Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Наименование счета 3 страница



THE BUYER/ПОКУПАТЕЛЬ THE SELLER/ПРОДАВЕЦ

Page 10 of 24

 

 

Contract

 

Контракт

 

Transaction code

 

Код сделки

 

Security code

 

Код безопасности

 

Date

 

Дата

 

13. LAW & ARBITRATION

13. ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО И АРБИТРАЖ

13.1. The present Contract shall be governed by and construed in accordance with English law without reference to conflict of law rules. Any dispute arising under this contract shall be referred to arbitration and final binding at Arbitration under the Rules of the London Court of International Arbitration (LCIA), with reference to the related regulations that will be considered as a part of the present clause. The place of arbitration shall be London. The language of arbitration shall be English.

13.1. Настоящий Контракт подчиняется Английскому законодательству независимо от законодательств конфликтующих Сторон. Любой спор, возникающий согласно этому контракту подлежит рассмотрению и окончательному разрешению в Арбитраже согласно Регламенту Лондонского Международного Третейского Суда (LCIA), каковой Регламент в результате ссылки на него считается частью настоящей оговорки. Местом проведения арбитражного разбирательства является г. Лондон. Языком арбитражного разбирательства является английский язык.

13.2. The Parties will take any possible measures to settle amicably all disputes or differences, which may arise out of this Contract or in connection with it.

13.2. Стороны будут стремиться разрешать все споры и разногласия, возникающие из настоящего Контракта или в связи с ним, дружественным путем.

13.3. In case of Arbitration there should be 2 arbitrators. One arbitrator is appointed by the Seller and one by the Buyer. If the party initiating the claim does not receive notice from the other party about the appointed arbitrator within 20 days from the moment of the first appointment then the first party has the right to appoint a second arbitrator without any notice.

13.3. В Арбитраже должно быть 2 арбитра. Один арбитр назначенный Продавцом и один Покупателем. Если Сторона, возбуждающая иск, не получает уведомления от другой Стороны о назначении своего арбитра в течение 20 дней с момента первого назначения, тогда первая Сторона имеет право назначить второго арбитра без всякого уведомления.

13.4. In the event that the two Arbitrators are unable to reach common opinion, these two arbitrators shall appoint a third for reaching majority decision which will be considered final and binding on both Parties.

13.4. В случае если оба арбитра не имеют единого мнения, эти два арбитра назначают третьего для получения решения большинства, которое будет считаться окончательным и обязательным для обеих Сторон.

13.5. The United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods on the 1 lth of April 1980 shall not apply to this Contract.

13.5. Конвенция Организации Объединенных Наций по Контрактам на Международную Продажу Товаров от 11 апреля 1980 не должна распространяться на настоящий Контракт.



13.6. The Arbitration resolution of the stated Arbitration Court shall be final and binding upon both Parties. All costs of arbitration shall be borne by the Party in fault.

13.6. Решение указанного Арбитражного Суда считается окончательным и обязательным для обеих Сторон. Все расходы на арбитраж будут оплачены виновной Стороной.

14. CONTRACT COMING INTO FORCE AND DURATION OF THE CONTRACT

14. ВСТУПЛЕНИЕ КОНТРАКТА В СИЛУ И СРОК ДЕЙСТВИЯ КОНТРАКТА

14.1. The present Contract comes into force from the date of its signing by the Parties and progressing hereinafter according to the accepted Procedure of Appendix № 4 persisting to the Contract.

14.1. Настоящий Контракт вступает в силу с момента его подписания Сторонами и действует согласно с Процедурами в Приложении № 4 к настоящему Контракту.

14.2. The start of execution and countdown of terms of deliveries of commodity in Contract will on the basis of issuing irrevocable transferable confirmed letter of credit filled for amount of monthly delivery in volume of 50.000 metric tons of Fuel oil for the period of 45 calendar days.

14.2. Началом исполнения и отсчётом сроков поставок товара в Контракте будет считаться открытие переводного наполненного аккредитива на банковский счет Продавца на сумму месячной партии товара на 50.000 метрических тонн сроком на период 45 календарных дней, согласно условий изложенных в Приложении №4. что является неотъемлемой частью Контракта, согласно условий изложенных в пункте 3 Приложении №4, что является неотъемлемой частью Контракта.

             

 

THE BUYER/ПОКУПАТЕЛЬ THE SELLER/ПРОДАВЕЦ

Page 11 of 24

 

 

Contract

 

Контракт

 

Transaction code

 

Код сделки

 

Security code

 

Код безопасности

 

Date

 

Дата

 

representatives and Agents.

14.4. In accordance with Parties' agreement the present Contract could be prolonged for 3 years with the possible increase of monthly average volume.

правопреемников, доверителей или доверенных лиц (Агентов). 14.4. По желанию Сторон действие Контракта может бы пролонгировано на три года с возможным увеличением объеме ежемесячных поставок.

15. OTHER CONDITIONS

15. ДРУГИЕ УСЛОВИЯ

15.1. After signing the present Contract all previous negotiations and correspondence between the Parties in connection with this Contract will be considered null and void.

15.1. После подписания этого Контракта все предыдущие переговоры и переписка между Сторонами в связи с эти Контрактом не имеют законной силы.

15.2. The Parties undertake to indicate the transaction code and date of the present Contract in all their correspondence with their Bankers and inter Banking documents which refer to the payment of the Goods to be delivered under the present Contract.

15.2. Стороны обязуются указывать код сделки и дату настоящего Контракта во всей его корреспонденции со cbohv Банкирами и в межбанковских документах, относящихся оплате за Товар, поставляемый по настоящему Контракту.

15.3. Any and all Appendices and Amendments to this Contract are valid only if they are made in writing and duly signed by both Parties.

15.3. Любые Приложения и Поправки к этому Контракту имеют силу только в том случае, если они сделаны в письменной форме и должным образом подписаны обеими Сторонами.

15.4. All Appendices and the Addendums properly signed are an integral part of the present Contract.

15.4. Все Приложения и Дополнения, должным образом подписанные, являются неотъемлемой частью настоящего Контракта.

15.5. Any notice to be given under this Contract shall be sent by all mean in writing to the receiving party and shall be deemed to have been delivered on the date of the telex or facsimile transmission or on the date of receiving the posted mail.

15.5. Любые сообщения в соответствии с данным Контракте должны быть оформлены в письменной форме и направлены любой форме получателю и считается данными в net отправления телекса или факсимильного сообщения или в день получения почтового отправления.

15.6. Except for cases expressively stipulated in this Contact, neither Party shall be liable for indirect losses arising as a result of performance (non-performance) of obligations under the present Contract.

15.6. За исключением особо оговоренных в данном Контракте случаев, ни одна из Сторон не несет ответственности; косвенные убытки, возникшие в результате выполнен (невыполнения) обязательств по настоящему Контракту.

15.7. All taxes, customs and other duties related to the execution of the present Contract imposed up to the Loading port shall be paid by the Seller.

15.7. Все налоги, таможенные и другие сборы, связанные выполнением настоящего Контракта, взимаемые до порта погрузки включительно оплачиваются Продавцом.

15.8. All taxes and duties imposed after receiving point of the goods at the loading port shall be paid by the Buyer.

 

 

15.8. Все налоги и пошлины, взимаемые после пункта приема товара в порту погрузки, оплачиваются Покупателем.

15.9. Other terms and conditions not specifically covered by the present Contract will be governed by "INCOTERMS-2000 for FOB" in the latest edition.

15.9. Другие положения и условия, не оговоренные специально настоящем Контракте, регулируются «ИНКОТЕРМС-2000 г ФОБ» в последней редакции.

15.10. This Contract is written in English and Russian languages, both versions being equally valid and authentic. In cases where an interpretation of the text of the Contract in English is different from an interpretation of the text in Russian, preference is for the text of the English version.

15.10. Этот Контракт составлен на английском и русско языках, оба текста идентичны и имеют одинакову] юридическую силу. В случае отличия толкования текст Контракта на английском языке от текста на русском язык предпочтение отдается тексту Контракта на английском языке.

15.11. Grammatical mistakes & typographical errors not to be considered as discrepancies except for quantities and figures.

15.11. Грамматические и типографические ошибки не должн рассматриваться как противоречие, кроме количественных цифровых показателей.

15.12. This Contract is signed in six original copies, three for the Buyer and three for the Seller.

15.12. Оригинал настоящего Контракта подписан в шест экземплярах, три - для Покупателя, три - для Продавца.

15.13. It is allowed to accept documents by facsimile certified with a seal. The Parties have the right to require and obtain an original document sent by fax.

15.13. Допускается факсимильное согласование документе заверенное печатью. Стороны вправе потребовать и получип оригинал ранее пересланного по факсу документа.

15.9. Other terms and conditions not specifically covered by the present Contract will be governed by "INCOTERMS-2000 for FOB" in the latest edition.

15.9. Другие положения и условия, не оговоренные специально настоящем Контракте, регулируются «ИНКОТЕРМС-2000 г ФОБ» в последней редакции.

             

 

THE BUYER/ПОКУПАТЕЛЬ THE SELLER/ПРОДАВЕЦ

Page 12 of 24

 

Contract

 

Контракт

 

Transaction code

 

Код сделки

 

Security code

 

Код безопасности

 

Date

 

Дата

 

15.14. Commissions/payments: both Parties bear responsibility only for such commissions, payments which they have previously agreed upon in writing. Each of the Parties is obliged to release the other Party of any third Party requirements and claims.

15.14. Комиссии/выплаты: обе Стороны отвечают только за выплаты тех комиссионных, выплату которых они предварительно согласовали письменно. Каждая из Сторон принимает на себя обязательства по освобождению другой Стороны от любых требований и претензий третьих Сторон.

16. LEGAL ADDRESSES AND COORDINATES PARTIES

16. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И РЕКВИЗИТЫ СТОРОН

ПРОДАВЕЦ/SELLER:

ПОКУПАТЕЛЬ/BUYER:

Company: IMPxxxxxxxING LTD LTD

Company:

Legal address: Office 21,8 Shepherd Market, London, W1J7JY, UK

Legal address:

Phone: +

Fax: +

E-mail:

Phone: +

Fax: +

Mob: +

E-mail:

Director: Mr.: Shanin T.A.

Director: Mr.

 

 

Банковские реквизиты / Banking Details

Банковские реквизиты / Banking Details

Bank name:

Bank Name: Address:

Bank address:

Swift:

Bank Phone:

Ace. Name:

 

Bank Fax:

Bank Officer:

 

Account name: Account No.:

Phone: +

 

SWIFT Code:

Fax: +

 

Bank Officer:

e-mail:

             

 

THE BUYER/ПОКУПАТЕЛЬ THE SELLER/ПРОДАВЕЦ

Page 13 of 24

Contract

 

Контракт

 

Transaction code

 

Код сделки

 

Security code

 

Код безопасности

 

Date

 

Дата

 

17. NOTE

17. ПРИМЕЧАНИЕ

Unless otherwise specifically provided, all notices to be given hereunder by either Party to the other shall be sufficiently given if in writing, by telex, cable or facsimile and delivered to the other party, as follows:

Если не будет достигнута другая договоренности, все замечания, сделанные любой Стороной, должны быть сделаны в письменной форме и отправлены телексом, телетайпом или по факсу другой Стороне, по следующему адресу:

SIGNATURES / ПОДПИСИ

For and on behalf of the Seller / От имени Продавца

SIGNATURES / ПОДПИСИ

For and on behalf of the Buyer/ От имени Покупателя

 

 

Director: Mr.Shahin T.A.

Director: Mr.

             

 

THE BUYER/ПОКУПАТЕЛЬ THE SELLER/ПРОДАВЕЦ

Page 14 of 24

Contract

 

Контракт

 

Transaction code

 

Код сделки

 

Security code

 

Код безопасности

 

Date

 

Дата

 

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ № 1

APPENDIX № 1

СПЕЦИФИКАЦИЯ КАЧЕСТВА ТОВАРОВ

QUALITY SPECIFICATION OF THE GOODS

Качество мазута топочного М-100, поставляемого по этому Контракту, должно соответствовать нижеприведенной спецификации (ГОСТ 10585-99):

Quality of Fuel oil delivered under this Contract shall meet the following stated specification (GOST 10585-99):

Вязкость при 80°С условная н/б, град.ВУ

Viscosity @ 80 N, max.: reference, degrees of RV

Not standard.

2 or kinematic, m /s (cSt)

He нормир.

 

 

 

 

Impurities, wt.%, max.

1.0

Water content,%, max

1,0

Pour point, °C, max

 

Flash point (open cup), °C, min

 

Sulfur, wt. %, max. for Fuel Oil: Type II

1.0

Water soluble acids and alkalis

abs.

Hydrogen sulfide

abs.

Combustion Heat (lowest) calculated on dry fuel (non-

 

reject value),kJ/kg, not lower than, for Fuel Oil: Types

 

Combustion Heat (lowest) calculated on dry fuel (поп- 39900

Вязкость при 100°С условная н/б, град.ВУ

Viscosity @ 100 N, max.: reference, degrees of RV

6,8

Зольность для мазута зольного, %, не более

Содержание механических примесей

Содержание воды, %, не более

Температура застывания, °С, не выше

Температура вспышки, (в открытом тигле), °С, не ниже

Массовая доля серы для мазута вида И, %, не более

Содержание водорастворимых кислот и щелочей

Содержание сероводорода и летучих меркаптанов

Ash, %, max., for Fuel Oil ash-bearing 0,14

Impurities, wt.%, max. 1,0

Water content,%, max 1,0

Pour point, °C, max 25

Flash point (open cup), °C, min 110

Sulfur, wt. %, max. for Fuel Oil: Type II 1,0

Water soluble acids and alkalis abs

Hydrogen sulfide abs

 

Теплота сгоран. в п/сч на с.топл,виды I-IV кДж/кг,н/м

Combustion Heat (lowest) calculated on dry fuel (non- reject value),kJ/kg, not lower than, for Fuel Oil: Types 40530

 

Теплота сгоран. в п/сч на с.топл,виды У-УПкДж/кг,н/м

Combustion Heat (lowest) calculated on dry fuel (non-reject value), kJ/kg, not lower than, for Fuel Oil: Types V-VII

 

 

 

 

 

 

 

 

6,8

 

 

0,14

 

 

1.0

 

 

1,0

 

 

 

 

 

 

 

 

1.0

 

 

abs.

 

 

abs.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Density @ 20 C,kg/m3, max

Not standard. Analysis to be request

 

 

THE BUYER/ПОКУПАТЕЛЬ THE SELLER/ПРОДАВЕЦ

Page 15 of 24

 

Contract

 

Контракт

 

Transaction code

 

Код сделки

 

Security code

 

Код безопасности

 

Date

 

Дата

 

 

SIGNATURES / ПОДПИСИ SIGNATURES / ПОДПИСИ

For and on behalf of the Seller / От имени Продавца For and on behalf of the Buyer / От имени Покупателя

Director: Mr.Shahin T.A. Director: Mr.

 

 

Приложение № 2

APPENDIX № 2

ГРАФИК ПОСТАВКИ

SCHEDULE OF DELIVERY

 

APPENDIX2

Delivery time: 2009 - 2010 Срок поставки: 2009 - 2010 Quantity-Количество, MT

January 2010

Январь 2010

50.000 МТ +/- 5%

February 2010

Февраль 2010

50,000 МТ +/- 5%

March 2010

Март 2010

50,000 МТ+/-5%

April 2010

Апрель 2010

50.000 МТ+/-5%

May 2010

Май 2010

500,000 МТ +1-5%

June 2010

Июнь 2010

50,000 МТ+/-5%

July 2010

Июль 2010

50.000 МТ+/-5%

August 2010

Август 2009

50,000 МТ+/-5%

September 2010

Сентябрь 2010

50,000 МТ+/-5%

October 2010

Октябрь 2010

50,000 МТ+/-5%

November 2010

Ноябрь 2010

50,000 МТ+/-5%

December 2010

Декабрь 2010

50.000 МТ+/-5%

Total per year

Итого в год

600,000 МТ+/

 

THE BUYER/ПОКУПАТЕЛЬ THE SELLER/ПРОДАВЕЦ

Page 16 of 24

 

 

Contract

 

Контракт

 

Transaction code

 

Код сделки

 

Security code

 

Код безопасности

 

Date

 

Дата

 

SIGNATURES / ПОДПИСИ

For and on behalf of the Seller / От имени Продавца

SIGNATURES / ПОДПИСИ

For and on behalf of the Buyer / От имени Покупателя

Director: Mr.Shahin T.A.

Director: Mr.

 

APPENDIX № 3

ПРИЛОЖЕНИЕ № 3

PRICE AND TOTAL VALUE

ЦЕНА И ОБЩАЯ СТОИМОСТЬ

1. The price ofthe Russian fuel oil M-100 sold under this contract on terms of delivery FOB Port Klaipeda, must be calculated: proceeding from the date ofthe bill of lading +/- one day from the date ofthe bill of lading and the date of the bill of lading at the price published in «PLATT'S EUROPEAN MARKETSCAN» under heading - «FOB MED, BASIS ON FUEL OIL 1%», minus THE DISCOUNT 30, 00 (THIRTY) US DOLLARS FOR ONE METRIC TON.

1. Цена российского мазута топочного марки М-100, продан­ного по настоящему контракту на условиях поставки ФОБ порт Клайпеда, должна быть рассчитана: исходя из даты коносамента +/- один день от даты коносамента и сама дата коносамента по цене, опубликованной в «PLATT'S EUROPEAN MARKETSCAN» под заголовком - «ФОБ MED.BASIS FUEL OIL 1%», минус СКИДКА 30 (ТРИДЦАТЬ) ДОЛЛАРОВ ДОЛЛАРОВ НЕТТО США ЗА ОДНУ МЕТРИЧЕСКУЮ ТОННУ.

2. If the quality of the delivered Goods does not correspond to the specification listed in Appendix № 1 of the present Contract, so the Buyer has the right, under mutual agreement with the Seller, to regulate the price, which is stipulated by the Contract.

2. Если качество поставленной партии Товара не соответствует спецификации, указанной в приложении № 1 настоящего Контракта, то Покупатель имеет право, на основании взаимной договоренности с Продавцом, регулировать цену, определенную настоящим Контрактом.

3. If the quality of the delivered Goods does not correspond to the specification listed in Appendix № 1 of the present Contract, so the Buyer has the right, under mutual agreement with the Seller, to regulate the price, which is stipulated by the Contract.

3. Если качество поставленной партии Товара не соответствует спецификации, указанной в приложении № 1 настоящего Контракта, то Покупатель имеет право, на основании взаимной договоренности с Продавцом, регулировать цену, определенную настоящим Контрактом.

4. In case the date of the Bill of Lading coincides with a day when the «PLATT'S EUROPEAN MARKETSCAN» is not published, the quotations ofthe next and previous days are considered as valid.

4.В случае, если на дату коносамента нет публикации «PLATT'S EUROPEAN MARKETSCAN», то публикации предыдущего и последующего дня считаются действительными.

5. The price formula rounded up to the third digit after the decimal point, as well as specified discount, is valid from the moment of this contract's signing and remains unchanged during its validity period.

5. Ценовая формула основана до трёх десятичных знаков, также как, и обозначенная скидка, и действительна с момента подписания настоящего контракта и остается без изменения в течение его действия.

             

 


Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 14 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.088 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>