Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Party A Сторона А甲方 : Party Ring Company



Labor Contract

Трудовой договор

勞動合同

 

 

Party A Сторона А甲方: Party Ring Company

 

 

Party B Сторона В 乙方: (specify full name, foreign passport series and number)

(указать Ф.И.О., серию и номер загранпаспорта)

 

_________________________________________________

_________________________________________________

_________________________________________________

 

Term 1.Contract period and place

Пункт 1. Срок и место действия договора

条款1 合约期限和地点

 

 

1.1 In accordance with the “Labor Law of China “ and the other relevant international legislations, Party A and Party B conducted this labor contract based on these principles of equality and voluntariness (hereinafter referred to as “Contract”).

1.1 В соответствии с «Трудовым правом Китая» и другими соответствующими международными правовыми нормами, Cторона А и Cторона В заключили этот трудовой договор на основании норм равенства и добровольности (в дальнейшем именуемый как «Договор»).

1.1 按照《中国劳动法和其他相关国际立法,甲方和乙方基于在平等、自愿这些原则下订定劳动合同,双方需共同遵守》(以下简称“合同”)。

2.1 Contract duration: 3-6 months, Party A will take over the Visa cost during the contract time and pay back the Visa cost for visas which are already issued against invoice at the end of the first 3 month.

Party A will pay for the flight ticket to China and further transportation to the Club in China.

Party A pay for the flight ticket back to the Models home country, if the Model works at least 6 month.

Contract begins from the moment of its signing. Party B should not start working without signing the Contract. Employment relation will terminate when this labor contract has expired. One month before the expiration of this contract, the parties can renew this contract through both side’s consultation and agreement.

2.1 Срок действия договора: 3-6 месяцев, сторона A обязуется взять на себя все затраты стоимости визы и билета в обе стороны в случае если сторона В заключает трудовой договор на срок не менее 6 месяцев. Если трудовой договор заключается на срок 3 месяца компания обязуется взять на себя затраты стоимости визы и билета в одну сторону.

Трудовой договор начинается с момента его подписания. Сторона В не должна приступать к работе без подписания данного соглашения. Трудовые отношения заканчиваются по истечению срока действия договора. За месяц до истечения срока действия договора стороны могут продлить договор с помощью взаимных переговоров и соглашений.

2.1合同期限:3-6个月, A面承诺承担的签证和机票费用全部费用,双方的情况下,当事人的劳动合同的期限不得少于6个月。如果劳动合同是为期3个月,该公司承诺承担签证费用和单程票的成本。



从签约之日起即刻生效,乙方不应在没有签署合同下开始工作,本劳动合同期满时就业关系将终止,本合同期满一个月前,双方当事人可以共同协商续签本合同。

 

Term 2. Work conditions and labor protection

Пункт 2. Условия работы и охрана труда

条款2 工作条件和劳动保护

 

 

2.1 Party A provide safety and healthy working environment, which accord with state regulations, to Party B to ensure the personal safety of B and to work without harmful environmental conditions. Party A also guarantees that it will not engage Party B in immoral acts.

2.1 Сторона А обязана предоставить Стороне B безопасные рабочие условия, которые соответствуют государственному контролю, гарантирует личную безопасность и работу без опасных внешних факторов. Сторона А так же гарантирует что не будет вовлекать Сторону B в занятие аморальными действиями.

2.1 甲方提供安全和健康的工作环境,符合国家规定,保证乙方人身安全和工作没有有害的环境条件。甲方还保证乙方不会参与卖或其他不道德的行为。

 

2.2 Party A provides free accommodation for party B during the term of contract. The room should be clean and tidy, but need Party B to keep clean and tidy during stay. Party A has no obligation to clean room for Party B. Party B needs afford extra fees such as utility resources (water, electricity, gas), network, cable, and so on.

2.2 В соответствии с потребностями Стороны B, Сторона А обеспечит жильем Сторону B на время срока действия договора. Жилье должно быть: отапливаемым, убранным, с чистыми постельным принадлежностями, исправной сантехникой и туалетом европейского типа, горячей водой, интернетом, стиральной машиной, с проживанием не более 2-х человек схожей национальности в одной комнате и не более 5-х человек на одну ванную комнату.

2.2 在合同期限内甲方为乙方提供免费住宿。房间内干净整洁,但是需要通过乙方本人去打扫和维持干净整洁,甲方没有义务为乙方打扫房间。乙方所有人员需自行分担水,电,煤,网络等额外费用。

 

2.3 Party B must keep apartment in good maintenance, keep it clean and save water and electricity. If apartment with facilities has been damaged by Party B in somehow, Party B must compensate for the damage. Based on the item two, Party A should repair as quickly as possible.

2.3 Сторона В должна бережно относиться к предоставленному жилью, содержать его в чистоте и экономить воду и электроэнергию. Если жилью был нанесен вред, Сторона В должна возместить его за свой счет. В свою очередь, Сторона А должна устранять все важные проблемы с жильем, которые относятся к пункту 2. данного раздела, в максимально короткий срок. Если возникшая проблема не была устранена в течение недели со дня оповещения Стороны А, Сторона В может получить дополнительный оплачиваемый выходной как компенсацию за причиненные неудобства. Действия данного пункта не имею силу если Сторона В является виновником возникшей поломки.

2.3 乙方必须精心维护提供的公寓,使它保持干净和节约用水、用电。如果公寓以任何方式损坏,乙方必须补偿損壞費用。根據第二條,這些東西若有損毀,甲方應盡速修復。

 

2.4 Place of work must be in no more than 20 minutes walk from the place of residence, if not, Party A pays for travel to and from work.

2.4 Место работы должно находится в не более чем в 20 мин ходьбы от места проживания, если более Сторона А оплачивает проезд до места работы.

2.4 工作地点必须在不超过20分钟的步行路程,从居住的地方,如果不是,A部分支付往返的工作。

 

2.5 Both parties agree in the following manner to determine the part B's working hours:

2.5 Стороны согласны со следующим режимом работы для стороны В:

2.5 双方同意以以下方式来确定乙方的工作时间:

 

2.5.1 Working time is not more than 8 hours a day from 20:00 to 03:00;

2.5.1 Рабочее время стороны В составляет не более 8 часов в день с 20:00 до 03:00;

2.5.1 工作时间是每天不超过8小时,从20:00至03:00;

2.5.2 The Models work is to stay during her work time in the Club to make good atmosphere to the customer. Sometimes it means to sit with customer at their table and to act so, that the customer order alcohol and drinks and order food from the bar and kitchen.

During this time the Model agrees to entertain the customer with dice games or similar action and need to show a good mood. It is forbidden for Model to go somewhere with guest out of club.

2.5.2 Работа модели заключается в следующем: создавать хорошую атмосферу для гостей, заказывать напитки и еду.

2.5.2 工作模式如下:营造良好的氛围,为客人,饮料和食品。

 

2.6 If during working time there is some damage which is caused to the health of Party B, in this case Party A covers all costs. If it happened out of working time, Party B covers all costs by its own.

2.6 Если в рабочее время был причинен вред здоровью стороны В, все расходы берет на себя Сторона А. Если это произошло во не рабочее время, все расходы сторона В оплачивает самостоятельно.

2.6 在工作时间内万一发生有损于乙方的安全健康事件,造成的费用完全由甲方支付。假如发生在工作时间外,由乙方自行承担支付。

 

2.7 Party A is agreed that passport is a private property and belongs to Party B. Party A can use when it is necessary but shall not withhold or withdraw. All pictures and videos taken during the show are owned by Party A. Party A has right to use for activity for advertising purpose, Party B shall not interfere.

2.7 Сторона А согласна с тем, что паспорт является частной собственностью и принадлежит только Стороне В. Сторона А не вправе ни при каких обстоятельствах его изымать. Все фото и видео данные Стороны В на время подписания контракта, могут быть использованы Стороной А для поиска работы, раскрутки или продвижения Стороны В.

2.7 甲方同意护照是一个私有财产和属于乙方,甲方可以在必要時候使用但不可扣留或收回。演出期间获得的所有照片和视频归甲方所有,甲方可用于日后的活动宣传,乙方不得干涉。

 

 

Term 3. Salary and costs

Пункт 3. Заработная плата и расходы

条款3 工资和款项

 

 

3.1 In accordance with an agreement of both parties, Party A is obliged to pay monthly salary at the rate

of______to Party B. Salary is calculated from the day when this contract was sign and issued 1 times per month and can not be changed, the days that side B is not working due to the fault of Party A paid as workers. If salary was delayed for more than 3 working days, Party B may not go to work until all due payments have been received. Such days are paid for as working days by Party A.

3.1 В соответствии с соглашением обеих сторон, Cторона А обязуется выплачивать Cтороне B ежемесячную заработную плату в размере______. Заработная плата начисляется с момента подписания данного договора и выплачивается 1 раз в месяц и не может быть изменена, дни которые Сторона В не работает по вине Стороны А оплачиваются как рабочие. Если заработная плата была задержана на более, чем 3 рабочих дня, Сторона B может не выходить на работу до тех пор, пока не получит все выплаты. Такие дни Сторона А оплачивает как рабочие.

3.1 按照双方的协议,甲方有义务支付月薪給乙方______。乙方工资计算从这个合同签署和发表次每月並且不能改变。如果薪資延遲發放超過3個工作日,乙方可以停止工作直到薪資付清。

每月的 日为发放工资日。

 

3.2 Party A should prepare a visa and cover its costs for Party B visa, if Party B has to apply for a visa independently, Party A should reimburse all expenses within 3 days time after arrival of Party B with present receipt. Party A should apply documents for a new visa no less than 3 days prior to the expiry date of a previous one. If Visa is expired due to the actions of Party A, Party B may not go to work until all necessary documents have been applied for Visa issuing. Such days are paid for as working days by Party A.

3.2 Сторона А обязуется изготовить и оплатить Стороне В визу, если Стороне B необходимо сделать визу самостоятельно, Сторона А оплачивает все расходы в трехдневный срок, после прибытия Стороны В по предъявлению квитанции. Сторона А обязана подать документы на новую визу до истечения срока действия старой. Если виза просрочена по вине Стороны A, Сторона B может не выходить на работу до тех пор, пока все документы не будут поданы на изготовление визы. Такие дни Сторона А оплачивает как рабочие.

3.2 甲方應為乙方準備簽證和支付所需費用,如果乙方必须申请签证独立,甲方應在乙方到達后三天內憑收據報銷費用。甲方應在簽證有效期滿前三天內申請新簽證。甲方並應保證簽證有效日期與乙方工作期間相同。

 

Term 4. Work disciplines and economic compensation

Пункт 4. Трудовая дисциплина и финансовая компенсация

条款4 工作規程與經濟補償

 

4.1 Party A not responsible for that If Party B gets any trouble because of using drugs or over drunk; also if Party B cannot make the show normally because of using drugs or over drunk before the show, as a result bring economic losses to A, Party B compensates all these economic losses.

4.1 Сторона А не несет никакой ответственности в случае проблем связанных с употреблением Стороной В алкоголя и наркотиков; также если Сторона B не в состоянии выполнить трудовые обязанности в связи с употреблением алкоголя или наркотиков накануне или во время шоу-программы, тем самым принося материальный ущерб Стороне А. Сторона B обязуется возместить все убытки Стороне А.

4.1 甲方不负责因乙方使用药物或者喝醉获得的任何麻烦,而且如果乙方因为吸毒或在酒后不能使表演节目正常进行,带来的所有经济损失由乙方补偿。

 

 

4.2 If Party B Violates the rules, regulations and work disciplines, Party B will be punished by Party A in accordance with relevant provisions of company:

4.2 В случае нарушения Стороной B трудовой дисциплины, Сторона А вправе наложить на Сторону В штраф указанный в данном договоре:

4.2 如果乙方违反工作场所的规定,乙方将按照甲方公司有关规定受到惩罚。

 

4.2.1 For coming late to a rehearsal or work 20$.

4.2.1 За опоздание на репетицию или работу 20$.

4.2.1 如果因為乙方延誤或不適當的表演影響演出 20$

 

4.2.2 If Party B influenced a delay or an improper performance of the show 40$.

4.2.2 Сторона В виновна в задержке работы или в том, что работа не состоялось должным образом 40$.

4.2.2 如果因為乙方延誤或不適當的表演影響演出 40$.

 

4.2.3 If properties of the show were lost or damaged, their full cost is to be covered only if proper storage conditions have been provided earlier.

4.2.3 Если был утерян или испорчен реквизит предоставленный для работы - возмещается полная стоимость, но при условии, что были предоставлены соответствующие условия для его хранения.

4.2.3 如果表演節目的道具遺失或是損壞,在擁有適當儲存條件的情況下由演員負擔全部損失費用。

 

Term 5. Modification, Termination and Revocation of contract

Пункт 5. Изменение, расторжение и аннулирование договора

条款5 修改、终止、撤销合同

 

 

5.1 After signed the contract, both Parties must fully perform its obligations under the contract, any Party cannot unilaterally modify the contract. In case of necessity, both parties shall modify the contract under the principle of voluntariness. If the parties did not reach consensus and agreement, the original contract remain in force.

5.1 После подписания договора, обе стороны обязуются в полной мере исполнять свои договорные обязанности. Ни одна из сторон не имеет права на одностороннее изменение условий договора. В случае необходимости обе стороны имеют право изменить контракт, согласно взаимным договоренностям. Если стороны не достигают консенсуса, действующим считается данный договор.

5.1 签了合同之后,双方必须全面履行其义务的合同,当事人不能单方面修改合同。如果必要,双方应修改合同自愿原则。如果双方没有达成共识和协议,原合同继续有效。

 

5.2 Contract is terminated if its validity period is over or by mutual consent of Parties or according to paragraphs 3 and 4 of this Contract stated below. In any case, if Contract was terminated, Party A is liable to pay salary to Party B for all the days of his/her work, including the days when Party B did not work because of Party A.

5.2 Договор считается расторгнутым в случае истечения его срока действия или по обоюдному желанию сторон, или согласно нижеуказанным пунктам 3 и 4 данного договора. В любом случае, если договор был расторгнут, Сторона А обязана выплатить заработную плату Стороне B за все отработанные дни, в том числе и за дни, когда Сторона В не работала по вине Стороны А.

5.2 合同有效期終止或經雙方同意,根據條款3和4的說明如下。在任何情况下,如果合同被终止,甲方须支付乙方所有工作天的薪資,包括因甲方致使乙方不工作的時間。

 

5.3 Party A has right to terminate contract under one of these circumstances, dont need to pay salary for the all hours worked:

5.3 Сторона А имеет право расторгнуть договор в следующих случаях, но в любом из случаев обязана выплатить заработную плату за отработанное по контракту время:

5.3 甲方在这些情况下有权终止合同,同时也不需要支付已经工作天数的工资:

 

5.3.1 Party B fails to fulfill the terms of the current contract;

5.3.1 Сторона B не выполняет условий данного договора;

5.3.1 乙方不能履行合同。

 

5.3.2 Party B fails to work properly, performance quality is low, constant social conflicts involved, regular violations of work discipline, corporate rules and standards;

5.3.2 Сторона В работает плохо, качество работы - низкое, постоянно возникают конфликты с коллективом, регулярные нарушения трудовой дисциплины, правил и норм компании;

5.3.2 乙方不能正常工作,專業技能低,與團體發生衝突,常规的工作涉及违反纪律、企业规则和标准。

 

5.3.3 Be investigated for criminal responsibilities according to the law;

5.3.3 Сторона В привлекается к уголовной ответственности согласно Закону;

5.3.3 根据法律被追究刑事责任。

 

5.3.4 Party B was employed at a different place of employment or signed another work contract without notifying Party A.

5.3.4 Сторона В имеет другую работу или заключила другой трудовой договор не поставив об этом в известность Сторону А.

5.3.4 在不通知甲方的情況下乙方受雇于一个不同的地方就业或签署合同。

 

5.4 Party B has the right to terminate this contract under one of these circumstances:

5.4 Сторона B имеет право расторгнуть договор в следующих случаях:

5.4 如果甲方发生下列情况乙方有权终止合同:

 

5.4.1 Party A failes to meet contract terms, rewrites or changes this contract with Party B, ignores the genuine meaning of this contract by lying, threatening and abusing of alien status of Party B;

5.4.1 Сторона A не выполняет условий, переписывает или изменяет данный договор, игнорируя подлинное значение договора путём обмана, угроз и использования непрочного положения Стороны B;

5.4.1 甲方未能履行合同條款、重寫或變更條款內容,使用欺騙、威脅或濫用權力致使乙方服從。

 

5.4.2 Party A fails to provide labor protection and proper working or living conditions of Party B.

5.4.2 Не в состоянии обеспечить защиту труда или надлежащих условий проживания;

5.4.2 甲方未能提供勞動保護和合理的工作或居住條件給乙方。

 

Term 6. Applicable Law and force Major

Пункт 6. Применяемая правовая норма и форс мажор

条款6 经济补偿和安全

 

 

6.1 If the contract cannot be fulfilled because of the earthquake, typhoon, flood, fire and war or other unpredicted or unavoidable accidents, Party A should advise Party B immediately and submit valid testimony offered by local authority. After negotiation, some responsibilities can be cancelled or achieve supplementary

6.1 Если условия договор не могут быть выполнены из-за землетрясения, тайфуна, наводнения, пожара, войны или других непредвиденных или неизбежных несчастных случаев, Сторона А должна известить Сторону В немедленно и предоставить инструкции предлагаемые местными органами власти. После переговоров, некоторые функции могут быть отменены или добавлены новые.

6.1 由于地震、台风、洪水、火灾、战争或其他出乎意料的或不可避免的事故造成合同不能履行,甲方应立即通知乙方并提交有效证明。双方协商之后,一些责任可以取消或达成补充协议。

 

6.2 The formation, validity, interpretation, execution, and dispute and settlement of this contract can be applied to international law. If any disputes happen when conducting this contract, both sides will negotiate and solve disputes friendly first, if both sides cannot get any settlement, it can be applied to labor arbitration committee to settle these disputes.

6.2 Заключение, действие, толкования и урегулирование спорных ситуаций данного договора решаются согласно действующим международным нормам. Все возникшие во время действия договора спорные ситуации решаются путем переговоров сторон. Если же стороны не могут достичь согласия, дело передается для рассмотрения в суд.

6.2 形成、效力、解释、执行和争端解决本合同可以应用于国际法。如果在进行这项合同时发生任何争端,双方首先以友好方式谈判和解决纠纷,如果双方不能得到任何和解协议,它可以被应用到劳动仲裁委员会来解决这些争端。

 

6.3 This contract is made in two copies of equal legal force, one for each Party, signed and sealed by Party A and signed by Party B and comes into force after it is signed. Both copies are equally authentic and have equal legal effect. All grammar mistakes if any shall not be considered as controversies, except numbers and names.

6.3 Договор составлен в двух экземплярах одинаковой юридической силы, по одному для каждой из сторон, закреплен подписью и печатью со Стороны А и подписью со Стороны В, и вступает в силу после его подписания. Грамматические ошибки, если таковые имеются, не будут рассматриваться как противоречия, кроме цифр и имен.

6.3 本合同一式两份,双方签署后生效,两份具有同等法律效力。除了號碼和名字之外所有因語法錯誤不得視為爭議。

 

 

Date Дата 日期:


Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 1 | Нарушение авторских прав




<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
 | 

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.028 сек.)