|
「ドレス」 «Одеяние»*
Слова Сакураи Атсуши Музыка Хосино Хидэхико
Перевод с японского Насти Бахваловой http://vk.com/anasutasiya
Пред зеркалом дремлю вместе с тобою; нежный румянец на кончиках пальцев…
Ненароком выдав свою беспомощность, ты заслоняешь руками губы.
Обменявшись обещаниями в тот день,
Теперь мы вдвоем, но не можем вспомнить.
Пристально глядя сквозь окно, прислушайся к этой тоскливой мелодии.
Тогда я наброшу свое одеяние и исполню для тебя танец. Ответь, безумец ли я?
Когда-нибудь, наверно, ветром унесет прочь,
Но сейчас мы вдвоем, и не вспомнить…
Ради чего словно облаку, словно ветру
Плыть мне по далеким небесам, лишенному оперенья? Зачем
Полностью скрываясь словно луна, словно звезды
Тонуть в той ночи? И нет крыльев…
Не забывай, как любовь переполняла нас день за днем.
Мне уже не представить и твоего лица.
Когда-нибудь сотрет ли его ветром?
Сейчас мы вдвоем, но не вспомнить…
Ради чего словно облаку, словно ветру
Плыть мне по далеким небесам, лишенному оперенья? Зачем
Полностью скрываясь словно луна, словно звезды
Тонуть в той ночи? И нет крыльев…
Зачем словно облаку, словно ветру
Плыть мне по далеким небесам, лишенному оперенья? Почему?
Эти раны, как и эта любовь, дороги моему сердцу.
Сейчас они причиняют боль, но это - нежное чувство.
*ドレス(дорэсу), от английского “dress”.
24.06.2014
Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 16 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |
Выполнила: Сергеева Елизавета Владиславовна | | |