Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Симонов Юрий Валентинович Паспортные данные: 41 03 690711 Выдан: 19.10.2005 Кем выдан: ОВД Ломоносовского района, Ленинградской области.



Резюме переводчика

Симонов Юрий Валентинович
Паспортные данные: 41 03 690711
Выдан: 19.10.2005
Кем выдан: ОВД Ломоносовского района, Ленинградской области.

 

Дом тел. (812) 291-77-73,
моб.: 8 921 756 12 76
Адрес по прописке: Ленинградская область, Ломоносовский район, Горбунки, дом 18, квартира 81.
также: СПб, пр. Энтузиастов, дом.35, кв. 48

Страховое свидетельство: № 024-655-943-62
ИНН: 780720204216

 

Электронная почта: newprophet@mail.ru, newprophet2@rambler.ru


ЛИЧНАЯ ИНФОРМАЦИЯ

Родился 27 мая 1960 года, в Ленинграде;
семейный статус: женат (жена-экономист и преподаватель, в настоящее время на пенсии),
Двое детей (сын 28 лет, дочь - 25 года).
Хобби - Языки, история, экономика, написание диссертаций и статей, чтение книг, компьютеры, искусство и технический дизайн, путешествия, особенно командировки.

Образование
1989 год - Диплом преподавателя английского и немецкого языков;
Ленинградский педагогический институт им. Герцена;

Другие дипломы высшего образования и сертификаты:
2000 год - Диплом преподавателя истории, Республиканский гуманитарный институт СПбГУ;
2001 год - Диплом преподавателя экономической теории (экономиста), Республиканский гуманитарный институт, СПбГУ.

ОСНОВНЫЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ НАВЫКИ

ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ:

Английский - свободно (на профессиональном уровне);
Немецкий, норвежский, шведский, литовский и сербский и хорватский - разговорный и письменный со словарем.
Программы: Photoshop, AutoCAD, Help Workshop, MS Office, Visio Internet Explorer, Netscape, Exchange
Операционные системы: Windows Xp/2000/NT/95/3, MS-DOS, Excel, CoralDraw и другие.

 

РЕЗЮМЕ

Имею не менее чем 20 летний опыт работы в качестве переводчика с / на английский, норвежский, немецкий и литовский и сербского и хорватского в процессе сотрудничества с рядом российских и иностранных компаний, таких как: ОАО EcoGeoTest, пивоваренная компания «Балтика», МКЦ Нуклид, TST, ОПТЭК, Минобороны и Минатомэнерго, Международная ассоциация психологов, Международная Ассоциация «Независимость», концерн ABB, Эго Транслейтинг, СИН, Translink, Атлантис, IDS, Ассоциация Babels, Nokia и т.д.

 

Перевод документов различного типа, по различным аспектам, включая нефте и газоразведку и добычу, лесное хозяйство и деревопереработку, почвоведение, микробиологию и патентные документы, связанные с исследованиями в данных областях, пивоварение, экология, атомная промышленность, переработка, хранение и утилизация ядерных отходов, демонтаж атомных подводных лодок, психология и психиатрия, сердечнососудистые заболевания, СПИД, его диагностика и лечение;
лесозаготовка и обработка пиломатериалов, строительство, вибродиагностические и другие приборы, а также написание и разработка технической документации по ним;



 

Обширный опыт в переводе документации по IT и программному обеспечению, а также в области финансово-правовых документов, включая бюджетирование, финансовый аудит и бухгалтерию, логистику, контракты, договора и межправительственные соглашения;
Создание и поддержка программных проектов и документов типа Help;

 

Работа секретарем - референтом в ОАО "Пивоваренная Компания" Балтика;

 

Не менее чем 19 летний опыт работы в качестве последовательного и синхронного переводчика с / на английский язык в процессе сотрудничества с различными организациями и компаниями, такими как Эго Транслейтинг, МКЦ Нуклид, Международная Ассоциация Психологов; ОАО "Пивоваренная Компания" Балтика;

 

работа переводчиком на конференциях и переговорах на высшем уровне, бизнес-тренингах, деловых играх, финансовом и техническом аудите и логистике, семинарах по психологической коррекции, нефте и газо разведке и добыче, лесному хозяйству и лесопереработке, телекоммуникации, демонтажу атомных подводных лодок и обработке отработавшего ядерного топлива, точным инструментам и приборам автоматизации; участие в семинарах по профсоюзной деятельности и охране труда, в том числе в сотрудничестве с МОТ и НИВА, а также по промышленной безопасности (ГЦЭ).

 

НЕКОТОРЫЕ ПРОЕКТЫ ПОСЛЕДНИХ ЛЕТ

 

1994 - работал переводчиком и специалистом по маркетингу в компании «Новороссийск» (обработка древесины и пиломатериалов твердолиственных пород);

 

1994 - 2000 (по договору) - работал переводчиком и специалистом по маркетингу в ОАО EcoGeoTest и отделе лицензирования СПб Государственного университета - нефте - и газо разведка и добыча, почвенная микробиология и перевод связанной со смежными областями исследований патентной документации для Федерального Патентного Ведомства США;

 

1995-1996 - работал референтом - переводчиком в ОАО «Пивоваренная Компания Балтика»: участие в проведении бизнес конференций и семинаров, переговоров и участие в повседневной деятельности компании;

 

1998 - 2003 - работал на договорной основе в ФГУП МКЦ Нуклид в качестве переводчика и консультанта по внешне - политическим вопросам, осуществлял перевод технических, юридических и финансовых документов, охватывающих различные аспекты деятельности военно-морского Северного атомного подводного флота РФ в области эксплуатации и демонтажа подводных лодок, переработки ядерных отходов и их утилизации, изготовления специальных контейнеров для транспортировки отработавшего ядерного топлива, разработке ракетных двигателей и документации по ним, в области защиты окружающей среды и др.;

участвовал в межправительственных переговорах по данным аспектам деятельности и переводил документацию по ним (языки: английский, норвежский, шведский, немецкий, литовский, сербско - хорватский, французский);

 

1998-2008 – участвовал в разработке и продвижении проекта промышленной и экономической диагностики на основе языка Java в Санкт-Петербургском государственном политехническом университете, в разработке и переводе документации по искусственным нейронным сетям на английском и русском языках (для пользователей и администраторов, разработка документов типа Help);

 

Весна 1999 г.- участие в проекте ОАО «Победа – Кнауф», связанном с участием компании в конкурсе ЕС «Самый эффективный хозяйствующий субъект Восточной Европы» - перевод документации по строительству, строительным материалам и бизнес деятельности компании;

 

2003-2007 - перевод и разработка широкого спектра технической документации по ряду аспектов, связанных с точным приборостроением - вибро диагностический анализ и газовые анализаторы и приборы,- а также перевод компьютерной документации по данным аспектам в компаниях ООО ОПТЭК и ООО «TST» (на договорной основе);

перевод на английский язык двух книг: «Свинцовые сплавы для современных аккумуляторов. Теория и практика» (авторы: А. Русин, Л. Хегай, С. Токарчук;

книга опубликована издательством «Дальнаука», 2008 г), а также перевод ряда статей, связанных с данной проблематикой,

и книги «Аксиоматические Основы Права» («Axiomatic Basics of Legal Theory» текст размещен на веб странице «Аксиоматические основы теории права») и т.д.

1995-1996 - последовательный и синхронный перевод на пивоваренной компании «Балтика»: участвовал в разнообразных виды деятельности компании и переводческой деятельности, включавшей перевод документации, включая контракты, соглашения, документы по финансовому и бухгалтерскому учету, технической документации и спецификаций, деловой переписки, участие в деловых переговорах, бизнес играх, заседаниях и собраниях акционерного общества, в оперативной деятельности предприятия, включая установку и монтаж оборудования и пуско-наладочные работы;


1994-1996, 2003-2011 - Работал последовательным и синхронным переводчиком в компании «ЭГО Транслейтинг»:

 

Участие в саммите США-РФ по нефти и газу на высшем уровне - осень 2003 года;

 

Обеспечение последовательного перевода для телекоммуникационной компании Nokia на учебных курсах и семинарах в городах Череповец, Краснодар и Москва (2004 - 2005);

 

Последовательный перевод на Ижорских Заводах (литье, ковка и др. работы -2004-2007);

 

Запуск нового завода по переработке пиломатериалов компании Стура Энсо в Новгородской области (поселок Неболчи);

 

Последовательный перевод в компании ООО «Viady» во время установки новых экструдеров для оборудования пищевой промышленности (май 2005) - с инженером из США;

 

Работа переводчиком на птицефабриках в Ленинградской области;

2003 -2007 – участие в аудитах в банке Webinvestbank, проводимых рейтинговым агентством Standard & Poor - процедуры финансового аудита;

март 2004 – участие в аудите, проводимом Международным рейтинговым агентством Moody - аудиторские процедуры в Правительстве Санкт-Петербурга (Комитет по финансам и экономике);

Перевод в КВС (Правительство Санкт Петербурга);


Август-сентябрь 2008 года - работа на заводе GM в Санкт-Петербурге на учебных семинарах и во время процедуры установки покрасочного оборудования;

Работа переводчиком в организациях, являющихся подразделениями ООН - ЮНИДО, МАГАТЭ и МОТ;

2004-2008- работа в качестве письменного и устного переводчика по различным проектам, связанным с профилактикой и лечением СПИД, ВИЧ и туберкулезной инфекций, наркоманией и незаконной перевозкой наркотиков в ряде организаций, включая БиоМедЦентр СПб и Ленинградской области, а также на ряде семинаров, проведенных Правительством СПб.


Работа синхронным переводчиком на следующих мероприятиях:
1. переговоры по переработке ядерных отходов, их утилизации, окончательной утилизации, транспортировке и хранению в сотрудничестве с Министерствами Обороны США, РФ и Норвегии, Государственным Департаментом США и МИД Норвегии и РФ, и Минатомэнерго РФ -1998 -2003 - МКЦ Нуклид (РФ, СПб);

 

2. Международная ассоциация развития - Осень 2003 - Санкт-Петербург;

 

3. XI и XII Международные конференции стран Балтии (2003, 2004);

 

4. Международная конференция по электросвязи;

 

5. Международный экономический форум (геологическая секция) - Санкт-Петербург - 2004;

 

6. Корпорация Intel - презентации нового продукта в Санкт-Петербурге - 2004 - 2007;

 

7. Международные конференции по газо- и нефте добычи и переработке на шельфе Баренцево моря – 2004 - 2009 - Мурманск;

 

8. Работа в качестве члена Международной ассоциации переводчиков Babels. В рамках данного проекта участвовал в организации и обеспечении синхронным переводом на европейских сессиях Всемирного Социального форума (ESF), осенью 2004 года - период работы – 13 -17октября; Афины - 2006, 1-8мая; Мальме (Швеция) - 2008, 15-19 сентября; Стамбул, 30 июня-5 июля, 2010;

 

9. VIII Международный экономический форум (геологическая секция – в паре с А. В.Антоновым - июнь, 2004);

 

10. IX Международный экономический форум (геологическая секция - вместе с А. В.Антоновым - 14-16 июня, 2005);

11. XI Международный экономический форум (совместно с А. В.Антоновым - 14-16 июня, 2008) - на пресс-конференции;

 

12. Международные конференции по добыче нефти и газа на шельфе Баренцева моря - в городе Мурманске (совместно с Н. Изотовой - ноябрь 2004; ноябрь, 2006 - вместе с местным переводчиком Линой Бугровой; и в ноябре 2008 г. работал с группой переводчиков из СПб - А. Антонов, В. Намаконов, И. Бегзадян и Л. Чернобровкина.)

 

13. Международная конференция по сельскохозяйственная микробиологии в Пушкине (СПб), июль 2005 года, работал один;

 

14. Конференция по лесопереработке и заготовкам и переработке лесо и пиломатериалов – сентябрь 2004 года - вместе с В. Щенниковым; октябрь, 2007 – на той же конференции в Санкт-Петербург вместе с В. Щенниковым;

 

15. Международная конференция «Женщины и демократия», октябрь 2004 г., в СПб - в паре с А. В. Антоновым;

 

16. Саммит G8, июнь, 2006 - синхронный перевод на пресс – конференции министров финансов стран G8 в гостинице «Санкт-Петербург» -в паре с С. Васильевой;

 

17. Октябрь, 13-16, 2006 - синхронный перевод на Ижорских заводах, семинар по современным методам производственного менеджмента (семинар вел британский лектор Дэвид Мэннинг) – в паре с Охаревой Н. Г.;

18. Май, 2007 - синхронный перевод на межправительственной конференции РФ-ЕЭС на тему «Гармонизация законодательства в области электромагнитных волн в мобильной связи» - в паре с Охаревой Н.Г;

 

19. Июль 2007 года - на презентации компанией «Sitrix» новых технологий и программных продуктов для бизнес применения - в паре с А. В. Антоновым.;

 

20. Июнь 2007 – Международный семинар по хранению и складированию материально-технических средств в гостинице Рэдиссон Сассон - в паре с Охаревой Н. Г.;

21. Ноябрь, 2007, синхронный перевод на семинаре по финансовому аудиту в банке Webinvestbank, работал один;

22. Июль, 2007 - синхронный перевод на семинаре в Рэдиссон Сассон по британскому дизайну садов и парков - работал один;

 

23. Июня 2005 г. и ноябре 2007 - синхронный перевод на финансовом аудите в Вэб-Инвест Банке (июнь, 2005) и на семинаре по финансовым рискам в том же банке (ноябрь, 2007) - работал один;

24. синхронный перевод на нескольких сессиях Межпарламентской ассамблеи в Санкт-Петербурге - 2005, 2006 и три раза в 2007 году (июнь - по сохранению национального наследия и самобытности, октябрь - по вопросам избирательных кампаний и осуществления выборов в странах СНГ и ЕЭС; в ноябре того же года – на конференции по страхованию от дорожно – транспортных аварий – в паре с А. Антоновым и Н. Козак;

25. Нижний Новгород, «Нижегородская Ярмарка» - на конференции «Великие реки», май, 2009 – в паре с С. Панцей;

 

26. 2008 - синхронный перевод на нескольких международных конференциях и презентациях, в том числе на конференции по промышленной безопасности, конференции по городскому ландшафту и озеленению, на конференции-саммите ЕС и РФ по борьбе с оборотом наркотиков и гармонизации законодательства в этой области;

На конференции компании МТС по маркетингу; на конференции по сотрудничеству государств-членов Шанхайского договора и на молодежной конференции стран-участниц той же организации;

На чаепитии Лауреатов Нобелевской премии в Доме ученых (30 июня 2007);

и ряд других – в паре с А. Антоновым, А. Лесохиным, В. Щенниковым и другими переводчиками;

27. 2009 – обеспечение синхронного перевода на ряде мероприятий и международных и межправительственных конференциях: конференция по промышленной безопасности в Санкт-Петербурге (Стрельна) (июнь - вместе с А. В.Антоновым), по защите прав интеллектуальной собственности США и РФ-конференции вместе с А. В. Антоновым;

 

на двух международных конференциях и форумах в городе Ханты-Мансийске (ХМАО) - III Форум ректоров Арктического Университета и на Межпарламентской конференции Совета Министров Северных стран в России (июнь, 3-10, 2009) - совместно с А. В. Антоновым и двумя переводчиками из Норвегии и России;

обеспечение синхронного перевода на Международной конференции по недвижимости «Инфореал» в Санкт-Петербург (15-16 июня) – в паре с М. Прокофьевым, и октябрь – в паре с А. Смульским;

 

25 июня - конференции «Турецкая автомобильная промышленность» в отеле Каринтия - совместно с М. Прокофьевым;

 

28 июня – на Международный морской выставке - "Ленэкспо" - семинар по технической и физической защите подводных лодок и надводных кораблей, в паре с А. В.Антоновым

.
Июль, 3-6, 2009 - Международная конференция по железнодорожному транспорту – в паре с А. В.Антоновым;

 

Ноябрь, 4-5, презентация компании AAB по судам азиподного типа, предназначенным для навигации в Арктике и водах других морей - в паре с А. В.Антоновым;

 

2010:

1) синхронный перевод на Международной Конференции по океанографии – 19-21 апреля – в паре с Яцкевич Л.Ю.;

2) синхронный перевод на Международном Детском Экологическом Форуме (Ханты-Мансийск, ХМАО) - 31 мая -1 июня 2010 – в паре с А.В. Антоновым.

 

3) Инновационный форум, СПб, 26-28 сентября; в паре с Антоновым А.В.;

4) Мурманский Экономический форум, синхронный перевод, в паре с С. Панцей;

5) Стамбул, синхронный перевод на VII ЕСФ в паре с Е. Столыпиной и рядом зарубежных переводчиков;

и на других мероприятиях.

2011:

февраль, 3, 2011 – синхронный перевод на Красноярском экономическом форуме (в паре с Антоновым А.В.);

2011, 3 марта – синхронный перевод на Международном лесном форуме (в паре с Антоновым А.В.);

апрель, 3-5, 2011- синхронный перевод на семинаре по бухгалтерскому отчету и аудиту в компании RenTV (в паре с Бомовой Н.Б.);

май, 5-6, 2011 – синхронный перевод на семинаре и мастер-классе по британским ПР и журналистике в Санкт Петербурге;

май, 12-13, 2011 - синхронный перевод на конференции, посвященной предстоящей экспедиции ШЕЛЬФ 2011 и далее участие в экспедиции с участием Российской Федерации, США, Канады, Новой Зеландии, Франции, Азербайджана и др. и лингвистическое сопровождение для нее;

сентябрь, 23, 2011 – синхронный перевод на конференции Российской Федерации - Европейский Союз MANY CULTURES, ONE EUROPE (в паре с Н.Б. Бомовой);

сентябрь, 28-30, 2011 – синхронный перевод на Инновационном Форуме в Сакнт Петербурге;

Октябрь, 11, - синхронный перевод на российско-канадском Семинаре по проблемам коренных малочисленных народов двух стран - в паре с С. Васильевой;

Октябрь 14-15 - синхронный перевод на международной конференции по переработке и очистке сточных вод (Гос Технологический институт СПб) – в паре с Н.Б. Бомовой;

октябрь, 20, 2011 – синхронный перевод на Международном семинаре по переработке навоза в СЗНИИМЭСХ - в паре с С. Васильевой;

15 декабря – синхронный перевод на ежегодной конференции компании Филлип Моррис, в паре с А. Паго;

 

и на других мероприятиях.

2012:

8 апреля – синхронный перевод на собрании Совета директоров компании Главстрой СПб – в паре с А.В. Антоновым;

22 апреля - синхронный перевод на международной конференции посвященной вступлению России в ВТО – в паре с А.В. Антоновым;

май, 18, 2012 - синхронный перевод на международной конференции посвященной десятой годовщине принятия в России Закона об адвокатуре (в паре с Антоновым A.);

май, 19-21 - синхронный перевод на Казанском Саммите, Татарстан (в паре с Чернобровкиной Л.А.);

май, 22-25, 2012 - синхронный перевод на Международной конференции по лесоводству и охране лесов, СПб (в паре с Барабановой Л.);

май, 26-27, 2012 - синхронный перевод на Международном Туристическом Форуме в Ярославле (в паре с С. Васильевой, A. Плихом и Л. Яцкевич);

май, 29-31 - синхронный перевод на Международной конференции по промышленной безопасности (в паре с А. Антоновым и С. Ермолаевым)

июнь, 7, - синхронный перевод на лекции и сессии вопросов и ответов Тарика Рамадана на тему ‘’ Секулярное общество и Ислам (работал один);

20 Июня МЕЖДУНАРОДНЫЙ КРУГЛЫЙ СТОЛ «Инвестиционные Банки в 21м веке: новые модели для новой эры» (в паре с С.В. Драбкиным);

июнь, 27-29, синхронный перевод на Международном форуме «Комплексное освоение городской подземной среды» (в паре с A. Антоновым);

8 ноября – международный семинар с участием представителей холдинга BBH «Современные системы качества ISO- Modern Trends in Development of International Standardization in the Field of Quality Management» (в паре с Е. Кряжевской);

ноябрь, 15 - синхронный перевод на презентации компании АББ, посвященной новым продуктам Компании в области судовых двигателей азиподного типа и их эксплуатации в Арктике (в паре с Лизой Барабановой);

ноябрь, 22 -23 - синхронный перевод на Международной конференции IХ Mobile VAS Conference (в паре с И. Бегзадяном);

30 января- 1 февраля - Международная конференция по борьбе с торговлей людьми (в паре с Н. Погодиным);

2 - 6 февраля – Ташкент: работа на переговорах по модернизации Ташкентской ТЭЦ при участии консорциума Synecto и концерна General Electric;

10-15 февраля – Красноярский экономический форум (в паре с Л. Яцкевич);

27-28 февраля - Международная конференция по дизельным выбросам (в паре с В. Щенниковым);

12 Марта - Водоканал. Международная конференция по проекту Год Финского залива (в паре с Л. Яцкевич);

27 марта – заседание Совета директоров компании ГЛАВСТРОЙ СПб (в паре с Антоновым);

4 апреля – конференция Северное измерение. Круглый стол «Машиностроение, автомобилестроение и автокомпоненты» (в паре с А. Паго)

11 апреля – конференция «Юридические аспекты оцифровывания электронных документов» (в паре с Т. Васильевой);

23 – 24 мая – международная конференция «Обеспечение комплексного технического перевооружения и сервиса генерирующего оборудования (турбины, генераторы, котлоагрегаты) за счет применения инновационных решений» (в паре с В. Золотаревым);

30-31 мая – работа на международной конференции «Перевозка опасных грузов» (в паре с А.В. Антоновым);

6-7 июня – международный семинар «Пожарная безопасность на предприятии и системы пожаротушения» в компании JTI Petro (в паре с Г. Хаустовым);

8 июня – Международная конференция по пластической медицине (в паре с Л. Яцкевич);

13 июня – очередная Международная конференция по борьбе с торговлей людьми (в паре с А. Плихом);

2 – 4 июля – международная конференция «Борьба с лесными пожарами» (в паре с В.Н.Щенниковым и В.Н.Намоконовым);

3-5 июля - международная конференция «Подвижной состав XXI века» (в паре с А.В. Антоновым и С. Я. Ермолаевым);

7 - 8 июля – Международная конференция «Урал-Африка» и выставка ИННОПРОМ. Екатеринбург (в паре с А. В. Антоновым);

23 августа – Международная конференция Ассоциации ICCA (в паре с Охаревой Н.Г.);

4 сентября – работа на Контр Саммите в СПб (с Ю. Кривкиной и С. Васильеовй);

18-20 сентября – работа на Восьмой Международной конференции по оценке стоимости заводского оборудования и механизмов (8th International Conference on the Valution of Plant machinary and Equipment) (в паре с А.В. Антоновым);

29-30 Октября – работа на международной конференции «Магнитолевитационные транспортные системы и технологии» в Петербургском государственном университете путей сообщения ПГУПС (в паре с С. Жилюк);

9 и 10 ноября – работа на международной конференции «Социализм и демократия» в Доме Плеханова (РНБ);

27-28 ноября – работа на международной конференции «Актуальные вопросы охраны труда, экологии и здоровья работающего населения» (в паре с А. Антоновым)

и других мероприятиях.

В период февраля- ноября 2011- работа синхронным переводчиком на ряде других конференций в Красноярске, СПб и Хельсинки.

2013 – в период с 22 по 25 января – работа на ЦБК Котласа (Архангельская область) – монтаж оборудования с бельгийской компанией RycobelGroup;


Некоторые другие проекты, в которых принимал участие:
1. Ряд российско - индийских военных проектов - май 2007 года в Дели (Министерство обороны Республики Индия, Институт мощного радиостроения СПб, и РосОборонЭкспорт) и индийско-российский комплекс по разработке крылатой ракеты Брамос - лето 2007 года;

 

2. работа с индийскими инженерами в Холдинге "Силовые машины" (ЗТЛ завод ") по приемке турбинных лопаток и других компонентов для энергетических проектов Республики Индия (СИПАТ 1 и 2, и др.)- 2005- 2010 г.г.;

 

3. в рамках проекта ООН и МАГАТЭ - проведение тендера по установке оборудования, отслеживающего незаконную транспортировку ядерных материалов- Ливан (Бейрут, Триполи и ряд других городов страны, включая портовые) – 3- 8 марта 2009 г;

 

4. 16 Сентября 2007 г.- работа с группой руководителей и президентов нескольких европейских компаний в НПО Беллона в СПб;

 

5. Участие в ряде международных профсоюзных семинаров с участием представителей конфедерации АФТ-КПП (США), USA Union Organizing Institute (2007-2011) и канадским институтом органайзинга профсоюза CAWU некоторых голландских и бразильских профсоюзов (2007-2011) - СПб, Москва и Ростов-на-Дону;

 

6. работа с Министерством Обороны США (USA Defense Department) - аудит совместных научных проектов, охватывающих широкий круг аспектов, в том числе в области физики, биологии и др., аудит совместно с компанией Мегатекст осуществляется в Санкт-Петербурге на протяжении последних лет (2005-2009 гг);

 

7. участие в трех совместных семинарах МОТ и НИВА, связанных с профессиональной безопасностью и охраной труда - 2006, 2007 и 2008 гг в Санкт-Петербурге (совместно с Юлией Вашталовой);

 

8. последовательный перевод на ряде переговоров, состоявшихся в офисе "Охта Центр" (последний - 28 января 2010 года);

 

9. последовательный перевод на деловых переговорах в компании Melston (5 февраля 2010 года);

10. последовательный перевод на переговорах в обувной компании Campen;

 

11. 17-27 мая 2010 года - работа с группой юристов из НКО Эгида (СПб) – поездка в Швецию и Финляндию с целью ознакомления с решением проблем гендерного равенства – работа в Парламентах Швеции и Финляндии, в Центре Улофа Пальме, Штаб - квартирах Социал-демократической и Левой партий Швеции и в других организациях;

12. последовательный перевод во время переговоров в холдинге «Силовые Машины» с руководством ряда энергетических компаний Индии- 14 августа, 2010;

13. 24 августа 2010 – работа на переговорах в Институте мощного радиостроения с делегацией ВМФ и Министерства обороны Индии по установке в Индии радиолокационного оборудования централизованной связи с судами ВМФ Индии;

14. осень 2010 – работа в рамках первого Российско-Бразильского военного проекта (обучение вождению военных вертолетов и тренинг офицеров и др. специалистов ВВС Бразилии) – СПб;

15. в период 9-17 декабря 2010 г.– работа на строительстве 4 блока Калининской АЭС, Удомля; работа с группой инженеров из компании Хюндай (Южная Корея);

16. 4-6 марта 2009 – один из самых интригующих проектов – работа по совместным следственных мероприятиям, посвященным крупномасштабной краже во время перевозки транзитных зарубежных грузов из Финляндии в Москву – работа велась в городах Барановичи, Валдай Новгородской области и СПб;

17. в период с 21 июня по 18 сентября 2011 – участие в совместной арктической экспедиции Шельф -2011 (РФ-США-Канада-Великобритания-Новая Зеландия-Франция-Азербайджан) на борту исследовательского судна «Академик Федоров»: цель экспедиции - проведение геофизических исследований подножия Арктического шельфа, примыкающего к территории РФ с помощью оборудования фирмы GXT (США)- проведение сейсмических и батиметрических исследований дна в ряде районов Арктики, включая Баренцево море, Карское море, Море Лаптевых и Восточносибирское море; участие в оперативных совещаниях и повседневной деятельности участников экспедиции на борту судна, а также перевод большого объема письменных документов по результатам работ; работа на борту атомного ледокола «Россия» (в период 19-25 июля); в конце августа - выход к Северному полюсу, до которого не дошли 2.5 градусов в связи с неполадками оборудования GXT;

участие в работе двух конференций до экспедиции и по ее результатам в мае, июне и октябре 2011 года.

18. 21 января – 18 февраля 2012-работа в Калининграде по проекту передачи индийским ВМС фрегата, собранного на российских завода: обучение офицеров и мичманов ВМС Индии, испытания систем и вооружения фрегата в Балтийском море; работал в команде 37 переводчиков;

25-26 апреля 2013 – работа в компании Электрон на переговорах с компаниями Oliver Wiman и Lippincot по продвижению продукции Электрон (медицинское диагностическое оборудование) на мировых рынках (branding, marketing, global positioning);

24 июля – 1 августа – работа по проекту Лахта Центр с компанией Samsung C$T, включая работу по маркетингу;

06-12 августа – работа в компании Филипп Моррис – обучение, монтаж;

27-28 августа – работа в компании ЛСК с компанией Siemens по поводу поставок компонентов внутренней облицовки нового поезда Die Schwalbe (на английском и немецком языках);

2 сентября – работа в компании «Силовые машины» и «М-Альянс» на переговорах с финской компанией Metso о сотрудничестве в области совместного производства в России турбинно-генераторного оборудования и систем автоматизации к ним и их поставок в другие страны,

18 сентября – работа на семинаре Российско-Норвежское Сотрудничество по нефти и газу в Баренцовом море и районах Крайнего Севера (INTSOK)

И др.

Некоторые крупные письменные проекты:

1. Обширный опыт перевода патентных документов и статей (для Федерального патентного ведомства США), связанных с нефте и газо разведкой и добычей, для компании EcoGeoTest -1994-2003;
2. Перевод широкого спектра документов для компании TST, включая описание и справочную информацию по диагностическому оборудованию для гражданских и военных лиц (2000-2002);
3. Перевод на английский язык книги «Свинцовые сплавы для современных аккумуляторов. Теория и практика» (опубликовано издательством Дальнаука, 2008), ряда статей, связанных с данной проблематикой (для журнала Asian Batteries);
4. Перевод на английский язык книги «Аксиоматические Основы Права» (текст размещен на веб странице «Аксиоматические основы теории права»)» 2007-2008 гг;
5. Перевод на английский язык ряда документов, связанных с проектом Nadex (Проект Nadex «Надземный Экспресс Санкт-Петербурга») для компании «Электронные системы»-2008;
6. Перевод на английский и русский языки ряда статей по разведке, производству и техническим и химическим характеристикам рения, молибдена и других цветных металлов (2005-2007) (например:Increase in Rhenium Recovery at Zhezkazgan Copper Smelter, и др.) - для Терри Адамса (MoliMet, UK), заказчик из Великобритании;
7. Русско-английский и англо-русский перевод тендерной и финансовой документации для ряда строительных проектов и компаний: «ИСТ-строй», FAST, LenstroyExpertisa, Торговый Дом, и др.;
8. переводы с русского на английский и с английского на русский языки большого количества документов для компании ТЕКНИП (СНГ и Санкт-Петербург) – портовые сооружения, строительство нефтеперерабатывающих заводов и сооружений (2007-2008);
9. Перевод на английский язык ряда статей по спелеологии и аспектам, связанным с ним;
10. проект по военно-морским автоматизированным радионавигационным системам и системам подготовки специалистов, участвующих в техническом обслуживании кораблей ВМФ МР-212/201-1: радары в рамках проекта 1135.6 (2007-2008);
11. Перевод на английский язык 200 страничного доклада «Производственный травматизм на Северо-Западе РФ» для МОТ (ООН) (2009) и ряд статей, связанных с данной проблематикой (2008-09) (по профессиональной безопасности и охране здоровья на промышленных объектах);
12. Перевод большого количества документов для компании «Торговый дом» - банковское дело, бухгалтерский учет, финансовые риски, строительные проекты;

13. перевод большого объема документов, связанных с экспедицией Шельф-2011 (геофизика и сейсмические исследования);
14. и многие другие;

 

15. перевод с норвежского, шведского и датского языков на русский язык (а также с русского на норвежский и шведский) по ряду проектов:

1998-2003 - перевод на норвежский язык ряда межправительственных соглашений для МКЦ «Нуклид» (Мин Обороны и Минатомэнерго РФ и Департамента Обороны Королевства Норвегии);

1999 - перевод со шведского на русский язык обзора по глобальному состоянию в области обработки, хранения и утилизации отработавшего ядерного топлива для МКЦ «Нуклид»;

2002 – «Положение в российской атомной промышленности» - Доклад норвежского Министерства обороны (Vorsvarers Departmentet) - для МКЦ «Нуклид»;

2007 - перевод с норвежского языка на английский документа Help – Gate Integration OJ Brochs 16B Bergen, Norge Co;

2007 - Overordnet funksjonelt Design Import – перевод с норвежского на английский язык документа компании IT-Solutions;

2003-2007 - перевод ряда шведских и норвежских текстов по различной тематике для компании «Атлантис», включая психологию, строительство, финансы и т.д.;

 

16. перевод с литовского на русский: 2001-2009 - ряд литовских переводческих проектов для МКЦ «Нуклид», Атлантис, Translink и Ассоциации Babels, охватывающих различные аспекты, в том числе по положению в ядерной отрасли Литвы (в связи с закрытием АЭС в Игналине), ядерных отходов в Литве, контрактов и отчетов (в том числе перевод текста с английского на литовский язык для Ассоциации Babels);

 

17. проекты по переводу с немецкого на русский язык: 1996 - 2009 - договора, технические руководства и инструкций на ОАО «Пивзавод Балтика», МКЦ Нуклид, «Атлантис» и «Translink», и веб-сайта «Скепсис»;

 

18. небольшой опыт перевода с испанского, итальянского и французского языков на русский язык, в основном инструкций и руководств, а также небольших статей из СМИ (в том числе в сотрудничестве с газетой l’Humanite), в том числе во время работы в МКЦ Нуклид и пивоваренной компании «Балтика»;

 

19. небольшой опыт перевода с сербов - хорватского, болгарского и польского языков на русский.

 

В настоящее время работаю в СПбГУЭиФ на кафедре английского языка и перевода, веду спецкурсы, в частности по синхронному переводу.

 

Имею несколько опубликованных статей по некоторым проблемам российской истории (в ряде академических сборников).

Сертифицированный переводчик-синхронист - Зима 2005 - Санкт-Петербургский университет, кафедра переводоведения им. Федорова.


Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 68 | Нарушение авторских прав




<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Supernatural: Дневник Джона Винчестера 16 страница | http://forum.tokiohotel.ru/showthread.php?t=28915&highlight=Rikers+Island+%C0%E2%F2%EE%F0%3A+Being 1 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.045 сек.)