|
1. Distinguish neutral, formal and informal among the following groups of words | |||
№ | neutral | formal | unformal |
1. | money | currency –валюта | dough гроши, монета, бабки, жаргон: шуршавчики, тугрики |
2. | to talk | to converse разговаривать, беседовать | to converse разговаривать, беседовать |
3. | to eat | to dine обедать, угощать обедом, давать обед | to chow down-(военное) (жаргон) есть, питаться, жратва |
4. | to start | to commence |kəˈmens| начинать(ся) | to kick off начинать |
5. | insane[ɪn seɪn] душевнобольной | mentally ill медицина: больной психически | nuts ам. сл. чокнутый, спятивший |
6. | husband | spouse |spauz |сущ.; поэт.; уст.- супруг; супруга, супружеская чета | hubby [ hʌbɪ] разговорное выражение: муженёк |
7. | to leave | to withdraw отзывать; аннулировать | to shoot off умчаться |
8. | old man старина, батенька, дед, дедушка, дружище, старик, старина, батька | senior citizen [ˌsiːnɪə sɪtɪz(ə)n] эвф. гражданин старшего поколения, особ. пенсионер | geezer [ giːzə] разг. старикашка или старушонка (со странностями) |
9. | sincere [sɪn sɪə] искренний, чистосердечный | veracious [və reɪʃəs] верный, достоверный | open |
10. | emotional | sentimental чувствительный, сентиментальный | mushy [ mʌʃɪ] слащаво сентиментальный, слащавый |
2. Give the English equivalents, state the origin and stylistic purpose of barbarisms and foreignisms
Наиболее часто иностранные слова встречаются в художественном произведении в функции создания так называемого «местного колорита». Под этим термином обычно понимаются различные приемы (в том числе и языковые) обрисовки местных условий жизни, конкретных фактов действительности, нравов, обычаев страны, которая описывается прямо или косвенно в данном произведении.
bon mot | (франц.) остроумное выражение, острота | clever saying, a witty remark or comment |
cri de coeur | (франц.) вопль души | cry from the heart, a passionate outcry |
bona fide ˈbəunəˈfaɪdɪ | (лат.) добросовестно, в доброй вере | legitimate, in good faith, ingenuous |
schnapps | (нем.) водка | hard drink, liquor (hard) |
3. State the function and type of archaisms
Функция архаизмов, как функция создания реалистического колорита в художественном произведении. Архаизмы могут служить и для выявления насмешливо-иронического отношения говорящего к предмету высказывания, а также выполнять функцию сатирическую. Архаизмы, используемые для придания речи высокой торжественности, патетического тона были рассмотрены нами как поэтизмы.
knight-errant | странствующий рыцарь донкихот, мечтатель | historysms |
anon | скоро, вскоре | archaism proper, obsolete |
maketh | делает | morphological archaism |
rustic [ rʌstɪk] | крестьянин | historysms |
lurks | Скрываться, прятаться | archaism proper, obsolete |
afar | вдалеке | archaism proper, obsolete |
4. Define the pattern of creation and function of the following individual neologisms
Основными функциями стилистических неологизмов являются две: первая — раскрытие какой-то дополнительной черты явления и вторая — выявление своего отношения к фактам объективной действительности. Стилистическими функциями неологизмов являются функции, вытекающие из значения самого средства образования нового слова. Если в английском языке существует группа суффиксов, которые служат для придания слову эмоционального значения (уменьшительные, уничижительные, увеличительные и т. д.), то естественно, что образованные этим средством неологизмы будут выполнять эту эмоциональную функцию (см., например, такие новообразования, как clippie, bookie и др.).
Если новые слова образованы посредством конверсии, то основная функция неологизма будет связана с более сжатой и иногда образной трактовкой явления. Например, to corner somebody в значении загнать кого-нибудь в угол будет образной трактовкой описательного оборота to put somebody into a corner.
Особую функцию имеют неологизмы, образованные некоторыми писателями, желающими отойти от обычных средств выражения. Известно, что футуристы считали, что язык уже не может выразить многообразия чувств и оттенков мыслей поэта, что язык постепенно теряет возможность нюансировки мысли, что для такого рода нюансировки требуется новый язык, новые слова.
Естественно, что подобные слова не могли остаться в языке. Функция таких неологизмов — функция украшения. Они как и поэтизмы превращают язык поэзии в язык для немногих и извращают языковую норму.
un+beautiful |
|
dis+own | не признавать, отрицать, отказываться, отрекаться |
dis+inherit
| лишать наследства |
un+get | уничтожать в зародыше |
waitress+hood | от официантка, горничная, уборщица |
tired+er | oт уставший |
the kill+ig+est | самая убийственная |
5. Determine the function performed by colloquialisms
bitching | клёвый (американизм, черный слэнг), лучше некуда, супер |
cheerio | будьте здоровы! |
circs | обстоятельства, условия |
hailed | осыпать градом (ударов и т. п.),огорошить |
cast an eye on | бросить взгляд (на что л.), быстро просмотреть |
hard on you | тебе это тяжело |
сор | полицейский |
nope | нет |
6. Determine the function performed by slangisms.
Стилистические функции сленгизмов определяются их природой. Чаще всего они применяются в целях более эмоциональной характеристики описываемого предмета и явления. Нередко такие сленгизмы ставятся в кавычках, чтобы подчеркнуть их «нелитературность».
a cove | парень |
old buddy | старина, кореш |
to nap | вздремнуть |
bushed | изможденный, усталый |
nut | дурачок, псих, чудак |
beat it | прочь!, вон! |
plastered | пьяный |
sun-burnt man | загорелый |
7. Determine the function performed by jargonisms.
Жаргонизмы могут быть использованы в стиле художественной речи в целях речевой характеристики героев. Выразить едкий сарказм
strangling cough мед | удушливый кашель |
engineering degree студенч | квалификация программиста |
metrop бизнес | метрополис, центр деловой жизни, центр культурной жизни |
cell тех | отсек, ячейка,тюремная камера |
hоw long did they cook you | сколько они вас мурыжили, жарили |
8. Determine the function performed by vulgarisms.
Эти слова очень ограничены в своем употреблении. Их можно встретить преимущественно в прямой речи персонажей и, следовательно, только в стиле художественной речи. Их назначение то же, что и междометий, т. е. выражение сильных эмоций, главным образом, раздражения и гнева.
fucking | проклятый, чертов, хренов |
that is a hell if the note | табуированная лексика: ну и сюрприз! (неприятный) |
he is taken all this shit | дерьмо, вздор, чушь собачья |
bastards | ублюдки |
little punk | неопытный юнец; простофиля, уст. проститутка, девица легкого поведения, салага, сопляк |
Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 548 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |
Una entrevista con el jefe de personal | | | – Подай, пожалуйста, свитер, – бубнил Гарри, стараясь упихнуть все свои вещи в сумку. |