Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Роль контекста при переводе.

Читайте также:
  1. Информационные аспекты в реальных контекстах
  2. Передача имен собственных в переводе.
  3. Проанализируйте значение выделенных слов в контекстах и переведите предложения.
  4. Рефрейминг содержания: изменение смысла и контекста 1 страница
  5. Рефрейминг содержания: изменение смысла и контекста 2 страница
  6. Рефрейминг содержания: изменение смысла и контекста 3 страница
  7. Рефрейминг содержания: изменение смысла и контекста 4 страница

Контекст - законченный в смысловом отношении отрезок речи, позволяющий установить знач-е входящего в него слова/фразы. Разл-ют: узкий К (словосоч-я и предлож-я), широкий К (абзац, глава), экстралингв-ий К (преинформация, культура, предметная ситуация)

Исходя из частотн-ти применения, контекстуальные знач-я можно разделить на: узуальные (часто исп-мые, повторяющиеся), окказиональные (редкие, случайные). Со временем узуальн переходят в состав регулярных соотв-ий, тогда как окааз-ые появл-ся и исчезают. Последние часто встреч-ся в худ лит-ре. Уз контекст знач-я указываются далеко не во всех двуязычных словарях, но если и указ-ся, то смысл не всегда понятен.

В этом случае помощь оказывают одноязычн.толковые словари – как на языке оригинала, так и на языке перевода. В больш-ве случаев, знач-е слова опр-ся уже из узкого К. Напр: I’ll be sitting in the third carriage from the front of the train. Бывают случаи когда необх более широкий контекст.

Исп-е экстралингв К чаще всего оказывается необходимым при переводе неологизмов. В подоб-х случаях чисто лингвистич-ий К, даже широкий, не может помочь. Поэтому для решения пер-ой задачи прих-ся обращаться к разного рода источникам для доп информации. Уяснив значение, переводчик сопоставляет различн способы перевода и выбирает такой вариант кот позволил бы воссоздать как смысловую так и экспрессивн-стилистич-ую сторону оригинала. Нужно им ввиду что любое, казалось бы знакомое слово может приобретать иные, непривычные знач-я в зав-ти от К.

 

4. Переводческие трансформации: мера переводческих трансформаций.
Одним из важнейших способов преодоления ЛЭБа является применение различных трансформаций в связи с чем, возникают споры об их необходимости и радикальности. Ненужные излишне радикальные трансформации традиционно рассматриваются как вольности, тогда как, неприменение трансформации там, где она необходима. Или недостаточность трансформации приводит к буквализму. И то, и другое способно существенно исказить смысл, создание, эмоциональное и эстетическое воздействие оригинала. Подлинник должен стремится к адекватной мере переводческой трансформации, которая находится посередине, между буквализмом и вольностью, и является весьма существенной характеристикой качественного перевода.
Нахождение оптимальной для каждого конкретного случая меры переводческой трансформации требует от переводчика чувства золотой середины- особого умения отходить от оригинала, не удаляясь от него через чур далеко, способности делать там, где это необходимо, нетривиальные ходы. В качестве стратегических очень общих ориентиров, помогающих переводчику не впасть в ту или иную переводческую крайность при выполнении трансформации, и послужат следующие принципы:
1. Мотивированность трансформации. Любая трансформация может быть мотивирована исключительно необходимостью преодоления ЛЭБа. Это означает, что причинами трансформации могут быть:
1) Расхождение языковых систем, когда в языке перевода не оказывается соответствующей синтаксической структуры или лексической единицы.
2) расхождение языковых норм: текст перевода должен целиком соответствовать норме языка перевода, а не норме исходного языка.
3) расхождение узусов: переводчик обязан делать поправки на стилистические особенности употребления лексических единиц, на сочетаемость слов и обязан соблюдать стилистические правила построения текста.
4) расхождение в преинформации: подлинник обязан дать пояснение разных культурных реалий во всех случаях, когда это необходимо ля понимания текста.
Трансформации, выполненные по любым другим причинам рассматриваются как немотивированные, квалифиц-ся, как вольности и отвергаются.
Проверить мотивированность информации достаточно просто: достаточно сопоставить трансформированный и нетрансформированный варианты перевода.
2. Минимальность трансформации.
Из ряда возможных трансформаций предпочтительнее та. что решает задачу достижения эквивалентности воздействия за счёт меньших, семантико-структурных отступлений от оригинала.
3. Принципиальная ограниченность меры переводческих трансформаций.
Недопустимы супер(гипер) трансформации, затрагивающей национальную окрашенность ИТ. Гипертрансформации недопустимы даже в тех случаях, когда они формально оправдываются стремлением достичь равноценности воздействия ИТ и ПТ. Например недопустимо менять Париж на Москву,, имя Peter менять на Пётр, изменять структуру текста принятую у них, на принятую у нас.


5. Переводческие трансформации: причины переводческих трансформаций.

Отступления от семантико-структурного подобия наз-ся пер-ми трансформациями. Семантико-структурные отступления перевода от оригинала обусловлены несколькими причинами: 1)язык перевода просто не располагает средствами позволяющими скопировать ИТ; 2)копирование ИТ приводит к неадекватному результату: непониманию, неверному пониманию, затрадненному пониманию из-за странного языка или наличия необъяснимых реалий, разрушению эстетико-эмоционального эффекта вследствие разрушения худ.формы, неадекватным эмоциям у адресата.

Комм. Компетенция (КК, спос-ть к общ-ию) каждого отдельного чел-а им большое кол-во сост-щих: 1) знание языка с его лексич-ми единицами, грамматич формами и правилами по кот они комбинируются; 2) знание о том, как использовать язык в соотв. С языковой и речевой традицией; 3) знание нац культуры и наличие нек. Предварит-ой информации, необходимой для понимания сообщения.

Все эти составляющие КК (способности к общению) можно подразделить на лингвоэтнические и нелингвоэтнические

К последним относятся индивид-личностные хар-ки участников комм-ии (интересы, вкусы, убеждения) и их соц группы (профессиональная, возрастная. Религиозная, политич.)

В своей работе пер-чик помогает участникам комм-ии преодолеть не только расхождения КК, кот относятся к ЛЭБ, то есть расхождения в языках и культурах. Если же пер-чик начинает делать поправки на личность адресата (упрощает текст), то он уже выходит за рамки перевода и вторгается в компетенцию отправителя, что допустимо только с разрешения последнего.

К ЛЭБ относятся только след факторы: 1) расх-ие язык. Систем ИЯ и ЯП 2) расхождение язык норм, 3) расхождение узусов (реч норм), 4) расх лингвэтнич-х трансформационных запасов.

Система языка – это совок-ть взаимозавис-х единиц языка разного уровня и моделей по кот они сочетаются. Уровни языка: 1) фонетич-ий (звуки, фонемы), 2) морфологич (морфемы), 3) лексич, 4) синтаксический (синтагмы). Считается, что система языка способна производить не только то, что реально встречается в жизни людей, но и то, что в речи не употребляется или употребляется, но считается неправильным (например, слова «читальщик», «писальщик» - не входят в словарь, но могут возникнуть если будет неоходимость).

Языковая норма – это своего рода «фильтр», кот пропускает/задерживает то, что способна производить язык. Система. Пропускает то, что функционирует в языке и признается правильным, а отфильтр-ет то, что в языке не сущ-ет, в речи не употреб-ся, а если и употреб-ся, то признается неправильным. Т.обр-ом, норма – это представление языкового коллектива о том, что есть правильно/неправильно в языке и речи. Норма сущ-ет объктивно, закреплена в словарях и грамм справочниках, подвержена историч-м изменениям.

Реч.норма (узус) – это еще 1 фильтр, кот следует за язык.нормой, но если язык.норма отсеивает те виды неправильного употребления языка, кот им абсолютны хар-р (т.е. что неправильно всегда и везде), то узус фильтрует по относительному принципу – уместно/неуместно, более/менее предпочтительно. При этом то, что уместно в 1 ситуации, м б неуместным в др. Таким образом, узус – это предметно-ситуативные правила употребления языка.

 

6. Лексические трансформации: конкретизация, антонимический перевод, компенсация.

Конкретизация – это замена слова/словосочетания ИЯ с более широким значением на слово/словосоч-е ЯП с более узким значением. В АЯ сущ-ет много слов с общим значением, кот всегда в опр мере требует конкретизации в переводе. Например: violence, nation, thing, to say, come, go. He is at school – Он учится. He is in the army. – Он служит.

Антонимический перевод. – это трансф-ия утвердительной конструкции в отрицательную или наоборот с заменой одного из слов переводимого предложения на его антоним. He didn’t say anything. – Он промолчал.

Компенсация – приём прим-ся в тех случаях, когда опр эл-ты текста на ИсхЯ по опр причине не имеют эквивал-ов в ЯП или не могут быть переданы его ср-вами. В таком случае пер-чик передает Информацию к-нибудь др средством, причем необяз-но в том же месте текста, что и в оригинале.

Additional factors of geographical character can de mentioned. – Ч: Также можно отметить ряд географических факторов.

 

 


7. Лексические трансформации: генерализация, смысловое развитие, целостное преобразование.

Генерализация – приём обратный конкретизции, слово с более узким значением замен-ся на слово с более широким значением. Например: When identity crises happens to them, they can make art of it. – Они умеют из своих проблем сделать искусство.

Смысловое развитие – приём заключается в том, что в переводе используется слово/словосоч значение которого явл-ся логическим развитием значения переводимой единицы. Напр: I bite down on the pesky little chunk of eggshell… - Раздался противный хруст яичной скорлупы.

СР относят к глубинным трансформациям. Чаще всего исп-ся в худ.лит-ре, где на 1ое место выходят эмотивная и эстетическая ф-ии. Соответственно, передача стилистических особенностей текста и приводит к необх-ти подобных изменений, тк это единств способ адекватной передачи содержания ИТ. Прибегать к таким трансформациям следует лишь в крайних случаях – они чреваты вольностью в переводе.

Целостное преобразование – данный приём прим-ся, когда в переводе необх-мо понять смысл всего предложения в целом и выразить его по русски словами зачастую весьма далекими от подлинника. Help yourself, please. – Угощайтесь!

 

8. Лексические трансформации: добавления, опущения, замены.

Работа пер-ка над словом и словосоч-ями не сводится только к нахождению вариантного соот-ия. Она также вкл в себя исп-е ликсич трансформаций 3х видов: 1)добавления, 2)опущения, 3)замены.

1) Добавление. Причины, вызывающие необх-ть добавления в переводе мб самыми разными. Напр, пер-ку иногда приходится добавлять слова в текст ради собл-ия нормы языка в переводе. В нек случаях Д помогает добиться максим. Понимания приведенного текста носителями ЯП, условленные прагматической адаптацией.

2) Опущение. Опущению при переводе подвергаются чаще всего слова являющиеся семантически избыточными.

3) Замена. Особенности К могут вынудить пер-ка отказать в переводе даже вариантного соответствия. В этом случае пер-ку приходится подыскивать такой вариант перевода, кот подходит лишь для данного конкретн случая. Такой перевод наз-ют контекстуальной заменой. К ним относятся 6 видов трансф-ии: 1. Кокретизация, 2.генерализация, 3.антонимический перевод, 4.компенсация, 5.смысл развитие, 6. Целостное преобр-ие.

 


Дата добавления: 2015-12-08; просмотров: 389 | Нарушение авторских прав



mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)