Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

1. Out of the frying pan into the fire – з вогню та в полум'я



1. Out of the frying pan into the fire – з вогню та в полум'я

2. as dead as doornail - йому гаплик

3. a mare’s nest – ілюзія, омана

4. in the nick of time – якраз вчасно

5. to be in the red – мати борги

6. neck or nothing – пан чи пропав

7. In for a penny, in for a pound – назвався грибом - лізь у кіш

8. donkey’s years – ціла вічність

9. Mark my words! – згадаєш, що я тобі казав! спом'янеш моє слово!

10. to be in the dark – нічого не знати

11. to cook one’s own goose – занапастити самого себе

12. Let’s call it a day – на сьогодні досить

13. Every day is not Sunday – не кожен день свято

14. to be at loggerheads – сваритися

15. Break a leg! – ні пуху, ні пера!

16. birds of a feather – одного поля ягода

17. to show the white feather - злякатися, виявити легкодухість (боягузтво)

18. a dark horse – «темна конячка»

19. Nothing venture, nothing have – вовка боятися - в ліс не ходити

20. Vanity of vanities! All is vanity! – суєта суєт

21. To err is human.- людині властиво помилятися

22. No pain, no gains. – печені голуби не летять до губи

23. A cat in gloves catches no mice. - білоручка

24. Much ado about nothing. – багато галасу даремно, за онучу збили бучу

25. Never is a long day. – не зарікайся

26. When pigs fly. – коли рак на горі свисне

27. A worm will turn. – всякому терпінню приходить кінець

28. Brevity is the soul of wit. – стислість – сестра таланту

29. Don’t beat about the bush – не тягни душу

30. with flying colours – виходити із становища з честю

31. a scapegoat – козел жертовний (офірний)

32. a prodigal son – блудний син

33. to paint the town red - гуляти, пиячити

34. A stitch in time saves nine –дорога ложка до обіду

35. First catch your hare, then cook it. – не кажи «гоп», поки не перескочиш

36. All his geese are swans- він перебільшує

37. to cast pearls before swine - метати бісер перед свиньми, метати перли свиням,

38. as grave as an owl – надувся, як сич

39. love me, love my dog – любиш мене, люби й мого собаку (все що зі мною пов’язано)

40. to shape a coat for the moon – робити неможливе

 


Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 21 | Нарушение авторских прав




<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
 | Places to visit in London

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.01 сек.)