Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Vergleichende Typologie der deutschen und russischen Morphologie Bestand der grammatischen Wortklassen und Kategorien. Ausdrucksarten der grammatischen Bedeutungen (Synthese und Analyse).



Vorlesung IV

Vergleichende Typologie der deutschen und russischen Morphologie

  1. Bestand der grammatischen Wortklassen und Kategorien.
  2. Ausdrucksarten der grammatischen Bedeutungen (Synthese und Analyse).
  3. Konversion und ihre Arten.

Die Sprachtypologie steht im Schnittpunkt zwischen sprachvergleichenden und sprachklassifizierenden Disziplinen. Ihre Aufgabe ist Sprachen anhand grammatischer (morphologischer) Merkmale zu vergleichen und zu klassifizieren.

 

„Wortarten sind Wortklassen, worin die Grammatik den Wortschatz einer Sprache gliedert. Die Zugehoerigkeit des Wortes zu einer bestimmten Wortart wird durch den Charakter seines Funktionierens in der Sprache bestimmt“ (O.I. Moskalskaja) S. 25

I. Im grossen und ganzen faellt der Bestand der grammatischen Wortklassen im Deutschen und Russischen zusammen. In den beiden Sprachen gibt es solche Wortklassen wie das Verb, Substantiv, Adjektiv, Adverb, Pronomen, die Numerale, Praeposition, Konjunktion, Interjektion, das Modalwort. In der r. Sprache fehlen der Artikel und das Pronominaladverb und in der d. Sprache – Kategorie des Zustands (мне холодно, тепло и т.д.) und das Adverbialpartizip (bezeichnet eine Handlung als ein Merkmal einer anderen Handlung, die vom Prädikat ausgedrückt wird).

BESTAND DER WORTKLASSEN IM DEUTSCHEN UND IM RISSISCHEN

Unflektierbare Wortarten

Deutsch

Russisch

Adverb (Umstandswort)

Pronominaladverb

+

+

+

-

Praeposition (Verhaeltniswort)

+

+

Konjunktion

+

+

Interjektion

+

+

Partikel

+

+

Kategorie des Zustandes

-

+

Adverbialpartizip

-

+

Unflektierbare Wortarten

Deutsch

Russisch

Adverb (Umstandswort)

Pronominaladverb

+

+

+

-

Praeposition (Verhaeltniswort)

+

+

Konjunktion

+

+

Interjektion

+

+

Partikel

+

+

Kategorie des Zustandes

-

+

Adverbialpartizip

-

+

Деепричастие (das Adverbialpartizip) Bezeichnet eine Handlung als ein Merkmal einer anderen Handlung, die vom Praedikat ausgedrueckt wird

• 1) крича, читая (несовершенный вид);

• 2) прочтя (совершенный вид);

3) читав (несовершенный вид);

4) прочитав (совершенный вид). Он читал, развалясь в кресле (одновременность действия).

Он читал, пообедав (предшествование действия). Он вышел, хлопнув дверью (следование действия).

• Kategorie des Zustandes - eine grosse Gruppe von undeklinierbaren und Adverbialwoertern, die mit dem Verb «быть» und anderen Kopulas gebraucht werden

+ Der Artikel

Morphologische grammatische Kategorien beschreiben die Eigenschaften von Wortformen innerhalb eines Wortparadigmas (alle möglichen Wortformen eines Lexems), das die Wortarten festlegt.

 

Was die grammatischen Kategorien betrifft, gibt es in den zu vergleichenden Sprachen auch wenige Unterschiede.

} Als grammatische (morphologische) Kategorien werden Gesamtheiten (Mengen) von Wortformen gleicher Art angesehen.

Gesamtheit der Kasusformen=die Kategorie des Kasus

Gesamtheit der Tempusformen=die Kategorie des Tempus (S. 22)

} Sie teilen die Bausteine einer Sprache, die Wörter, in verschiedene Klassen ein. (? Belebte / unbelebte Substantive)

In der VT werden Bestand, Strukturen und Funktionen der Glieder der grammatischen Kategorien des Deutschen und des Russischen verglichen.

Der Vergleich zeigt, dass dem russischen Substantiv die Kategorie der Bestimmtheit / Unbestimmtheit und dem deutschen Verb – die Kategorien der Aktionsart und des Geschlechts (Genus) fehlen –ZB- Fehler. Die anderen grammatischen Kategorien fallen zusammen, aber es gibt bestimmte Unterschiede in ihrem Gebrauch. So haben beide Sprachen Feminina, Maskulina und Neutra. Aber die Verteilung der Substantive mit dem asemantischen Geschlecht nach dem Geschlecht ist in der d. und r. Sprache verschieden: z.B.: дуб – die Eiche; река – der Fluss, письмо- der Brief, тетрадь – das Heft u.s.w.



In Bezug auf das Geschlecht der Substantive gibt es auch bestimmte Unterschiede im Gebrauch der semantischen Kategorie der Belebtheit / Unbelebtheit. In der r. Sprache ist sie mit der Morphologie verbunden und kommt bei der Deklination der Substantive zweierlei vor. Bei den belebten Maskulina fallen die Formen im Genitiv und Akkusativ zusammen und bei den unbelebten – im Nominativ und Akkusativ (сына-сына; дом – дом). Bei dem Gebrauch im Plural fallen Genitiv- und Akkusativformen bei allen belebten Substantiven ungeachtet ihres Geschlechts zusammen: слонов, дочерей, детей.

In der d. Sprache kommt der Zusammenhang zwischen der Kategorie der Belebtheit / Unbelebtheit und der Grammatik nicht im Bereich der Morphologie, sondern der Syntax vor, und nämlich im Gebrauch der Pronominaladverbien vor. Z.B. In der Ecke stand ein runder Tisch. – Darauf stand eine Vase.

 

II. In bezug auf die Wortbedeutungunterscheidet man:

a) lexikalische Bedeutung, die durch das Grundmorphem und die Wortbildungsmorpheme ausgedrückt wird (Kind, Haus)

b) grammatische Bedeutung, die durch die grammatischen Morpheme ausgedrückt wird: Kind-er = Pluralbedeutung.

Die lexikalische Bedeutung stellt ein Abbild von Gegebenheiten dar, während die grammatische Bedeutung die Beziehung eines Worts zu anderen sprachlichen Einheiten darstellt.

Es werden 2 Ausdrucksarten der grammatischen Bedeutung unterschieden: synthetische und analytische. (Denken Sie an die Klassifikation der Sprachen von Humboldt!)

Synthetische Sprachen (verschmelzende Sprachen) drücken syntaktische Verhältnisse zwischen sprachlichen Zeichen im Satz durch Affixe aus. In den analytischen Sprachen spielen die Wortstellung im Satz die Hauptfunktion oder nicht gebundene Funktionswörter.

 

 

Bei der synthetischen Art wird die grammatische Bedeutung durch ein Morphem ausgedrückt: пиш – у, пиш – ешь, книг – у, книг – ой; ich schreib-e, du schreib –st, Buch-es.

Bei der analytischen Art wird die grammatische Bedeutung durch das Zusammenwirken des die lexikalische Bedeutung tragenden Formativs und des Hilfsformativs ausgedrückt: я буду читать, писать; ich werde lesen, ich habe gelesen.

Zu den synthetischen Mitteln gehören außerdem die innere Flexion (der Ablaut und der Umlaut) und die Suffigierung, und zu den analytischen – die syntaktische Umgebung des Wortes (Dienstwörter und Endungen der Attribute). Z.B.: innere Flexion: Wände, sang, trug; Suffigierung: дела-я, пишу –ущ-ий, Kind-er, Tuer-en. Dienstwörter: о книге самый сильный, am lautesten, am stärksten. Endungen der Adjektive: Красив ая местность / eine schoen e Umgebung, stark er Tee

In der deutschen Sprache ist die analytische Ausdrucksart der grammatischen Bedeutung mehr verbreitet als in der russischen, was besonders klar bei der Deklination und Konjugation vorkommt.

Die grammatische Bedeutung kann ohne Hilfe eines synthetischen Mittels ausgedrückt werden, sondern kommt im Vergleich zu den anderen grammatischen Formen vor, die markiert werden, das heißt bei der Gegenüberstellung der markierten Formen den unmarkierten (чулок Ø, чулк-а, чулк-у, чулк-и, чулокØ, чулк-ам). In diesem Fall spricht man von dem Nullzeichen. In der deutschen Sprache wird das Nullzeichen öfter gebraucht als in der deutschen (starke, weibliche Deklination der Substantive, Präteritum ich / er fuhr).

Wenn eine grammatische Bedeutung in der Wortverbindung mehrmals ausgedrueckt wird, dann heißt es der grammatische Pleonasmus. In der russischen und deutschen Sprachen kommt er immer dann vor, wenn die synthetische und analytische Ausdrucksarten der grammatischen Bedeutung zugleich gebraucht werden: я чита- ю, ты пиш- ешь; des Buch- es, den Kinder- n. In der Syntax ist der Pleonasmus bei der Bezeichnung der Richtung obligatorisch: вы бежать из комнаты, от скочить от стены; in den Briefkasten ein werfen, von der Wand ab prallen.

3. Für die vergleichende Typologie ist die Konversion von Bedeutung. Darunter wird die Übertragung der Elemente einer grammatischen Klasse in die andere verstanden, wobei sie semantische, funktionale und morphologische Eigenschaften dieser Klasse annehmen.

Das Wesen dieses Vorgangs besteht darin, dass ein Element des Wortschatzes, ohne ein spezielles derivationelles Kennzeichen zu erhalten, semantische, syntaktische und meist auch morphologische Eigenschaften seiner alten Wortart aufgibt und diejenigen seiner neuen Wortart annimmt. Grundsätzlich kann ein solcher Wechsel zwischen so gut wie allen Wortarten stattfinden. Diese Möglichkeit wird aber in unterschiedlichem Masse genutzt (S. 37).

Man unterscheidet zwei Konversionsarten:

a) auf der Grundlage der morphologischen Transposition, die zur Veränderung der morphologischen Umgebung des Wortstamms führt (лом-ломать; золото – золотить; der Film - filmen)

b) auf der Grundlage der syntaktischen Transposition, die zur Veränderung der syntaktischen Funktion und der Valenz (сочетаемость) fuehrt (второе, рабочий, больной; der Kranke, die Verwandte, das Gute)

Am häufigsten kann man die Konversion zwischen den Substantiven und Verben beobachten. In der deutschen Sprache trägt der Substantivierung der Artikel bei.


 

http://albooking.net/book_107_glava_46_9_SwingTracker.html

Элементы общей лингвистики – под ред. Ю.С. Маслова

Дальнейшим развитием тенденции к комплексному типологическому изучению языков можно считать разработку идеи языка-эталона. Язык-эталон — это «идеальная» языковая система, специально сконструированная лингвистом таким образом, чтобы в ней были максимально представлены универсальные свойства языков. Создание языка-эталона преследует две цели. Во-первых, язык-эталон представляет собой систему, с которой удобно сопоставлять все естественные языки: типологическое изучение языков всегда предполагает их сравнение, и, есте-/143//144/ственно, сравнение всех языков с одной и той же системой — языком-эталоном — позволяет получить в наибольшей степени однородные и сопоставимые результаты. Во-вторых, язык-эталон — это законченная целостная система, поэтому сопоставление с языком-эталоном предполагает именно комплексный характер типологического исследования, при котором в сравнение вовлекаются все уровни и аспекты языковой системы.

Обладая языком-эталоном, можно характеристику каждого языка описывать как набор его отличий от языка-эталона. Если описание и языка-эталона, и конкретных языков ведется в терминах теории порождающих грамматик, то характеристика каждого языка определяется набором трансформаций, которые необходимы для того, чтобы из системы языка-эталона получить систему данного языка.

Поскольку язык-эталон, как уже было сказано, отражает наиболее универсальные свойства всех языков, то, очевидно, переход от языка-эталона к некоторому конкретному языку заключается прежде всего в усложнении исходной системы, т. е. системы языка-эталона.

Можно представить себе и целую систему иерархически соотносящихся языков-эталонов. При генеалогической классификации языков их соотношение имеет вид постепенного перехода от, например, индоевропейского языка-основы через балто-славянский и общеславянский к современным славянским языкам. Подобно этому в типологии можно рассматривать язык-эталон для языка, как такового, переход от которого совершается не непосредственно к конкретным языкам, а к языку-эталону более низкого ранга, например, к языку-эталону, воплощающему в своей системе идеальный аналитический язык, и т. д., — вплоть до перехода к каждому конкретному языку.

 

http://window.edu.ru/library/pdf2txt/173/65173/36202/page5

Лингвистическая типология и языковые ареалы: Учебное пособие

Автор/создатель: Шарафутдинова Н.С.

Год: 2009

 


Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 105 | Нарушение авторских прав




<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Geographische Lage Deutschlands | Vergleichende Typologie der deutschen und russischen Morphologie Bestand der grammatischen Wortklassen und Kategorien. Ausdrucksarten der grammatischen Bedeutungen (Synthese und Analyse).

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.013 сек.)