Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Unit 1: establishing a legal presence



UNIT 1: ESTABLISHING A LEGAL PRESENCE

 

Exercise 1

Discuss the following issues:

1. Would you like to be a state employee, to work for an established business or for yourself? Why?

2. What kind of person do you have to be to engage in business?

3. What difficulties do you expect to face in running an own business?

4. What are the advantages and disadvantages of working for someone else?

5. Do you think specializing in corporate law may create good carrier opportunities? Why? Why not?

6. Would you like to be an in-house lawyer? Why? Why not?

 

REMEMBER THE FOLLOWING WORDS AND WORD COMBINATIONS:

1.

legal form of business organization

организационно-правовая форма

 

2.

limited liability company, LLC

общество с ограниченной ответственностью, ООО

3.

closed joint stock company, CJSC

закрытое акционерное общество, ЗАО

4.

open joint stock company, OJSC

открытое акционерное общество, ОАО

5.

charter

the Charter

устав (общества – российского юридического лица)

6.

charter capital

уставный капитал

7.

liability

 

 

to be liable (for the obligations)

to bear liability

ответственность

(как правило - материального характера)

отвечать (по обязательствам)

нести ответственность

8.

 

participatory interest,

interest

pl.: participatory interests,

interests

доля

(в уставном капитале общества с ограниченной ответственностью)

9.

contribution [ˌkɔntrɪ'bjuːʃ(ə)n]

to contribute [kən'trɪbjuːt],

['kɔntrɪbjut]

взнос (в устав общества)

вносить (взнос)

10.

participant in a limited liability company

участник общества с ограниченной ответственностью

11.

100 times the minimum monthly wage

стократный минимальный размер оплаты труда

12.

right to withdraw

право выхода (из общества)

 

 

property on the books

имущество на балансе

14.

pre-emptive rights

преимущественное право покупки

 

15.

existing shareholders

действующие акционеры


16.

 

board of directors

the Board of Directors

совет директоров

17.

 

management board

the Management Board

правление

18.

day-to-day management

оперативное управление

 

company’s constitutive documents

уставные документы компании

20.

chief executive officer

the Chief Executive Officer (the CEO)

главный исполнительный директор

21.

to act on behalf of the company

действовать от имени компании

22.

subsidiary liability

субсидиарная ответственность

 

23.

entrepreneur [ˌɔntrəprə'nɜː]

individual entrepreneur

entrepreneurial [ˌɔntrəprə'nɜːrɪəl]

 

to engage in entrepreneurial activities

 

предприниматель

индивидуальный предприниматель

предпринимательский

 

заниматься предпринимательской деятельностью

24.

to be jointly and severally liable

нести солидарную ответственность

25.

the joint capital

складочный капитал

26.

under the right of economic
management

на правах хозяйственного ведения

27.

under the right of operational
management

на правах оперативного управления



 

NOTE THE NAMES OF RUSSIAN AGENCIES AND BUSINESSES:

 

Федеральная служба по финансо-вым рынкам

the Federal Service for Financial Markets

 

Российская Торговая Система (РТС)

Russian Trading System (RTS)

 

 

Московская межбанковская валютная биржа (ММВБ)

the Moscow Interbank Currency
Exchange (MICEX)

 

NOTE THE TITLES OF THE LAWS OF THE RUSSSIAN FEDERATION:

1.

Гражданский кодекс Российской Федерации

the Civil Code of the Russian Federation

2.

Федеральный Закон Российской Федерации «Об обществах с ограниченной ответственностью»

the Russian Federation Federal Law
On Limited Liability Companies

3.

Федеральный Закон Российской Федерации «Об акционерных обществах»

the Russian Federation Federal Law
On Joint-Stock Companies

 

Read the text and note the vocabulary in bold:

RUSSIAN LEGAL ENTITIES

The legal person is an organization that has separate property under ownership, economic management or operative administration and that is liable for its obligations with this property and that may in its own name obtain and exercise property and personal non- property rights, bear duties and be a plaintiff and defendant in the court. Legal persons must have an independent balance sheet
or budget.

Whilst Russian law provides for various forms of legal entities, three of these are predominant in the market: (i) the limited liability company (the LLC), (ii) the closed joint stock company (the CJSC), and (iii ) the open joint stock company
(the OJSC)
.

1. Limited Liability Company (LLC)

An LLC may be founded by one or more individuals or legal entities, domestic
or foreign. It is a private company whose charter capital is divided into participatory interests. The liability of the participants for the company’s debts is limited to the amount of their contributions to the company’s capital.

An LLC may not have more than 50 participants. Otherwise it shall be subject to transformation into an open joint stock company within the period of one year.
An LLC may not have a sole participant which itself has only one shareholder.

An interest in an LLC is not deemed to be a security under Russian law, and is therefore not subject to registration with the Federal Service for Financial Markets. The minimum charter capital of an LLC is 100 times the minimum monthly wage.

A participant in an LLC has the right to withdraw its participation if the charter specifically permits it. Interest in an LLC cannot be offered to public and the existing participants have pre-emptive rights in relation to the transferred interests.

2. Joint Stock Company (JSC)

A joint stock company is a commercial organization whose charter capital is divided into a fixed number of shares. Participants in a joint stock company (shareholders) are not liable for its obligations and bear the risk of losses associated with the company’s activities to the extent of the value of their shares.

A JSC is a legal entity from the time of its state registration in accordance with the procedure established by federal law. It owns such property as is included on its books. A JSC may be ‘open’ (which may be listed on a recognized stock exchange) or ‘closed’ (which may not be listed).

2.1. Open Joint Stock Company (OJSC)

In an open joint stock company (OJSC) the number of shareholders is unlimited and shares may circulate freely on the market, meaning that they are not subject
to any pre-emption rights or similar restrictions Shares may also be traded
at stock exchanges. For example, the shares of most major OJSCs such as Lukoil, Sberbank, Aeroflot, AvtoVAZ, Norilsk Nickel, and other large companies are listed and traded on Russian Trading System (RTS) and the stock section of the Moscow Interbank Currency Exchange (MICEX).

Pre-emptive rights are exercised by existing shareholders only in relation to new issues of shares that are placed by open subscription.

The minimum issued share capital for an open JSC is 1,000 times the minimum monthly wage.

2.2. Closed Joint Stock Company

In a closed joint stock company, the number of shareholders may not exceed 50. Shareholders in a closed JSC, have pre-emptive rights in relation to transfers of shares by other shareholders. Open subscription is not available in CJSCs

The minimum issued share capital for a closed JSC is 100 times the minimum monthly wage.

3. Management Structure

Depending on its constitutive documents, Russian companies can have a two-tier, three-tier, or four-tier management structure:

3.1. General shareholders’ meeting (for JSCs) or general participants’ meeting (for LLC) (‘sobranije akcionerov / uchastnikov’). This is the principal management body that takes the most important decisions for the company, such as on establishment and liquidation, amendments to the charter, election of the board of directors, and where the charter so provides, election of the CEO of the company. The competence of the general shareholder’s meeting of a JSC is prescribed by law and cannot be changed by charter. Conversely, the competence of an LLC’s general meeting is not rigidly regulated, essentially allowing the parties to agree in the charter what they want.

3.2. Board of directors (‘sovyet directorov’). Generally, the shareholders can decide freely whether to create a board of directors; only JSCs with 50 or more shareholders must have a board of directors. If a board is created, it must have at least (1) five members in the case of a JSC or (2) the minimum number prescribed in the company’s charter in the case of an LLC.

3.3. Management board (‘pravlenie’) is a collegial executive body responsible for a day-to-day management. Shareholders are free to decide in a company’s constitutive documents whether to create a management board: there, they equally define its competence. The chairman of a management board is the chief executive officer (the CEO).

3.4. CEO. Every company (whether JSC or LLC) has a chief executive officer. He can, by law, act on behalf of the company. Any individual other than CEO needs a power of attorney executed by the CEO to act on behalf of the company.♦

KEY TERMS: Less Common Forms of Doing Business

Exercise 2

Match the names of less common forms of business with their definitions:

 

1 Full (General) Partnerships

2 Limited Partnerships

3 Supplementary Liability Company

4 Production Co-operative

5 State and Municipal Unitary Enterprises

6 Individual Entrepreneur

 

a ___________________________

a company founded by one or several persons, whose charter capital is divided into interests of specific amounts, The participants in such a company jointly bear subsidiary liability for its obligations with their own property in equal multiple proportions to the value of their contributions;

 

b ___________________________

a citizen who has obtained state registration certifying his right to engage in entrepreneurial activities;

 

c ___________________________

this business combines the features of a full partnership and an LLC, having two categories of members: some members are jointly and severally liable for the obligations of the business, while the others are only liable for the business’ debts within the amount of their respective contributions into the joint capital;

d ___________________________

a commercial organization which has not been granted the right of ownership of the property assigned to it by the state or municipality, but operates that property under the right of economic or operational management;

 

e ___________________________

this form of entity was inherited from the early post-soviet economy. It is still used in small business in certain economic sectors such as agriculture;

 

f ___________________________

members of the business are jointly and severally liable for its obligations. Management decisions require a unanimous consent of all members. A member may not participate in more than one such business at any given time.

 

SOME USEFUL TIPS ON USAGE:

 

1. SUBJECT TO [‘sᴧbdʒikt] (a), (prep.)

В тексте это выражение встречается несколько раз:

· An LLC may not have more than 50 participants. Otherwise it shall be subject to transformation into an open joint stock company…

· An interest in an LLC is not deemed to be a security under Russian law, and is therefore not subject to registration with the Federal Service for Financial Markets.

· In an open joint stock company (OJSC) the number of shareholders is unlimited and shares may circulate freely on the market, meaning that they are not subject to any pre-emption rights or similar restrictions Shares may also be traded at stock exchanges.

 

Оно может иметь следующие значения:

 

1. при употреблении в качестве прилагательного:

подлежащий чему-то

· a treaty is subject to ratification

· the final text of the document will be subject to legal review

подчиненный чему-то

· in the era before the Industrial Revolution the corporation wasn't a legal person subject to the law

 

ограниченный чем-либо

· in an open joint stock company (OJSC) shares are not subject to any pre-emption rights or similar restrictions.

· the use of land is subject to various legal constraints

 

имеющий силу лишь в случае чего-то

· the offer is subject to our final confirmation

 

зависящий от чего-то

· the price for the product is subject to market fluctuations

 

подверженный чему-либо, склонный к чему-либо

· investors subject to costly search, however, may also rely on other attributes or even choose to ignore value-relevant information

 

уступающий место чему-либо

 

2. при употреблении в качестве предлога:

при условии если, в том случае, если

· the payment shall be made subject to the submission by the Sellers of the following documents: …

· the Client may accept the work product without warranty subject to a
reasonable price adjustment;

с соблюдением, при соблюдении, при условии соблюдения

· subject to the limitations set forth below, the parties will be liable for the damages arising out of the breach of their obligations hereunder

 

в зависимости от

· the Supplier shall supply all products ordered, subject to their availability

· real estate appraisers study land to form an opinion of its value – subject to the physical and legal constraints affecting its use

 

за исключением / исключениями, указанным в / за изъятием / за изъятиями, предусмотренным в

· subject to any obligation to comply with any law, rule or regulation, to make information available to the person entitled thereto, keep confidential any information of the Purchaser, which Shareholder acquired in the course of negotiation

· the owner receives all profits (subject to taxation specific to the business) and has unlimited responsibility for all losses and debts

 

при предоставлении

any party may be represented by legal practitioners or other representatives,
subject to such proof of authority as the Tribunal may require.

 

поскольку это допускается / поскольку иное не содержится / поскольку иное не предусматривается

 

TO SUBJECT SB TO STH [səb'dʒekt] (v) – подвергать кого-то чему-то

 

2. WITHIN THE PERIOD OF ONE YEAR

В англоязычных текстах, относящихся к сфере коммерции и права, предлог <within>, имеющий значения <в течение>, <не позднее, чем> традиционно употребляется в предложениях, где имеется указание на длительность периода, выраженное цифрой (числительным).

 

Например:

· There is a federal law allowing consumers to cancel contracts made with a door-to-door salesperson within three days of signing.

· You need to file a charge within180 calendar days from the day the discrimination took place.

 

При описательном обозначении периода времени, как правило, более уместен бывает предлог <during>, имеющий значения <в продолжение>,
<в течение>, <во время>, <в процессе>.

 

Например:

"Winding-Up" means the period during which the affairs of the Venture are terminated and the liquidation and sale of the assets of the Venture is accomplished.

 

The failure to charter vessels in due time shall not be considered as force majeure. … The time of fulfillment of the obligations is extended according to the time during which such circumstances and their consequences are occurring.

 

3. TO DEEM – полагать, считать

Является элементом официально-делового стиля речи. Его синоним в нейтральной речи – глагол <to consider>.

<To deem> используется в основном в письменной речи.

 

В бытовой речи звучит книжно, высокопарно.

 

4. IN ACCORDANCE WITH – в соответствии с

Данное выражение является элементом официально-делового стиля и
часто употребляется в сфере права и коммерции, как в письменной, так и в устной речи.

 

Для бытовой речи более характерно выражение <according to>.

 

 

Exercise 3

Answer the questions:

1. What criteria or circumstances should be taken into account while deciding on the legal form of business organization?

………………………………

………………………………

………………………………

………………………………

………………………………

………………………………

………………………………

 

2. Which legal forms of business organization are more conducive to success in

trade in consumer goods ………………………………

restaurant business ………………………………

tourism and hospitality ………………………………

legal counseling ………………………………

civil construction ………………………………

production of computers ………………………………

production of oil and gas?………………………………

 

Exercise 4

1. Complete the following chart summarizing the words for the participants, capital and equity units by type of business entity.

2. Guess the information in the last line by type of liability.

3. Speak about one entity at your choice.

 

Businesses

Members

Capital formed up at the foundation of the business

Equity units

Liability born by the members

1 limited liability company

 

 

 

 

 

2 closed

joint stock company

 

 

 

 

 

3 open joint stock company

 

 

 

 

 

4 full (general) partnership

 

 

 

 

 

5 limited partnership

 

 

 

 

 

 

 

 

 

subsidiary liability

 

 

Exercise 5

Explain in English the meaning of the following expressions:

the right to withdraw

to circulate freely on the market

pre-emptive rights

existing shareholders

to be placed by open subscription

collegial executive body

day-to day management

subsidiary liability

to engage in entrepreneurial activities

the right of economic or operational management

to be jointly and severally liable

unanimous consent

 

Exercise 6

1. Render the following phrases from Russian into English

2. Speak about each type of entity existing under Russian law using the English equivalents of the phrases in the respective section.

I. On Limited Liability Companies

1. доля в обществе с ограниченной ответственностью

2. ответственность ограничена размерами взносов в уставный капитал

3 в противном случае

4. подлежит преобразованию

5. единоличный участник

6. не считается ценной бумагой

7. регистрация в Федеральной службе по финансовым рынкам

8. минимальный уставный капитал

9. стократный минимальный размер оплаты труда

10. право выхода из общества

11. если это особо оговорено в уставе

12. участники не отвечают по обязательствам общества

13. остальные участники имеют преимущественное право покупки

II. On Joint Stock Companies

14. нести риски убытков, связанные с деятельностью общества

15. процедура, установленная федеральным законом

16. имущество на балансе

17. общество, зарегистрированное на бирже

18. акции свободно обращаются на рынке

19. не регулируются нормой о преимущественном праве покупки

20. торговаться на бирже

21. крупные акционерные общества

22. Российская Торговая Система (РТС)

23. Московская межбанковская валютная биржа (ММВБ)

24 осуществлять права

25. размещены по открытой подписке

III. Management Structure of Joint Stock Companies

26. уставные документы

27.общее собрание акционеров

28. изменения в уставе

29. жестко регулируется (законом)

30. совет директоров

31.правление

32. коллегиальный исполнительный орган

33. ежедневное управление обществом

34. главный исполнительный директор

35. действовать от имени общества

36. доверенность, подписанная главным исполнительным директором

 

IV. Less Common Forms of Doing Businesses

37. нести субсидиарную ответственность по обязательствам общества своим имуществом

38. полное товарищество

39. товарищество на вере

40. общество с дополнительной ответственностью

41. производственный кооператив

42. государственные и муниципальные унитарные предприятия

43. индивидуальный предприниматель

44. получил государственную регистрацию

45. заниматься предпринимательской деятельностью

46. солидарно отвечать по обязательствам

47.складочный капитал

48. управлять имуществом на правах хозяйственного ведения

49. управлять имуществом на правах оперативного управления

 

Exercise 7

1. Speak about liability of owners in various Russian businesses using English equivalents of the following words and expressions:

участники

отвечают по обязательствам общества

несут ответственность

ответственность ограничена размером взноса в уставный капитал

отвечают по обязательствам общества собственным имуществом

субсидиарная ответственность

несут солидарную ответственность

 

2. Speak about contributions into capital of Russian businesses using English equivalents of the following words and expressions:

уставный капитал

складочный капитал

жестко регулируется законом

делать взносы в уставный капитал

стократный минимальный размер оплаты труда

тысячекратный минимальный размер оплаты труда

полностью оплатить зарегистрированный уставный капитал в течение…

подлежит перерегистрации

 

3. Speak about interests and shares in Russian businesses using English equivalents of the following words and expressions:

доли

акции

не считается ценной бумагой

не может предлагаться в открытой продаже

зарегистрировано на бирже

регистрация в Федеральной службе по финансовым рынкам

Российская Торговая Система (РТС)

Московская межбанковская валютная биржа (ММВБ)

могут свободно обращаться на рынке; торговаться на бирже

не регулируются нормой о преимущественном праве покупки

осуществлять права

размещены по открытой подписке

 

Exercise 8

Complete the sentences with the prepositions from the box. You will not need two prepositions:

to х 6 upon in with х 2 of

 

 

1. When you register ____ the police you will be issued a Police Registration Certificate (PRC). This Police Registration Certificate (PRC) may be used as an identity document in the United Kingdom (UK).

2. The limited partner ____ a limited liability partnership are statutorily relieved from being legally responsible for some or all of the partnership debts and obligations. Their liability is limited ____their investment.

3. Transferring ownership ____ real estate property involves the services of a title company and the filing of a deed at a county courthouse.

4. When you cannot contribute ____a retirement plan through your employer,
you can deduct your contributions ____your traditional individual retirement account, regardless of your income level.

5. Registration____ USCIS (The United States Citizenship and Immigration Services) is required ____ entering the United States. Alien registration is required to trace and regulate the presence of noncitizens.

6. Amendments____ the Constitution of Canada are changes ____ the Constitution
of Canada initiated by the government.

7. The main goal of the amendments ____ the Civil Code concerning intellectual property is to make the regulations more detailed and provide greater compliance between modern business and the law.

 

Exercise 9

Render the following sentences from English into Russian, paying attention to the meanings of <subject to>

1. Are preferred stocks risks subject to business risks?

2. Accountancy firms have been subject to business records checks by Her Majesty's Revenue & Customs.

3. A person subject to this article may adopt and carry out a plan to eliminate present effects of past discriminatory practices or assure equal opportunity with respect to individuals who have disabilities, if the plan is filed with the commission under rules of the commission and the commission has not disapproved the plan.

4. Although Revenue and Taxation Code section 405.5 now excludes property subject to article XIII A from the requirement of periodic appraisals, this exclusion was not added until 1980.

5. Subject to any limitations in its Memorandum or Articles, a company may purchase, redeem or otherwise acquire and hold its own shares.

6. The Company may, subject to Articles 7 and 8, from time to time pass an ordinary resolution referring to this Article 6 and authorizing the board to exercise all the powers of the Company to allot relevant securities.

7. Subject to the articles of association, annual general meetings are held at such times and place as determined by the directors of the Company. The directors may also, when they think fit, convene other general meetings of the Company.

8. An annual general meeting needs to be called by not less than 21 days’ notice in writing. Subject to obtaining shareholder approval on an annual basis, the Company may call other general meetings on 14 days’ notice.

Exercise 10

Translate the sentences from Russian into English:

1. Вкладом в уставный капитал ООО могут быть деньги, ценные бумаги, другие вещи или имущественные права либо иные права, имеющие денежную оценку.

 

2. Участники общества c ограниченной ответственностью, внесшие вклады не полностью, несут солидарную ответственность по его обязательствам в пределах стоимости неоплаченной части вклада каждого из участников.

 

3. В случае банкротства ООО по вине его участников или по вине других лиц, которые имеют право давать обязательные для ООО указания, на указанных участников или других лиц в случае недостаточности имущества ООО может быть возложена субсидиарная ответственность по его обязательствам.

 

4. Участник ООО может в любой момент выйти из состава Общества, потребовав выплаты стоимости своей доли в уставном капитале, без согласия других участников, если такое право предусмотрено уставом общества.

 

5. Поскольку акционер не вносил вклад в уставной капитал, а покупал акции, - соответственно он, как собственник ценных бумаг, вправе продать их тому, кто захочет их купить, но не вправе требовать от общества вернуть ему их стоимость.

 

6. Число участников ЗАО не должно быть больше 50. Если участников станет больше, то ЗАО должно быть ликвидировано или преобразовано в ОАО.

 

7. Участники ЗАО имеют преимущественное право покупки акций, продаваемых другими участниками. Это означает, что если акционер захотел продать свои акции третьему лицу, то он может сделать это только в том случае, если другие участники ЗАО откажутся приобретать эти акции.

 

8. Поскольку акции могут продаваться свободно, то ОАО обязано ежегодно публиковать для всеобщего сведения финансовые результаты своей деятельности.

Exercise 11

Browse the Internet for information about the Russian agencies mentioned in the text and prepare presentations:

· the Federal Service for Financial Markets

· Russian Trading System (RTS) and the Moscow Interbank Currency Exchange (MICEX)

 

Exercise 12

Consult Russian legislation to prepare presentations on the following topics:

1. The rules of withdrawal from different Russian business entities.

2. Transfer of ownership in a business.

3. Voluntary liquidation of a legal entity

4. Sole proprietor vs. individual entrepreneur;

5. Similar business entities in Russia and abroad

 

OPTIONAL MATERIAL: CONVEYING RUSSIAN LEGAL CONCEPTS IN ENGLISH

 

1.ОБОСОБЛЕННАЯ СОБСТВЕННОСТЬ

В основных переводах ГК РФ на английский язык найдены следующие варианты отображения данного российского термина:

 

Перевод и научное редактирование
П.Б. Мэггса при участии А.Н. Жильцова (1997 г.)

separate property

Перевод К. Осакве (2000 г.)

specific property

Перевод и научное редактирование
У.Э. Батлера (2008)

solitary property

 

 

 

2. ПРАВО СОБСТВЕННОСТИ НА …(имущество)

I.

the right of ownership of (property)

the right to ownership of (property)

ownership of (property) rights

 

Фраза <the right of ownership of property> в данном случае является клише с весьма распространенного в российском праве выражения <право собственности на (имущество)>. В англоязычных юридических текстах
данная конструкция, которая словарно полностью повторяет свой русский эквивалент, встречается крайне редко. Иногда (также редко) она может появляться в несколько измененном виде с другим предлогом.
Ограниченность употребления, очевидно, связана с наличием указания на объект собственности, которое делает фразу излишне громоздкой.

 

Выражения <the right of ownership> и <ownership right> (без уточнения объекта собственности) существуют самостоятельно.

 

Например:

What is not evident in this definition of Rights of Ownership of Real Property
is that most Americans do not have the right of real property ownership.
Americans are tenants and a deed is a transferable leasehold giving the rights of use so long as property taxes are paid.

 

Disputes can often arise between those who commission and pay for the development of software and those who actually write the software. If faced with such a dispute it is important to know which party is entitled to ownership of the software – particularly where the software has significant commercial value.

 

Alternatively, if there is no right to ownership of the software, it is important to establish the terms of any license to use the software.

 

Периодически можно встретить другие конструкции, которые близки к русскому выражению <право собственности на (имущество) >, которое мы здесь рассматриваем.

 

Например:

Because ownership of gas rights was different than ownership of oil rights, Amarillo Oil vested ownership of the produced gas in the owner of the gas rights rather than in the operator of the wells which only owned the oil rights.

II.

ownership of (property)

ownership in (property)

(property) ownership

 

В большинстве случаев для передачи того же смысла встречаются выражения
<ownership of (реже - in) property (land, company, copyright, etc.)>, либо
<property ownership>. При этом имеется в виду, что само слово <ownership> вмещает в себя понятие <право собственности>.

Например:

In the Panhandle, ownership of oil and ownership of gas are often severed
so that the owner of the oil rights does not own the gas rights and vice versa.

 

This … chapter … takes account of the recent substantial changes in the law relating to land ownership in Scotland and deals with the three main aspects
of this: the nature of land ownership, burdens on land and transfer of ownership in land.

 

There are several different ways to transfer property ownership, and each of them begins with the official recording (filing) of the unrecorded deed as the first step.

 

III.

Означает ли сказанное, что выражения, приведенные в разделе I. не стоит использовать? Нет, не означает.

 

При создании на английском языке письменных текстов (а иногда и в устной речи тоже), посвященных российским юридическим реалиям, эти выражения могут оказаться чрезвычайно полезными, поскольку для русской юридической речи как раз характерно развернутое проговаривание:

<право собственности на…> + указание на объект собственности

 

Помимо этого, могут возникать ситуации, когда такое развернутое проговаривание окажется не просто данью традиции, а обязательным условием, невыполнение которого приведет к утрате полного смысла, заложенного в русском термине.

 

 

3. … НА ПРАВАХ …

…a commercial organization operates property under the right of economic or operational management;

 

В российском праве много выражений, включающих конструкцию <… на правах…>.

Например:

Принадлежать на правах хозяйственного ведения

распоряжаться на правах оперативного управления

владеть на правах собственности

занимать на правах аренды

пользоваться на правах аренды

распоряжаться на правах доверительного управления

 

Для того чтобы понять, стоит ли использовать предлагаемый сложный и громоздкий вариант перевода или можно обойтись более простым и компактным вариантом, необходимо решить, является ли постой вариант адекватным для передачи мысли, заложенной в исходном русском контексте. Необходимо иметь в виду, что в ряде случаев полноценное сравнение возможно не на уровне фразы, а лишь на уровне предложения в целом или даже ситуации.

 

Сложный вариант

Простой вариант

to hold / possess under the right of ownership

to own;

to hold the ownership of;

to hold the title to;

 

to occupy under the right of rent

to rent;

to occupy under a rental contract;

to use under the right of lease

to lease;

to use under a lease contract;

to belong under the right of economic

management

 

to exercise economic management of;

to dispose under the right of

operational management

 

to exercise operational management of;

to dispose under the right of

trust administration of

 

to perform / exercise trust administration of property;

to administer property (placed) in trust;

 

Однако, содержащийся в тексте вариант правилен с точки зрения грамматики и словарно ближе к русскому, а значит, может пригодиться.

 

 

 


Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 18 | Нарушение авторских прав




<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
 | Генеральным Директором

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.155 сек.)