|
материал подготовил Ахматулов Ринат
Juan Ramon Jimenez (1881-1958)
* * *
Tristeza dulce del campo,
la tarde viene cayendo.
De las praderas segadas
llega un suave olor a heno.
Los pinares se han dormido.
Sobre la colina, el cielo
es tiernamente violeta.
Canta un ruiseñor despierto.
Vengo detrás de una copla
que había por el sendero,
copla de llanto, aromada
con el olor de este tiempo;
copla que iba llorando
no sé qué cariño muerto,
de otras tardes de setiembre
que olieron también a heno.
Хуан Рамон Хименес
* * *
В полях печально и пусто
одни стога среди луга.
Ложится вечер осенний,
и пахнет сеном округа.
Прервался сон соловьиный,
а сосны замерли сонно,
и стал так нежно сиренев
над ними цвет небосклона.
Уводит следом за песней
меня тропа луговая,
и веет осенью песня,
бог весть кого отпевая. —
поёт, как пела когда-то
зовя ушедшего друга,
и падал вечер сентябрьский,
а пахла сеном округа.
Federico García Lorca
(1898—1936)
La guitarra
Empieza el llanto
de la guitarra.
Se rompen las copas
de la madrugada.
Empieza el llanto
de la guitarra.
Es inútil callarla.
Es imposible callarla.
Llora monótona
como llora el agua,
como llora el viento
sobre la nevada.
Es imposible
callarla.
Llora por cosas
lejanas.
Arena del Sur caliente
que pide camelias blancas.
Llora flecha sin blanco.
la tarde sin mañana,
y el primer pájaro muerto
sobre la rama.
¡Oh guitarra!
Corazón malherido
por cinco espadas.
Федерико Гарсиа Лорка
(перевод М. Цветаевой)
Гитара
Начинается
плач гитары.
Разбивается
чаша утра.
Начинается
плач гитары.
О, не жди от нее молчанья,
не проси у нее молчанья!
Неустанно
гитара плачет,
как вода по каналам — плачет,
как ветра над снегами — плачет,
не моли ее
о молчанье!
Так плачет закат
о рассвете,
так плачет стрела без цели,
так песок раскаленный плачет
о прохладной красе
камелий.
Так прощается
с жизнью птица
О, гитара,
бедная жертва
пяти проворных кинжалов!
Antonio Machado (1875-1939)
Parábolas
Era un niño que soñaba
un caballo de cartón.
Abrió los ojos el niño
v el caballito no vio.
Con un caballito blanco
el niño volvió a soñar;
v por la crin lo cogía...
¡Ahora no te escaparás!
Apenas lo hubo cogido,
el niño se despertó
Tenía el puño cerrado.
¡Fil caballito voló!
Quedóse el niño muy serio
pensando que no es verdad
un caballito soñado.
Y ya no volvió a soñar.
Pero el niño se hizo mozo
y el mozo tuvo un amor,
v a su amada le decía:
¿Tú eres de verdad o no?
Cuando el mozo se hizo viejo
pensabu: todo es soñar,
el caballito soñado
v el caballo de verdad.
Y cuando vino la muerte,
el viejo a su corazón
preguntaba: ¿Tú eres sueño?
¡Quién sabe si despertó!
Антонио Мачадо (пер. с испанск. Столбова)
Притча
Коня картонного мальчик
ночью во сне увидал.
Утром проснулся мальчик,
а конь уже ускакал.
И снова коня лихого
увидел во сне малыш.
Схватил он его за гриву.
“Теперь ты не убежишь!”
С возгласом этим мальчик
утром проснулся чуть свет.
Глядит — кулаки его сжаты,
а гривы в руках его нет.
Крепко задумался мальчик
и понял в конце концов:
конь ему только снился.
И больше не видел он снов.
С годами стал юношей мальчик
и девушку полюбил.
„Ты вправду, или ты снишься?”
Любимую он спросил.
Состарившись, он подумал:
„Всё сны, чего ни затронь.
Снился конек картонный,
снится и подлинный конь”.
Смерть старика посетила
“Быть может, и это сон?” —
Сердце свое спросил он.
Кто знает, проснулся ли он?
* * *
Una noche de verano,
en la playa de Sanlúcar,
oí una voz que cantaba:
Antes que salga la luna,
antes que salga la luna,
a la vera de la mar,
dos palabritas a solas
contigo tengo de hablar.
¡ Playa de Sanlúcar,
noche de verano,
copla solitaria
junto al mar amargo!
¡ A la orillita del agua,
por donde nadie nos vea,
antes que la luna salga!
* * *
Санлукар и берег моря,
а летняя ночь темна,
и слышится чья-то песня:
„Пока не взошла луна...
Пока не взошла луна
из горьких морских глубин,
два слова хочу сказать
тебе один на один".
О, санлукарский берег!
Апельсиновые сады...
И одинокая песня
У кромки горькой воды.
И голосу вторит волна —
"Нас никто не увидит,
пока не взошла луна".
Miguel de Unamuno
(1864—1936)
* * *
Me destierro a la memoria,
voy a vivir del recuerdo.
Buscadme, si me os pierdo,
en el yermo de la historia,
que es enfermedad la vida
y muero viviendo enfermo.
Me voy, pues, me voy al yermo
donde la muerte me olvida.
Y os llevo conmigo, hermanos,
para poblar mi disierto.
Cuando me creáis más muerto
retemblaré en vuestras manos.
Aquí os dejo mi alma —libro,
hombre—, mundo verdadero.
Cuando vibres todo entero
soy yo, lector, que en ti vibro.
Мигель де Унамуно
(пер. с испанск. Гончаренко)
***
Я скоро буду сослан в память.
Вбылое буду выслан я.
В пустыне прошлого, друзья,
мой прах ищите под песками.
У смерти выскользнув из рук,
умру, уйдя от вечной боли:
ведь я всерьёз был жизнью болен,
а жизнь — смертельнейший недуг.
Но и уже сотлевший в прах,
уже сочтенный вами дважды
и трижды мертвым, я однажды вострепещу у вас в руках.
Взяв эту книгу, ты берёшь меня.
И если – дрожь по коже,
то знай, читатель: это тоже
тебя моя колотит дрожь.
Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 46 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |
Ha transcurrido poco mas de medio ano desde que se formo Nuevo Gobierno, y aunque es todavia muy pronto para hacer balance, problemente ha pasado ya un tiempo suficiente para mirar con objetividad | | | 1. MONÓLOGO: Todos recordamos a una persona que ha tenido una influencia especial en nuestras vidas. |