Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Labor Contract for (specify the position)



 

Labor Contract for (specify the position)

Трудовой договор для (указать позицию)

 

Party A: (specify account details of the company, its name, address, contact information)

Сторона А: (указывать реквизиты компании, наименование, адресс, контактные данные)

 

Party B: (specify full name, foreign passport series and number)

Сторона В: (указать Ф.И.О., серию и номер загранпаспорта)

 

In accordance with the “Labor Law of (specify Party A's country)“ and the other relevant international legislations, Party A and Party B conducted this labor contract based on these principles of equality and voluntariness (hereinafter referred to as “Contract”).

В соответствии с «Трудовым правом (указать страну стороны А)» и другими соответствующими международными правовыми нормами, Cторона А и Cторона В заключили этот трудовой договор на основании норм равенства и добровольности (в дальнейшем именуемый как «Договор»).

 

 

Term 1.Contract period and place

Пункт 1. Срок и место действия договора

 

1. Contract duration: (specify the number) months, it begins from the moment of its signing. Party B should not start working without signing the Contract. Employment relation will terminate when this labor contract has expired.

1. Срок действия договора: (указать количество) месяцев, начинается с момента его подписания. Сторона В не должна приступать к работе без подписания данного соглашения. Трудовые отношения заканчиваются по истечению срока действия договора.

 

2. One month before the expiration of this contract, the parties can renew this contract through both side’s consultation and agreement.

2. За месяц до истече ния срока действия договора стороны могут продлить договор с помощью взаимных переговоров и соглашений.

 

3. Party B will work in (specify city's name, one or several if necessary) city, in (specify club's name, one or several if necessary) club.

3. Сторона В будет работать в городе (указать название, одно или если есть необходимость несколько), в клубе (указать название, одно или если есть необходимость несколько).

 

Term 2. Work conditions and labor protection

Пункт 2. Режим работы и охрана труда

 

1. During the show, on aspect of costumes, personal image and show program, Party B must obey all the arrangements of Party A, but at the same time, Party A shall respect the personal views of Party B to successfully complete the primary purpose of performing shows.

1. Во время выступления, что касается костюмов, внешнего вида и шоу-программы, Сторона B обязуется выполнять распоряжения Стороны А, но в то же время, Сторона А обязуется уважать личное мнение Стороны B касательно благополучного исполнения главной цели шоу.

 

2. Party A provide safety and healthy working environment, which accord with state regulations, to Party B to ensure the personal safety of B and to work without harmful environmental conditions.

2. Сторона А предоставляет Стороне B безопасные рабочие условия, которые соответствуют государственному контролю, гарантирует личную безопасность и работу без опасных внешних факторов.



 

3. In accordance with the needs of Party B, Party A will provide the accommodation for Party B in the contract period. The accommodation must be clean, including clean bedding, working bathroom fitment, european style toilet, hot water, Internet, kitchen with a stove, washing machine; no more than 2 people live in one room and no more than 4 people for one bathroom.

3. В соответствии с потребностями Стороны B, Сторона А обеспечит жильем Сторону B на время срока действия договора. Желье долно быть: убранным, с чистыми постельным принадлежностями, исправной сантехникой и туалетом европейского типа, горячей водой, интернетом, стиральной машиной, с проживанием не более 2-х человек в одной комнате и не более 4-х человек на одну ванную комнату.

 

4. Both parties agree in the following manner to determine the part B's working hours:

4. Стороны согласны со следующим режимом работы для стороны В:

 

(1) Party B's working time can not be more than (specify the number of working hours and the schedule: from and to) hours per day; (if Party B will have the rehearsals, then also specify their duration)

(1) Рабочее время стороны В составляет не более (указать количество часов и рабочее время: с и до) часов в день; (если у Стороны В будут репетиции, также указать их продолжительность)

 

(2) Show's amount can not be more than (specify the number) per night, with the duration no more than (specify the number) minutes each;

(2) Количество шоу за вечер не более (указать количество), продолжительностью не более (указать количество) минут каждое;

 

(3) During the term of this contract, Party B have to perform (specify the number of shows, sets or songs) and will have at least (specify the number) costumes.

(3) На протяжении срока действия данного договора Сторона В должна выступить со следующим количеством (указать количество шоу, сетов или песен) и иметь не менее (указать количество) костюмов.

 

5. Party A guarantees that it will not engage Party B in prostitution or amoral acts.

5. Сторона А гарантирует что не будет вовлекать Сторону Б в занятие проституцией, другими аморальными действиями.

 

6. If during working time there is some damage which is caused to the health of Party B, in this case Party A covers all costs. If it happened out of working time, Party B covers all costs by its own.

6. Если в рабочее время был причинен вред здоровью стороны В, все расходы берет на себя Сторона А. Если это произошло во не рабочее время, все расходы сторона В оплачивает самостоятельно.

 

7. Party A agrees that the passport is a private property and belongs only to Party B. If it is necessary to use passport for making visa, than Party B must do that is supposed to do in the party personally. Party A may not, under any circumstances, to withdraw it.

7. Сторона А согласна с тем, что паспорт является частной собственностью и принадлежит только Стороне В. Если необходимо подавать паспорт на визу, это должна делать Сторона В лично. Сторона А не вправе ни при каких обстоятельствах его изымать.

 

Term 3. Salary and costs

Пункт 3. Заработная плата и расходы

 

1. In accordance with an agreement of both parties, Party A is obliged to pay monthly salary at the rate of (specify the sum and currency) to Party B. Salary is calculated from the first day of the arrival of Party B and issued (specify the number) times per month.

1. В соответствии с соглашением обеих сторон, Cторона А обязуется выплачивать Cтороне B ежемесячную заработную плату в размере (указать сумму и валюту). Заработная плата начисляется с первого дня приезда артиста и выплачивается (указать количество) раз в месяц.

 

2. Party A is obliged to pay for Party B's two way flight: from __ ____ __ to __ ____ __, and back from __ ____ __ to __ ____ __. (specify cities, if one way flight is paid than point the reason)

2. Сторона A обязуется оплатить Стороне B перелет в обе стороны с ____________ до ____________, и обратно с ____________ до ____________. (указать города, если оплачивается перелет в одну сторону - указать причину)

 

3. Party A is obliged to make (specify the type) visa for Party B and cover all costs on its processing. If Party B makes the visa by itself, than after Party B's arrival Party A in the three-day period compensate all costs concerning the visa processing according to relevant check.

3. Сторона А обязуется изготовить и оплатить Стороне В визу (указать тип визы), если Сторона B делает какую либо визу самостоятельно, Сторона А оплачивает все расходы в трех-дневный срок, после прибытия Стороны В по предъявлению квитанции.

 

4. Party A provide Party B with (specify the number) meals a day in the club.

4. Сторона А предоставляет стороне В (указать количество) питание в клубе.

 

Term 4. Work disciplines, rewards and punishment

Пункт 4. Трудовая дисциплина, премии и штрафы

 

1. Party B should comply with the rules and regulations specified by A, and consciously comply with Party A's management and organization. Party B must listen to Party A’s arrangements if any unexpected events happened during the show time, if not, Party B must responsible all the consequences personally.

1. Сторона B обязуется подчиняться трудовым обязанностям установленным Стороной А. B случае чрезвычайных ситуаций во время шоу – программы Сторона В обязуется выполнять все инструкции Стороны А. Если же Сторона B не желает выполнять инструкции Стороны А, она несет полную материальную ответственность за все последствия индивидуально.

 

2. Party A not responsible for that If Party B gets any trouble because of using drugs or over drunk; also if Party B cannot make the show normally because of using drugs or over drunk before the show, as a result bring economic losses to A, Party B compensates all these economic losses.

2. Сторона А не несет никакой ответственности в случае проблем связанных с употреблением Стороной В алкоголя и наркотиков; также если Сторона B не в состоянии выполнить трудовые обязанности в связи с употреблением алкоголя или наркотиков накануне или во время шоу-программы, тем самым принося материальный ущерб Стороне А. Сторона B обязуется возместить все убытки Стороне А.

 

3. In the case of overtime hours, days, or shows of Party B's job performance, Party A is obliged to pay an appropriate premium to Party B. (if so, then explain in complete detail)

3. В случае сверхурочных рабочих часов, дней или шоу Стороны В, Сторона А обязуется выплатить Стороне B соответствующее премиальное вознаграждение.

 

4. If Party B Violates the rules, regulations and work disciplines, Party B will be punished by Party A in accordance with relevant provisions of company. (if so, then explain in complete detail)

4. В случае нарушения Стороной B трудовой дисциплины, Сторона А вправе наложить на Сторону В штраф указанный в данном договоре. (указать штрафы и суммы если такие имеют место)

 

5. Side B deals only with the work provided by Party A. Work in other places and companies during the period of this Contract is prohibited.

5. Сторона В занимается только работой, предоставленной стороной А. Работа в других местах и компаниях во время действия данного договора запрещена.

 

Term 5. Modification, Termination and Revocation of contract

Пункт 5. Изменение, расторжение и аннулирование договора

 

1. After signed the contract, both Parties must fully perform its obligations under the contract, any Party cannot unilaterally modify the contract. In case of necessity, both parties shall modify the contract under the principle of voluntariness. If the parties did not reach consensus and agreement, the original contract remain in force.

1. После подписания договора, обе стороны обязуются в полной мере исполнять свои договорные обязанности. Ни одна из сторон не имеет права на одностороннее изменение условий договора. В случае необходимости обе стороны имеют право изменить контракт, согласно взаимным договоренностям. Если стороны не достигают консенсуса, действующим считается данный договор.

 

2. This contract will be self-terminated when it expires or both Parties mutually agreed on termination. This contract can be renewed through both sides consultation and agreement before one month of this contract expires.

2. Договор считается расторгнутым в случае истечения сроков действия договора или по обоюдному желанию сторон.

 

3. Party A has right to terminate contract under one of these circumstances if B:

3. Сторона А имеет право расторгнуть договор в случае:

 

(1) Seriously violate labor disciplines or the rules and regulations of company;

(1) Жесткого пренебрежения Стороной В трудовой дисциплины, правил и норм компании;

 

(2) Deliberately not complete the task, causing serious losses to the company;

(2) Сторона В преднамеренно не выполняет должностные условия, что наносит материальный ущерб компании;

 

(3) Be investigated for criminal responsibilities according to the law.

(3) Сторона В привлекается к уголовной ответственности согласно Закону.

 

4. Party B has right to terminate this contract under one of these circumstances if A:

4. Сторона B имеет право расторгнуть договор если Сторона А:

 

(1) Fails to provide labor protection or proper working conditions;

(1) Не в состоянии обеспечить защиту труда или надлежащих условий труда;

 

(2)Fails to timely pay B’s salary or relevance fee;

(2)Своевременно не выплачивает заработную плату или соответствующие гонорары Стороне В;

 

(3)The rules and regulations made by A are violate the provisions of law and damage the rights and interest of Party B;

(3) В случае если правила и нормы установленные Стороной А нарушают законодательные нормы, а также права и интересы Стороны B;

 

(4) Conclude or change contract with B while, violating authentic meaning of contract through means of fraud, threat and taking advantage of B’s precarious situation, this contract is confirmed invalid;

(4) Переписывает или изменяет данный договор со Стороной B, игнорируя подлинное значение договора путём обмана, угроз и использования непрочного положения Стороны B. В таком случае данный договор не имеет юридической силы;

(5)Forces Party B to work through means of violence, threat or illegal restriction on personal freedom,which endanger B’s safety, Party B shall have the right to terminate this contract immediately with prior notice to Party A’s.

(5) Если Сторона А заставляет Сторону B работать путём насилия, угроз и незаконным ограничением личной свободы, что может угрожать личной безопасности Стороны B, то Сторона B имеет право расторгнуть договор, заблаговремено предупредив об этом Сторону А.

 

Term 6. Economic compensation by violation and termination of contract

Пункт 6. Финансовая компенсация за пренебрежение и досрочное расторжение договора.

 

1. If Party B does not comply with A’s work arrangement by violating contract, so that cannot work for short-term due to any circumstances unrelated to work, except health problems,but not including health problems happened due to illegal activities such as using drugs fighting and so on, as a result, bring losses to A, Party B compensates all these economic losses.

1. Если Сторона B не выполняет трудовые обязанности установленные Стороной А, в связи с непредвиденными обстоятельствами, не связанными с ухудшением здоровья и другими форс-мажорными обстоятельствами, включая ухудшение здоровья в связи с употреблением наркотиков или алкоголя и если это приносит материальные убытки Стороне А, - Сторона B обязуется нести полную материальную ответственность за содеянное.

 

2. In the employment period, if Party B proposes to terminate the contract, B must inform Party A one month in advance; if B proposes to terminate the contract on the spot or not comply with Party A’s arrangement, and thus have caused economic losses to A, Party B shall compensate the all ofthe economic losses of A.

2. В случае желания Стороной B досрочно расторгнуть договор по личным причинам, Сторона В обязуется предупредить Сторону А о своем решении за месяц до расторжения договора. Если же Сторона B хочет разорвать договор немедленно или не исполняет условий Стороны А, Сторона B обязуется компенсировать все убытки связанные с расторжением договора Стороне А.

 

Term 7. Applicable Law

Пункт 7. Применяемая правовая норма

 

1. The formation, validity, interpretation, execution, and dispute and settlement of this contract can be applied to international law.

1. Заключение, действие, толкования и урегулирование спорных ситуаций данного договора решаются согласно действующим международным нормам.

 

2. If any disputes happen when conducting this contract, both sides will negotiate and solve disputes friendly first, if both sides cannot get any settlement, it can be applied to labor arbitration committee to settle these disputes.

2. Все возникшие во время действия договора спорные ситуации решаются путем переговоров сторон. Если же стороны не могут достичь согласия, дело передается для рассмотрения в арбитражный суд.

 

3. This contract is written in English and Russian; both copies are equally authentic and have equal legal effect.

3. Этот договор составлен в двух экземплярах на английском и русском языках. Оба экземпляра договора имеют одинаковую юридическую силу.

 

4. This contract is duplicated for both Party A, Party B and force into effect after sign.

4. Договор составлен в двух экземплярах, по одному для каждой из сторон, и вступает в силу после его подписания.

 

Date/Дата:


Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 20 | Нарушение авторских прав




<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Delivery of Frozen meat by | Continental Equipment Plc, Brighton, England, hereinafter referred to as “the Seller”, one the one part, and TST Systems Ltd., Kiev, Ukraine, hereinafter referred to as “the Buyer”, on the other

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.023 сек.)