Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Тайные дневники Шарлотты Бронте 28 страница



 

Дорогой, ученицы-англичанки приехали (фр.).

 

Да, вижу (фр.).

 

Месье, простите, но вы говорите слишком быстро… Мы не понимаем (фр.).

 

Используют декоративную косметику.

 

Драматическое действо (фр.).

 

Ну же, ну же (фр.).

 

«Не ленитесь! Подберите правильное слово!» (фр.).

 

«Запретная аллея» (фр.). В «Учителе» из этого одинокого окна Уильям Кримсворт следил за садом мадемуазель Рюте; в «Городке» поклонник бросал из него любовные письма Джиневре Фэншо.

 

Летние каникулы продолжительностью от пяти до восьми недель (фр.).

 

Пальто (фр.).

 

Учитель английского, которого мы наняли в ваше отсутствие, оказался решительно некомпетентен, и ученицы не переставали спрашивать о вас. Надеюсь, вы останетесь надолго (фр.).

 

Надзирательница (фр.).

 

Ложного бога этих нелепых язычников, англичан (фр.).

 

День святого покровителя, согласно католической вере; отмечался месье Эгером одиннадцатого марта, поскольку его первое имя — Константин.

 

Втайне от Шарлотты месье Эгер сохранил ее юношеские произведения («Заклятие», «Высший свет Вердополиса» и «Книгу обрывков», написанные под псевдонимом лорд Чарльз Флориан Уэллсли) и позднее переплел, озаглавив: «Manuscrits de Miss Charlotte Brontë (Currer Bell)». После его смерти университетский профессор нашел их в букинистическом магазине в Брюсселе и продал Британскому музею.

 

Вам нужен врач, мадемуазель. Я позову (фр.).

 

Отец мой, я протестантка (фр.).

 

Протестантка? В таком случае зачем вы пришли ко мне? (фр.).

 

Праздник сошествия Святого Духа, отмечается в седьмое воскресенье после Пасхи.

 

В действительности мистер Робинсон не менял завещания. Он оставил все имущество сыну, назначив жену опекуном и душеприказчиком. Она получала доход с имения, пока оставалась не замужем — обычное условие в те времена. Имя Бренуэлла даже не было упомянуто в завещании. Ничто не мешало Лидии Робинсон возобновить отношения с ним. В монастырь она также не удалилась, напротив, спустя два года вышла замуж за богача, сэра Эдварда Скотта.

 

Нанка — сорт грубой хлопчатобумажной ткани, обычно желтого цвета.

 

Раздражение кожи, вызванное холодом и сыростью.

 

Туберкулез.

 

Эмили упоминает эпизоды из коротких повестей Шарлотты «Мина Лаури» (1838) и «Генри Гастингс» (1839).

 

Учитывая переиздания и права на издание за рубежом, Шарлотта в целом получала около пятисот фунтов за роман. Несмотря на это, предложенная сумма была низкой по сравнению с суммами, которые получали многие популярные романисты того времени.



 

Непременное условие (лат.).

 

Горячий компресс, обычно содержавший различные ядовитые вещества, нарочно покрывавшие кожу нарывами в надежде вытянуть болезнь на поверхность.

 

Лечение болезни посредством внутреннего и наружного применения воды.

 

Кресло на колесах, снабженное навесом; часто использовалось инвалидами.

 

Дети Бронте в играх и в своих ранних фантастических сочинениях пользовались псевдонимами. Вдохновленные сказками «Тысячи и одной ночи» и «Сказками джиннов» Джеймса Ридли, они воображали себя могущественными джиннами. Шарлотту звали «джинн Таллии».

 

В греческих мифах Радамант был мудрым царем, сыном Зевса и Европы, который правил Критом до Миноса и подарил острову превосходный свод законов.

 

Диктуемый существующими нормами или модой (фр.).

 

Элизабет Гаскелл, ставшая одной из самых почитаемых и популярных романисток своего времени, позже написала знаменитую революционную биографию Шарлотты Бронте.

 

Френология — популярная в XIX веке психологическая теория (с энтузиазмом встреченная сестрами Бронте), в основе которой лежала гипотеза, что форма и очертания черепа отражают характер и умственные способности человека.

 

Добровольное или принудительное выселение за пределы родины.

 

Персонаж ирландского фольклора; женщина, которая приходит к дому обреченного насмерть и характерными стонами и рыданиями оповещает о близком часе его кончины.

 

Прощайте, месье Эгер (фр.).

 

Шелковистая ткань наподобие газа.

 

Перевод Олега Леденева. (Прим. перев.).

 

Вполголоса (ит.).

 

Престижные награды, ежегодно присуждаемые избранным студентам за выдающиеся достижения.

 

Хором (фр.).

 

Дабы утешились сердца их, соединенные в любви (Послание к Колоссянам, 2, 2).

 

Для использования в качестве подкладки в кожаных дорожных чемоданах.

 

Перевод Николая Шошуна.

 

Перевод Татьяны Гутиной.

 

Перевод Владимира Севриновского.

 

Перевод Татьяны Гутиной.

 

Перевод Виталия Мордвинова.

 

Перевод Николая Шошуна.

 

Перевод Дарьи Фирсовой.

 

Перевод Олега Пелипейченко.

 

Перевод Юрия Выменца.

 

Перевод Олега Леденева.

 


Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 17 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>