Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Предмет и задачи сравнительной грамматики.



Лекция 1.

Предмет и задачи сравнительной грамматики.

1. Практическая, теоретическая и сравнительная грамматика.

2. Пути и способы сравнения грамматического строя двух языков.

3. Принципы сопоставительного исследования.

4. Понятийные или семантические категории как общее смысловое основание сопоставление языков.

5. Функционально – семантическое поле как способ презентации понятийной категории.

6. Проблема единицы сопоставления в грамматике.

1. Практическая, теоретическая и сравнительная грамматика.

Грамматика это лингвистическая наука, изучающая грамматический строй языка. Для того, чтобы построить высказывание, выражающее некоторую мысль, необходимо выбранные слова соединить друг с другом в определенном порядке и оформить в виде единого комплекса. Этот комплекс, некоторое целое затем должно быть включено в ситуацию общения.

Совокупность закономерностей и правил построения таких комплексов из отдельных слов посредством их категориального изменения и упорядоченного сочетания друг с другом и составляет грамматический строй языка.

Строй языка можно изучать с разной целью и под разными углами зрения. Например, для того, чтобы научиться правильно говорить или писать на украинском или английском языке, обращаются к практической грамматике. Ее еще называют функциональной или нормативной грамматикой. Практическая грамматика предписывает определенные правила употребления грамматических явлений.

В отличие от практического курса грамматики, теоретическая грамматика анализирует факты языка, разъясняет сущность того или иного грамматического явления, показывает его место в системе языка. В теоретической грамматике возможны различные интерпретации одних и тех же явлений языка, что обусловлено различными методами анализа и подходами к языковому материалу. В практической грамматике таких расхождений нет или они минимальны.

Сравнительная грамматика изучает и сравнивает между собой грамматический строй двух языков, в данном случае английского и украинского, с целью выявить черты сходства и различия. Это направление исследования ставит перед собой как теоретические, так и практические цели. Теоретические цели заключаются в том, чтобы

- выявить набор средств, характерный для каждого из языков, рассмотреть их сущность и место в системе языка, а так же сходство и различие в их использовании для выражения общего содержания. Таким общим содержанием двух языков являются схожие способы восприятия мира носителями разных языков.



- выявить особенности каждого из языков, оставшиеся незамеченными при «внутреннем» их изучении (Кочерган З 14).

- проследить характерные для сравниваемых языков тенденции. В связи с этим сравнительная грамматика неизбежно должна включать в свое рассмотрение ряд вопросов, которыми занимается теоретическая грамматика. Теоретический аспект сравнительной грамматики выявляет «возможное» и «невозможное» в каждом из языков.

К практическим целям сравнительной грамматики относятся:

- сделать более эффективным изучение иностранного языка, поскольку помогает выявить трудности в его изучении.

- помочь избежать интерференций, влияния родного языка при переводе на иностранный язык. Одной из причин, ошибок в переводе на иностранный язык является неосознаваемое влияние родного языка, явление, получившее название «интерференция родного языка». Сравнительное изучение грамматики помогает установить характер типичных межязыковых интерференций и тем самым предупредить возможные нарушения грамматических и стилистических норм языка перевода.

- указать типологические расхождения, которые лежат в основе переводческих трансформаций.

Таким образом, изучение сравнительной грамматики делает эффективной работу переводчика, позволяя увидеть все расхождения в грамматическом строе языка оригинала и языка перевода и указать возможные способы передачи содержания.

2. Пути и способы сравнения грамматического строя двух языков.

Сравнительное языкознание как отдельная наука связана с собственным методом исследования. Таким общим методом, как для грамматических, так и лексических, сравнительных исследований является сопоставительный метод (Кочерган З 77).

Сопоставительный метод – совокупность приемов исследования и описания языка путем его системного сравнения с другим языком, с целью выявления его специфики на фоне общих черт и свойств.

Данный метод направлен, прежде всего, на выявление различий между двумя языками, хотя принимает во внимание так же и их общие черты и свойства.

Эффективности сопоставительного метода зависит от правильного его применения, иначе, от того, что и как сопоставляется. Различают односторонний и двухсторонний сопоставительный анализ. При одностороннем подходе отправным пунктом выступает один из сравниваемых языков. Межязыковое сравнение ведется в направлении «исходный язык – целевой язык». Один из языков, включенных в процедуру сравнения, выбирается в качестве системы соотносительных понятий для описания другого, «целевого» языка. Такой подход выявляет значения лексических и грамматических явлений исходного языка, которые отображаются на уровне значений целевого языка и охватывают те средства целевого языка, которые передают выделенные значения исходного языка. Иными словами, строй одного языка описывается через другой язык. Этот способ сопоставительного описания напоминает способ составления двуязычного словаря. Для грамматических форм исходного языка подбираются эквивалентные корреляты целевого языка. Однако при таком подходе образ одного из языков оказывается не полным. Кроме того, сравнение с каким- либо языком, принятым за эталон, точку отсчета, не имеет абсолютного характера и дает относительный результат. Описание одного и того же языка будет различным в зависимости от того, какой язык берется за основу. Так зачастую только объявляется об отсутствии какого-либо явления в целевом языке, например, просто отмечается отсутствие в английском языке грамматической категории рода, а в украинском языке – отсутствие герундия. Если взять за основу английский язык, то необходимо выяснить, какие способы имеются в украинском языке для передачи английских артиклей. При этом часто ограничиваются констатацией отсутствия артиклей в украинском языке. Если же взять за основу украинский язык, то необходимо выяснить, как в английском языке передаются значения украинских видовых форм глагола. Таким образом, если рассматривать один язык через другой, то в большинстве случаев в языке - эталоне не будет названий для свойств языка – объекта. Так нельзя описать категорию вида украинского глагола через систему английского языка. Кроме того такое описание может только выявить контрасты, аломорфные черты, или черты несовпадения.

При двустороннем подходе основой для сопоставления двух языков является некоторый «третий член сравнения» (tertium comparationis) - определенное внеязыковое понятие, не принадлежащее ни одному из сравниваемых языков. Известно, что сравнивать какие-либо явления можно только при наличии общего основания. Сопоставление через «третий член» сравнения предполагает выявить способы его выражения средствами обоих языков. Ценность двустороннего подхода в том, что он дает возможность выявить все языковые способы выражения некоторого общего содержания. Таким общим содержанием разных языков могут считаться общие представления людей о мире. Например, во всех языках есть представление о действии, которое происходит в будущем. В украинском языке для его выражения есть аналитическая форма «буду делать», и словообразовательная форма «сделаю». В английском языке есть несколько форм выражения будущего действия с разными дополнительными модальными значениями. Таким образом, при двустороннем подходе достигается полное описание языковых явлений.

3. Принципы сопоставительного исследования.

В настоящее время придерживаются трех принципов сопоставительного анализа, выдвинутых В. Д. Аракиным. Это – принцип системного подхода к описанию черт сходства и различий двух языков, принцип опоры на содержательную основу сопоставляемых явлений (семантический принцип), принцип учета функциональных особенностей сравниваемых языковых единиц. Принцип системного подхода состоит в том, что каждое явление необходимо рассматривать в системе, иначе, учитывая его связи с другими явлениями той системы, к которой оно принадлежит. Так сопоставляя формы единственного и множественного числа в английском и украинском языках, ученый должен брать только формы существительного, хотя у украинского глагола так же имеется изменение в числе. Например, він побіг – вони побігли. В английском и украинском языках есть формальные выражения значений множественного числа: boy – boys, робив – робили, нулевоеокончание окончание – и, формант -s иотсутствие форманта -s. Хотя в обоих случаях происходит изменение в числе, это явления не одного порядка. Категория числа существительного отражает количественные отношения предметов, это категория, отражающая явления действительности, в то время как изменение в числе глагола – это явление внутриязыковое, оно не отражает прямо действительность. Иначе говоря, здесь не изменяется характер действия – и он и они действуют одинаково. Здесь число лишь средство согласовать глагол действия с его деятелем. «Лингвисту важно выяснить, что в языке обусловлено внутрисистемными связями, а что – внеязыковой действительностью» (Кочерган З 86).

Системность является свойством любого языка, а вот как раз в области формы, формальных выражений языки и различаются меж собой. При формальных различиях английского и украинского языков возникает вопрос об основании для сравнения. Таким основанием является смысл, значение, семантика языковых явлений, которая имеет своим источником обобщенные представления людей о действительности. Каждый язык «кодирует» эту общую информацию по- своему. Эти вопросы тесно связаны с семантическим принципом сопоставительных исследований. Согласно этому принципу исследователь должен отталкиваться не от формы языковых явлений, а от их значения. Действительно, в основе перевода лежит идея о том, что значение, план содержания, относительно независимо от формы, плана выражения. Сама возможность перевода с языка на язык исходит из представления о том, что существует некоторая информации, которую разные языки передают разными средствами.

Наконец третий принцип, связанный с необходимостью учета функциональных особенностей сравниваемых единиц оказывается тесно связанным с требованием опираться на содержательную сторону явления. Действительно, значение языковой единицы нередко интерпретируется как ее функция. Однако часто единицы с подобным значением оказываются функционально несхожими в разных языках. Это связано как с их местом в системе языка, так и с социальными, этнокультурными причинами. Так, то, что в одном языке выражается средствами одного уровня, в другом выражается средствами другого уровня. Например, в украинском языке вопрос и утверждение различаются только интонацией в устной речи, и знаком вопроса на письме. Иными словами, в украинском языке для построения вопросительного предложения используются просодические средства, в то время как в английском языке используются грамматические средства на синтаксическом уровне. Вопрос строится путем изменения порядка слов и включения в структуру вспомогательного глагола do / does. Или же наоборот, подобные языковые единицы могут иметь разные функции. Формы пассивного залога в английском языке могут иметь все глаголы, в то время как в украинском языке – только переходные. Кроме того, формы пассивного залога английского языка могут иметь не только значение направленности действия на объект, выраженный подлежащим, но и безличности или неопределенной личности действия. Здесь так же можно сказать о различной степени функциональной нагрузки сходных грамматических форм.

Поэтому сопоставление языков следует осуществлять на основе функционального подобия фактов исследуемых языков.

4. Понятийные или семантические категории как общее смысловое основание сопоставление языков.

Таким общим содержанием для носителей разных языков представляется некоторое общее содержание мышления. Здесь имеются в виду некоторые сходные представления о мире, способы восприятия действительности. Так, во всех языках отражены представления о количестве «один и много», о времени «вчера, сегодня, завтра», о длительности «долго или быстро». Эти сходные представления, что находят свое выражение в языке, называются понятийными категориями, или, в терминологии А.В. Бондарко, семантическими категориями.

В самом широком смысле категория - это некий признак, который лежит в основе разбиения совокупности однородных единиц на классы. В языке под категорией понимают любую группу языковых элементов, выделяемых на основании какого – либо общего свойства в строгом смысле.

Понятийная категория – замкнутая система значений некоторого универсального семантического признака, смысловые компоненты общего характера, свойственные не отдельным словам и системам их форм, а обширным классам слов, выражаемые в естественном языке разнообразными средствами. (Энц).

Так, например, всякое действие представляется нами как протекающее во времени. Время же мыслится как последовательность моментов прошлого, настоящего и будущего. В действительности человек всегда находится в настоящем и из него рассматривает другие области времени. Он видит их как предшествующие настоящему или следующие за ним. Представляя действие, человек залает вопрос: Когда? А ответ на этот вопрос включает две идеи, – в какой области времени, и до или после какого - то другого действия.

Все эти представления о настоящем, прошедшем и будущем составляют понятийную или семантическую категорию «темпоральности». Представления о предшествовании и одновременности действий составляют категорию временной соотнесенности или «таксис».

С другой стороны, представляя себе действие как протекающее в какой-то области времени, человек задает вопрос: Как оно осуществляется? Долго или быстро? Сразу или постепенно? Началось оно или завершилось? Иначе говоря, действие можно представить себе как длительный процесс или как однократный акт. Противопоставление длительности – не длительности, статичности – динамичности связаны со способом действия. Все эти представления входят в понятийную категорию «аспектуальности».

Понятийными или семантическими категориями являются так же количество, модальность, одушевленность – неодушевленность, персональность (личность и безличность) и т.д. По определению А. Д. Бондарко, семантическая категория – это независимая от конкретного формального выражения инвариантная смысловая константа.

В каждом языке есть представления о времени и количестве, иначе, набор семантических категорий в общем одинаковый для разных языков, но в каждом языке категориальные значения выражаются различными способами. Существует целый набор средств для их выражения, – это средства лексические, грамматические, синтаксические. Так, понятийные категории понимаются как универсальные, свойственные всем или большинству языков мира. Они рассматриваются безотносительно к тому или иному конкретному способу выражения (прямому или косвенному, явному и неявному, морфологическому или синтаксическому) (энц.). Благодаря своей универсальности понятийные категории «выступают как основа сводимости описаний разнообразных и разно системных языков» (Энц. по языкознанию).

Все способы выражения определённой семантической категории в естественном языке образуют ее функционально – семантическое поле. Под полем в лингвистике понимают особым образом организованную систему. Все языковые единицы включаются в систему – поле по определенному признаку. Только одни обладают всеми признаками, определяющими, важными для данного поля, а другие обладают только некоторыми признаками. Первые единицы с полным набором признаков составляют «ядро поля», а с неполным – его «периферию».

5. Функционально – семантическое поле как способ презентации понятийной категории.

Понятийная категория это абстракция и существует только в языке и, собственно выводится логически из лингвистических категорий. Так категория темпоральности, то есть представление о действии как осуществляющемся в пространстве и времени, представлена в языке грамматической категорией времени, категория аспектуальности – категорией вида, категория количества выражается через категорию единственного и множественного числа.

Все средства выражения лингвистической категории имеют разный лингвистический статус, это значит, что они принадлежат к разным уровням языка. Способ презентации понятийной категории в языке называют лексико - грамматическим полем. Из определения лексико- грамматического поля видно что оно включает в себя две подсистемы – лексическую и грамматическую.

Систему языковых средств можно условно представить в виде прямой, на одном конце которой располагаются лексически средства, на другом – синтаксические. Между этими двумя полюсами располагаются промежуточные, комбинированные средства – лексико- морфологические, морфолого – синтаксические и лексико-синтаксические. Наглядным примером того, как понятийная категория или представление людей о мире, находит свое выражение через лексико –грамматическое поле может служить способ отображения в английском языке представление о половых различиях живых существ.

Лексические средства лекс-морф. морф-грамм. морф –синтаксич. Синтаксич. Лек-синт.

Л ЛМ М С ЛС

1. Лексический способ – слова, в значение которых входит понятия мужского и женского пола: Man – woman, uncle – aunt, king- queen.

2. Лексико- морфологический способ – с помощью словообразовательного суффикса от существительных со значением мужского пола образуются существительные со значением женского пола: lion – lioness, tiger- tigress, master – mistress.

3. Лексико-синтаксический способ – путем образования сложного слова или фразы: man –servant, woman-pilot, woman- doctor, Tom-cat, Pussy-cat, he-goat, she-goat.

4. Синтаксический способ – путем замещения в последующем тексте существительного местоимением. The doctor came at last. It was her fourth week and she was tired.

Морфологических средств выражения идеи половых различий в английском языке нет, в то время как в русском это одно из значений грамматической категории рода существительных.

Таким образом, в отличие от традиционного разделения в языке сфер грамматики и лексикологии, современное понимание грамматики их объединяет. Однако, если данный способ и противоречит традиционному, он в большей степени соответствует действительности. На это обращали внимание многие выдающиеся лингвисты, в частности основатель структурной лингвистики Фердинанд де Соссюр. На его взгляд строгое разграничение грамматики и лексики, с одной стороны, и синтаксиса и морфологии, с другой, иллюзорно. «С лингвистической точки зрения у морфологии нет своего реального и самостоятельного объекта изучения, она не может составить отличной от синтаксиса дисциплины» (Ф. де Соссюр Курс общей лингвистики с.130).

И действительно. Одно и тоже различение совершенного и несовершенного вида глагола в русском языке выражено грамматически в случае глаголов делать- сделать, и лексически в случае глаголов сказать – говорить. Предлоги обычно являются темой грамматики, однако предложное сочетание в отношении к является, по сути, лексической единицей, так как слово отношении выступает в нем в прямом, номинативном смысле. Наконец, большинство морфологических форм собственно и существуют для выполнения синтаксической функции. Достаточно вспомнить падежные формы украинского языка, не говоря уже о временных формах глагола.

Итак, грамматическая категория выступает во многих случаях в качестве «ядра» функционально – семантического поля понятийной категории. Понятийная категория соотносится с грамматическим значением, а грамматические формы соотнесены со средствами выражения понятийной категории. При этом средствами выражения понятийной категории помимо грамматических категорий, могут выступать словообразовательные и лексические средства, служебные слова, синтаксические конструкции.

6. Проблема единицы сопоставления в грамматике.

Поскольку каждый язык представляет собой сложную разно уровневую систему, то важным становится выбор единицы или константы для сравнения. Данная единица должна отвечать выдвинутым принципам сравнительного исследования. Это значит, что она должна представлять собой не отдельное явление, а систему, и иметь функциональное подобие и семантическое основание в разных языках. Однако в составе, например, морфологического уровня имеются самые разнообразные, часто несопоставимые величины. Возникает проблема поиска критерия, по которым можно было бы выделить тождественные величины.

А. Д. Аракин выдвинул критерии, которым должна удовлетворять единица сопоставления на морфологическом уровне. Этих же критериев придерживаются другие исследователи - М. П. Кочерган, И.В. Корунец и Ю. О. Жлуктенко. Хотя А.Д.Аракин говорил о морфологии, выдвинутые им критерии выделения единицы сравнения, могут быть применены и в синтаксисе.

Принимая во внимание тот факт, что сопоставление двух языков производится на основании функционального сходства отдельных языковых явлений в сопоставляемых языках, то первым критерием, считает А.Д.Аракин, должен стать критерий функционального тождества сопоставляемых явлений. Кроме того, единица сопоставления должна сочетать в себе общие признаки, свойственные сопоставляемым явлениям в целом, с частными признаками, характеризующими каждое из сопоставляемых явлений в отдельности. Этот критерий сочетания общего и частного дает возможность подводить явления более частного порядка пол явления более общего порядка. Поэтому вторым критерием отбора единиц или констант сравнения А.Д. Аракин считает критерий соответствия общего частному и наоборот.

Единица сопоставления двух языков «будет тогда иметь достаточную весомость, когда она будет охватывать не единичные слова, а целый класс однородных в грамматическом отношении слов. Из этого обстоятельства вытекает третий критерий выделения единицы сопоставления, - критерий широкого охвата лексических единиц» (101 – 102), или, добавим для синтаксиса, синтаксических структур. Выдвинутые критерии позволяют считать, что единицей сопоставления должна стать грамматическая категория.

Литература

1. В.Д. Аракин Сравнительная типология английского и русского языков. -.: 1979

1. М.П. Кочерган Основи зіставного мовознавства – К.: Вид. центр «Академія», 2006

2. И.П. Иванова, В.В Бурлакова, Г.Г Почепцов Теоретическая грамматика современного английского языка - М.: 1981

3. Є.Я. Мороховская Основы граматики английского языка. Теория и практика.- К.: 1993

4. І.О Алексєєва Курс теоретичної граматики сучасної англійської мови – Вінниця «Нова Книга», 2007

5. І. В. Корунець Порівняльна типологія англійської та української мов – Вінниця:НОВА КНИГА 2003

6. І.К. Харитонов «Теоретична граматика сучасної англійської мови».- Вінниця: НОВА КНИГА, 2008. – 352 с.

4. Б.А. Ильиш Строй современного английского языка Л.: 1971


Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 165 | Нарушение авторских прав




<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Саша, парень 16-17 лет, держит на прицеле пистолета мужчину 40-ка лет. | a, an; abdicate, abrogate, arrogate, derogate, delegate, delicate; abdication, addiction; Abel, able, -able; ability, capacity; abjure, adjure; ablution, absolution; abridged,

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.017 сек.)