, подчеркну, что таким же достаточным условием является и владение государственным языком Российской Федерации — русским. Т.е. соискатель должен владеть одним из государственных языков республики. Предусмотреть норму, при которой бы гражданин, владеющий государственным языком страны не мог бы получить работу на ее территории, хотя бы и в национальной республике, невозможно, это противоречит Конституции России, да и нашей тоже.

Относительно экзамена по осетинскому языку. Это сейчас очень актуальный вопрос. Дело в том, что буквально сейчас будет решаться вопрос о разработке требований к ЕГЭ по осетинскому языку. Но тут возникает вопрос, а для кого он должен стать обязательным? Только для тех, кто будет поступать на факультеты, где этот экзамен установлен в качестве вступительного? Или же, как один из государственных языков республики, осетинский язык должен получить такой же статус, что и второй государственный, т.е. русский, а именно — стать обязательным для всех? Вопрос принципиальный, стратегический. Буду его ставить. При этом понимаю, что главными оппонентами, в том числе, и в силу нынешнего состояния преподавания осетинского языка в школе, будут родители-осетины.

Думаю, что по поводу национального образования я уже достаточно четко обозначил свою позицию в других ответах.

И, наконец, возвращаюсь к Вашему первому вопросу, об отсутствии действенных мер в деле сохранения и развития осетинского языка со стороны республиканских органов власти.

Причины (излагаю, естественно, мое личное мнение).

Первая — у нас большинство руководителей отличается ярко выраженными характеристиками временщиков. Они прекрасно понимают, что, в отличие от советской номенклатурной системы, куда было достаточно однажды попасть, а потом до гробовой доски перескакивать из одного руководящего кресла в другое, нынешняя система таких гарантий не дает. Редко кто из отправленных в отставку чиновников находит сколько-нибудь значимую альтернативу утраченной должности. Значит, главная задача — как можно дольше удержаться в «отхваченном» кресле и успеть как можно лучше обеспечить материально свой грядущий заслуженный отдых. Какие уж тут проекты, которые могут до срока вызвать чье-то вышестоящее раздражение и поставить под угрозу все надежды на «свечной заводик»!

Причина вторая — удручающая некомпетентность государственных чиновников самого высокого ранга, проявляющаяся как применительно к специфике тех социальных сфер, руководство которыми им вменено в обязанность, так и попросту в отсутствии элементарной образованности. Это обстоятельство непосредственно перемыкается с первой причиной. Ведь занятие реальными вещами, конкретными проектами чревато опасностью выявления этой самой некомпетентности. Лучше уж тешить себя иллюзией, что ловко имитируя исполнение своих обязанностей, им удается скрывать и свою безграмотность.

Наконец, третье. Знаете, какого цвета шерсть у кошки, если глаза у нее красные? Она всегда альбинос. Так и с власть предержащими. Если человек добился политической власти, это, как правило, означает, что он прошел через все, что этому обычно предшествует: ложь, предательство, вероломство, лицемерие, лизоблюдство. И даже если он начинал свое восхождение с искренними намерениями получить власть для ее обращения на всеобщее благо, поднимаясь с одной ступеньки на другую, сталкивая своих конкурентов, заглядывая в рот своим начальникам, он, в конце концов, становится совсем иным. При столкновении в борьбе за власть двух людей, один из которых за нее борется из личных интересов, а второй для общего блага, раньше сдается последний, который по определению не может принять существующие тысячелетиями в практике политической борьбы правила, а другими, приемлемыми для его этики, он победить не может. Думаю, что наличие во власти людей, действительно способных поставить общественные интересы выше личных в принципе невозможно, или ну очень нетипично. Причем речь идет не только об Осетии или даже России. Это всеобщая универсалия. Почему же в некоторых странах все-таки можно наблюдать относительный баланс в отношениях между властью и обществом? Это не заслуга власти, а общества. Только сильное общественное давление и в самых цивилизованных странах способно заставить власть работать на своих избирателей.

Общий вывод. И в целом, и, в частности, в сфере языковой политики власти Осетии никогда (опять же по определению) не будут предпринимать никаких действенных шагов, если их к этому не будет принуждать общество, т.е. мы с Вами.

------------------------

В заключение я хотел бы поблагодарить всех участников конференции за проявленный к ней интерес, за очень интересные вопросы, отвечая на которые и я в какой-то степени смог более глубоко осмыслить некоторые вещи, скорректировать свои позиции. Самое главное, что лично мне дало наше общение, это уверенность в том, что ничто не потеряно ни для осетинского языка, ни для осетинского народа в целом. У нас достаточно образованных, культурных и социально ответственных людей, которые в состоянии изменить ситуацию к лучшему, заставить наш корабль взять верный курс.

Я готов к продолжению обмена мнениями как по насущным проблемам нашего общества, так и конкретно по истории и современной структуре осетинского языка и вопросам его социального функционирования. Адрес указан выше.

С уважением, Тамерлан Камболов

ВОПРОС: Ныртæккæйы заманы нæ ирондзинады ныхмæ цæуы карз æмæ æгъатыр тох. Æхсины лæгтае сбирæ сты, бирæтæ бахаудысты дæлимонты уацары — æхца, мулк, бæрзонд бынæтты мæтæй уæлдай сæ ницыуал æндавы. Фæсивæды фæсарæйнагхуыз «рæсугъд» царды азар судзы. Уый фæдыл дард кæнынц нæ адæмы уидæгтæй, фыдæлты æнусон Фарнæй. Сæ халæн куыст стынг кодтой алыгъуызон динты æмæ философиты азары бахауджытæ дæр(зæгъæм, Йеговæйы Æвдисæнтæ, баптисттæ, пысылмон экстремисттæ...). Сеппæт нæ нымайдзынæн, алчидæр сæ зоны. Арæх цы æвзæрдзинæдтыл фæдзурæм (æвзаджы мæгуыр уавæр, æнæгъдаудзинад æмæ а.д.), удонæн сæ фылдæр, мæнмæ гæсгæ, цæуынц нæ уидæгтæ лæмæгъ кæнын кæй уадæзм, уырдыæгй. Нæ адæмы стыр фыдæлтыккон бæлас хус кæнын райдытта, æмæ йæ сугтæн куы ныссæттой стыр политикон арты судзынмæ, уымæй у тæссаг. Цæмæн, кæй аххосæй, уый у дæргъвæтин ныхас. Фæлæ мæм уый фæдыл ис фарста дæумæ Тамерлан, куыд ирон интелигенцийы разагъддæр лæгтæй иумæ. Къоста фыста: «Фезмæл-ма, фезмæл, нæ фыййау, нæ фæстæ, Иумæ нæ рамбырд кæн, арфæйы дзырд!...» Афон нын нæма у, иумæ рамбырд кæнынмæ, æкæрдзийы ныхас æмæ сагъæс бамбарынмæ? Куыд нымайыс, зæгъæм, ирон адæмæн сæ хуыздæрты, сæ ирондæрты иумæ, иу æхсæнады мидæг æрымбырд кæныны хъуыды? Йæ нысан уаид — ирон аив ныхасæй пайда кæнын, æргом ирон æгъдаумæ гæсæг цæрын, æмæ йæ адæмы ‘хсæн парахат кæнын, æнæгъдаудзинады ныхмæ карз тох кæнын нæ фыдæлты ахадгæ æхсæнадон фæрæзтæй. Нæ уыдтæн уал æй дзуринаг, фæлæ йæ загъон. Бирæ паддзахадты ис сæрмагонд æхсанадон змæлдтæ, иунæг нысан сæ размæ чи æвæры, ахæмтæ — мадæлон æвзаг бахъахъхъæныны нысан. Бирæ сын бантыстис Ирландийы, Шотландийы, Испанийы, Швейцарийы æмæ æндæр ранты. Афтæ мæм кассы, цыма Ирыстоны дæр ахæм змæлд пайдайаг уыдаид. Нырид цæттæ кæнын цы хъæуы уцы гæххæттæ ног æхсæнад сфидар кæнынмæ, Фæззæг уæм уеппæтмæ фæдзурдзынæн бындурæвæраг æмбырдмæ

Хохаг Суадоны Дон — Дзæуджыхъæу

Ответ:

Арфæйаг у, Хохаг Суадоны Дон!

Тынг æхсызгон мын у, кæдæй-уæдæй иронау исты ныфыссын фадат мын кæй фæзындис, уый. Цы ныффыстай алцы дæр раст у. Фыццаджыдæр дæ фæстаг хъуыды. «Нæ уыдтæн уал æй дзуринаг, фæлæ йæ загъон. Бирæ паддзахадты ис сæрмагонд æхсанадон змæлдтæ, иунæг нысан сæ размæ чи æвæры, ахæмтæ — мадæлон æвзаг бахъахъхъæныны нысан. Бирæ сын бантыстис Ирландийы, Шотландийы, Испанийы, Швейцарийы æмæ æндæр ранты. Афтæ мæм кассы, цыма Ирыстоны дæр ахæм змæлд пайдайаг уыдаид. Нырид цæттæ кæнын цы хъæуы уцы гæххæттæ ног æхсæнад сфидар кæнынмæ, Фæззæг уæм уеппæтмæ фæдзурдзынæн бындурæвæрæг æмбырдмæ.»

ВОПРОС: Уважаемый Тамерлан Таймуразович, добрый день. Меня очень сильно взволновала, и думаю, что не только меня, статья кандидата исторических наук Сергея Перевалова в газете «Отчизна».Материал под названием «Аланы на дороге вверх, ведущей вниз» разносит в пух и прах фильм режиссера Темины Туаевой «Аланы. Дорга на Запад».Автор сценария известный историк Руслан Бзаров. Долго рассказывать о всех тех моментах, которые Перевалов подвергает сомнению. В частности он обвиняет авторов в «незнании предмета — истории вообще, Западной Европы в частности, аланов в особенности».Историк пишет, что «пользуясь любой возможностью, создатели ленты приписывают аланам то, что было создано другими.» Но я думаю, что вопрос, который больше всего волнует автора статьи — это сам факт связи осетин с аланами. «Связь осетин с аланами гораздо менее очевидна, чем современных немцев с древними германцами»,— утверждает Перевалов. По сути дела, он, таким образом, опровергает и все исследования зарубежных авторов, которых трудно обвинить в тенденциозности. Любопытно, что в том же номере газеты от редакции (статья не подписана) публикуется заметка «Кто мы есть в этом мире?» Ссылаясь на книгу неких Петухова и Васильевой «Русы великой Скифии» редакция приводит цитаты из книги. Вот только небольшая выдержка: «Осетины не являются прямыми потомками аланов — сарматов (как это иногда неправильно считают); анализ антропологического типа показывает, что их предки были местными жителями, автохтонами, обитавшими на Кавказе чуть ли не со времен верхнего палеолита». Здесь же редакция глубокомысленно предупреждает, что «поиск предков и притом обязательно славных -опасная затея и лучше оставаться теми и с тем именем, с которым тот или народ вошел в историю». Учредитель газеты, и надо полагать главный редактор тоже, Вадим Баскаев. Можете ли вы сказать, что все это значит? Где правда и где ложь? Лично мне кажется, что многое в этих публикациях — тенденциозно. Они пишутся с определенной целью. Иначе бы не чувствовалась столько злобы даже в тональности указанных материалов. Что вы можете сказать по этому поводу. Заранее благодарю за ответ

Марат — Владикавказ

Ответ:

Уважаемый Марат!

Вам, вероятно, повезло, и Вы только недавно открыли для себя это издание, основным автором которого в последние годы стал С.М. Перевалов. Иначе бы Вы уже столь остро не реагировали ни на эту конкретную статью отдельного автора, ни на общий дух газеты в целом.

Откровенно говоря, у меня нет ни малейшего желания вникать в очередной антиосетинский опус С.М. Перевалова, поскольку хорошо, что называется, из первых уст знаком с его концептуальным подходом в проблеме алано-осетинской генетической преемственности. Основным для него является тезис о том, что осетины, утратившие в период «темных» веков посттимуровского периода свою историческую память, что, на его взгляд, выражается в утрате автоэтнонима «аланы», потеряли, соответственно, «право собственности» на своих предков. Тот факт, что в этих тяжелейших условиях наш народ сохранил себя и свою связь с предками, сохранив самое главное — язык и культуру, для него не имеет значения. Таким образом, на одной чаше весов целый комплекс аланского наследия у осетин — язык, мифология и эпос, традиционная социальная структура и т.д., а на другой — сомнительный аргумент утраты средневекового самоназвания. Сомнительный еще и потому, что в сакральной форме, в эпосе самое позднее по времени самоназвание наших предков сохранилось в форме «аллон», являющейся закономерным развитием формы «алан» (по принципу дан-дон, бан-бон и т.д.).

Интересно, если Иванов Сергей Михайлович, попав в катастрофу, теряет на время память и узнает от докторов, как его зовут, как он жил, кто его родственники, он перестает быть Сергеем, сыном Иванова Михаила?

Псевдонаучность такого подхода к определению этногенетической преемственности не вызывает сомнений. Не случайно, ни на одном научном форуме, начиная от местных и кончая международными, С.М. Перевалов ни разу не посмел озвучить свои изыскания, столь активно навязываемые со страниц бульварной печати. В принципе, поведение его диаметрально противоположно классическим действиям настоящего ученого — есть сомнения в существующей теории, докажи обратное! Но докажи тем, кто не устраивающую тебя теорию выдвинул, т.е. своим коллегам-ученым.

В данном случае речь идет о другом. Это месть. С.М. Перевалов мстит «националистам», которыми кишит осетинский народ. При этом под национализмом он понимает нежелание осетин забыть свой язык и культуру, нежелание ассимилироваться. Это сопротивление, по его мнению, должно быть наказано и рано или поздно Осетия будет выдворена из России, но, по его формулировке, «в территориальный границах 1774 года», т.е. времени присоединения к России.

Откуда все это? Ведь в Осетии живут сотни тысяч русских и представителей других национальностей, но редко у кого из них можно встретить проявления такой патологической ненависти к осетинскому народу. Высказываю свое предположение. Связано это с так и не состоявшейся научной карьерой С.М. Перевалова, получившего хорошую базовую подготовку в Московском государственном университете, написавшего кандидатскую диссертацию, но и все. В это же время многие сокурсники и ровесники стали докторами наук, даже членами Академии. И ладно бы в Москве, но даже в Осетии. Да. возможно, не все из обошедших его в званиях коллег действительно соответствуют своим регалиям, но зачем же посвящать свою жизнь доказательству того, что они их не достойны? Лучше сам сделай все, чтобы подняться выше их по лестнице научной карьеры. А вот это как раз и не получается. Что остается? Демонстрировать свою ученость читателям малотиражной газеты и доказывать и другим, а главное себе, что в его так и не состоявшихся научных победах виноват не он сам, а некие внешние силы, а именно, осетинские националисты, закрывавшие ему возможности для «роста над собой».

Теперь относительно самой газеты. Хотелось бы верить, что ее тематическая направленность не отражает собственные мировоззренческие позиции Вадима Петровича Баскаева, а является, на его взгляд, единственной возможностью занять конъюнктурно-эпатажную нишу в системе республиканской печати и, соответственно, хоть как-то зарабатывать деньги. Почему бы Вадиму Петровичу не попробовать диаметрально поменять позицию и стать такой же крайне, но патриотической осетинской газетой? Неужели сегодня в Осетии быть патриотом осетинского народа опаснее, чем его недругом?

Как нам вести себя в отношении этой газеты и ее авторов? С пониманием того, что в обществе есть всегда совершенно разные слои, в каждом из которых происходит, как говорил Волк Ларсен у Лондона, свое «брожение жизни»…

ВОПРОС: Доброго времени суток, Тамерлан Таймуразович! Всегда с интересом читаю Вас и пользуясь возможностью, хочу поблагодарить за Ваш Труд и пожелать новых поисков, новых побед! С уважением, Зарина Л.

Зарина — Oslo

Ответ:

Спасибо большое, Зарина. У любого нормального человека такие оценки не могут не вызывать самые позитивные эмоции и желание активнее и эффективнее работать

Кстати, не скрывается ли под аббревиатурой «Л.» фамилия студентки нашего иняза, много лет назад уехавшей на учебу в Норвегию?


Дата добавления: 2015-11-26; просмотров: 151 | Нарушение авторских прав



mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.022 сек.)