|
Chapter 1
Apiece | у каждого | |
To get run-down | отдать концы, заболеть | |
To take it easy | отдохнуть, подлечиться | |
And all | и т.д. и т.п. | |
Hotshot guy | пижон | |
To cut smth out | бросить, перестать | |
To blow one’s nose | сморкаться | |
Midterm | Середина семестра | |
To strike up a conversation | разговориться | |
To apply oneself to | заняться вплотную | |
To flunk | провалиться | |
A sort of | отчасти | |
To get the ax | быть изгнанным | |
To mold smb into | взращивать | |
To buy smth with one’s own money | купить что-то на свои деньги | |
To commit suicide | совершить самоубийство | |
To ostracize smb | изгонять из общества | |
To say right out loud | сказать вслух | |
Check up | медосмотр | |
To be frozen to death | сильно замерзнуть |
Chapter 2
to get a bang out of things | от всего получать удовольствие | |
to figure smth out | понять, разобраться | |
on account of | из-за, на основании | |
to hit the ceiling | лезть в бутылку | |
to keep doing smth | продолжать что-то делать | |
to take the news | отнестись к известию | |
not to give a damn about smth | наплевать | |
to act one’s age | вести себя по возрасту | |
to feel like doing smth | хотеть что-то делать | |
to beat hell out of smb | победить всухую | |
to shoot the bull | врать | |
to be up one’s alley | быть по чьей-то части | |
to feel no concern for smth | думать о будущем | |
to drop a line | черкнуть письмо | |
I have to get going | Мне пора бежать | |
to get on one’s nerves | действовать на нервы | |
to stop buy | заглянуть | |
not to know one’s ass from one’s elbow | не соображать, что к чему | |
to act quite young for one’s age | вести себя как маленький | |
to make out like… | притворяться | |
to have the privilege of meeting smb | иметь честь познакомиться с кем-то | |
to have qualms | сомневаться в своей правоте | |
not to concern for one’s future | не заботиться о чьем-то будущем | |
with a serious look on one’s face | с серьёзным выражением лица |
Chapter 3
to be liable to do smth | быть готовым, мочь | |
a sheer lie | вранье | |
a pile of dough | куча денег | |
to barge in on smth | врываться к кому-то | |
to hate one’s guts | ненавидеть кого-то | |
to get smth handy | иметь под рукой | |
to sneak a look to see smth | покоситься | |
to keep tabs on smth | выспрашивать | |
to be finished with smth | перестать что-то делать | |
to be nuts | спятить | |
to annoy hell out of smb | злиться как чёрт | |
to bring out smb in smb | вызывать в ком-то что-то | |
to take aim at smth | целиться | |
for a change | для разнообразия | |
twice as mutch as | в 2 раза больше | |
to make a pot of dough | заработать кучу денег | |
a corny joke | избитая шутка | |
a regular guy | обычный парень | |
to shift into first gear | переключиться на первую скорость | |
by mistake | по ошибке | |
illiterate | необразованный | |
to call smb up | позвонить кому-то по телефону | |
to room next to smb | жить в соседней комнате | |
For crying out loud! (For Crissake; for God’s sake!) | Ради Бога! | |
to do smth on purpuse | сделать что-то нарочно | |
to take smb’s hint | понять чей-то намёк | |
to oneself at home | чувствовать себя как дома | |
to horse around | дурачиться | |
to pull the peak of a hat down over one’s eyes | надвинуть шляпу на глаза | |
to die of the heat | умирать от жары |
Chapter 4
not to have anything special to do | нечего делать | |
a can | умывальная | |
to chew the rag with smb | потрепать языком | |
to mess smth up | исковеркать | |
to fix oneself up | наводить красоту | |
to be up the creck | несдобровать | |
to be out of breath | задыхаться | |
to liberate oneself from smth | вырываться | |
to drop dead | сдохнуть | |
to give one’s regards to smb | передать привет | |
a slob | неряха | |
to have a hat on with the peak around to the back | носить кепку козырьком назад | |
to do smb a big favour | оказать большую услугу | |
not to stick all the commas in the right place | неправильно ставить запятые | |
to have a perfect build for smth | быть идеально сложенным для.. | |
to do the tap dance | танцевать чечетку | |
to flatter smb | льстить кому-либо | |
cut it out! | перестань! | |
to play checkers | играть в шашки | |
to get smth off ones mind | выкинуть что-либо из головы | |
toilet articles | туалетные принадлежности | |
to be nosy | быть любопытным | |
to rile smb | рассердить кого-либо | |
to take one’s mind off | отвлечь от чего-то |
Chapter 5 – 7
to bet a thousand bucks | поставить тысячу баксов | |
what a racket | жульничество | |
it was coming down like a madman | сыпал, как оголтелый | |
the snow was good for packing | снег очень хорошо лепился | |
to clear out | сваливать, выметываться | |
to take one’s time | возиться | |
to gripe about smth | жаловаться на что-то | |
to stick together | быть заодно | |
to have smb going | вывести из себя | |
to feel rotten | чувствовать тоску | |
to sleep like rock | спать как убитый | |
to make cracks about smth | острить | |
Sleep tight! | спокойной ночи! | |
to be pretty loaded | быть приденьгах | |
not to have all ones’ marbles any more | не всё в порядке с головой | |
to throw snowballs | кидаться снежками | |
to pack a snowball | слепить снежок | |
to get on the bus | сесть в автобус | |
to drop a hint | намекнуть | |
to get rid of smb | избавиться от кого-либо | |
left-handed | левша | |
to have hunch | иметь предчувствие | |
with a stupid expression on one’s face | с глупым выражением лица | |
to break rules | нарушать правила | |
to look spooky | быть похожим на приведение | |
to think of one’s welfare | заботиться о чьем-то благополучии | |
to be a genius next to smb | быть гением по сравнению с кем-то | |
to abuse one’s hospitality | злоупотреблять гостеприимством | |
to join a monastery | уйти в монастырь | |
to give smb a handshake | пожать руку | |
to feel swell | превосходно себя чувствовать | |
to be lavish with one’s dough | быть расточительным | |
to yell at the top og one’s voice | кричать что есть сил |
Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 25 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |
| | The Catcher in the Rye begins with the statement by the narrator, Holden Caulfield, that he will not tell about his lousy childhood and all that David Copperfield kind of |