Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

a former English-language interpreter at the Commission in Brussels



0:05

Hello, I'm Dick Fleming,

0:06

a former English-language interpreter at the Commission in Brussels

0:11

and now retired, as you've probably seen.

0:15

I've been asked to talk briefly about simultaneous interpreting,

0:19

which is what I spent most of my working time doing back in Brussels.

0:23

As I'm sure you know, simultaneous interpreting is interpreting

0:28

delivered at the same time as the speaker

0:31

by interpreters sitting in interpreting booths,

0:34

wearing headphones and delivering their interpretation

0:39

into a microphone -

0:40

as opposed to consecutive interpretation, which is delivered after

0:44

the speaker has finished speaking

0:47

and by an interpreter who's usually taking notes

0:49

on what the speaker has said.

0:52

Consecutive interpretation is in fact the older of the two modes,

0:56

used for, I would say, hundreds of years

1:00

before the breakthrough for simultaneous came

1:03

at the end of the Second World War when it was used

1:06

At the Nurenberg Nazi trials

1:10

and it was probably used because

1:12

they didn't want to spend time

1:15

interpreting into what was then four languages:

1:20

English, French, German and Russian.

1:22

when everyone wants to get on with the business of trying these

1:27

Nazi criminals.

1:30

The time factor is, in fact, the most important reason why

1:34

simultaneous is used rather than consecutive.

1:37

In an international meeting you could provide

1:40

simultaneous interpretation into twenty different languages

1:44

in the time it takes for the speaker to deliver his speech

1:47

- and imagine long it would take if you tried to deliver

1:51

twenty different consecutive interpretations one after the other.

1:56

Now, consecutive interpretation is still used for

1:59

bilateral meetings at a high-level

2:03

and also for meetings outside Brussels

2:04

- outside headquarters, at any rate -

2:09

where there are only two languages being used

2:13

or where, perhaps, you're miles away from the nearest simultaneous interpretation facilities,

2:18

such as in a restaurant by the sea in Mykonos

2:23

- fond memories, that!

2:25

But the bulk of our work nowadays is obviously simultaneous.

2:29

And perhaps that's why students of interpreting often can't wait to start simultaneous.

2:35

They see it as the real thing, as opposed to faffing about with a notepad and pencil.

2:42

It also offers the relative anonymity of the booth

2:47

rather than the glare of full frontal consecutive.

2:51

Lastly, sometimes they hope that it will put an end to all the problems

2:55

they've had in consecutive trying to remember things.

3:00

It's also a fact that most of the professional interpreters I know

3:04

prefer simultaneous to consecutive,

3:07

and are probably better at it, too,

3:10

but I think that's because practice makes perfect,

3:13

and they've had a lot more practice in simultaneous than consecutive

3:17

since they finished their interpreting course.

3:19

However it doesn't mean that they were better at it or even preferred it

3:24

when they were at that interpreting course.

3:27

They may have found it initially quite difficult,

3:31

and for good reason, too!

3:34

You see, whichever mode of interpreting you're performing,

3:37

whether it's consecutive or simultaneous,

3:40

the same basic mechanism applies:

3:43

listening,

3:45

understanding,

3:46

analysing

3:48

and reformulating

3:50

- the difference being that in simultaneous you have to do it

3:53

all at the same time,

3:55

including the reformulation part.

3:57

Doing everything at once ought to make it more difficult

4:01

- and it does.

4:03

Point 1:

4:04

in simultaneous you never quite know

4:07

what's going to come next,

4:09

since you don't have the overview of the whole speech

4:13

before you start to interpret,

4:15

and this could create all sorts of problems, like

4:18

missng a negative

4:19

- I've missed a few in my time, I have to admit -



4:23

and this is something that would normally never happen in consecutive,

4:26

where you know the position of the speaker

4:29

before you start interpreting.

4:32

Another reason why you might miss something important

4:36

is the fact that you are talking yourself

4:39

while trying to listen to the speaker:

4:41

your voice can easily mask

4:44

somethimg vital in the original.

4:48

And then, even if you do manage to hear and understand everything the speaker is saying,

4:53

you don't have much time in simultaneous

4:55

to come up with a clear and natural way

4:58

of expressing these ideas in your own language

5:01

especially since the words and the syntax of the original

5:05

will still be ringing in your ears

5:08

when it comes to the process of reformulating.

5:11

And this explains the presence all too often of clumsy, unnatural forms,

5:17

unnatural turns of phrase, if you like,

5:20

taken directly from the source language

5:23

in many a beginner's simultaneous interpretation.

5:26

But please don't be put off:

5:29

simultaneous can be done, and can be done very well,

5:33

as professional interpreters prove every day.

5:36

You just have to realize

5:38

that although you are applying the same basic interpreting mechanism

5:42

to a different mode,

5:43

you're also actually learning to do something

5:46

rather unnatural,

5:48

which is listenign and talking at the same time

5:51

- and still making sense.

5:53

So don't worry if it doesn't cling straightaway:

5:56

you'll need all the practice you can get

5:59

on the last part of your course, if you're a student,

6:02

and you'll still need plenty of professional practice afterwards

6:06

to reach a decent level of proficiency.

6:08

So we are a few basic tips for beginners of simultaneous interpretation.

6:14

Go for quality rather than quantity right from the outset.

6:19

It's not a question of repeating as much you can

6:22

of the original speech

6:23

it's more a question of making sure that what you do say

6:27

is expressed clearly and cogently.

6:31

Also, try and make sure that you speak your language naturally,

6:36

and this will be much easier

6:38

if you latch onto the ideas rather than the words

6:41

of the original speech.

6:43

Thirdly, use short and simple sentences

6:46

just to make life easier for yourself.

6:50

And only attempt to interpret what you've understood;

6:54

otherwise you'll end up inventing,

6:56

which is worse than saying nothing at all.

6:59

And finally, try to make sure

7:01

that someone is listening to you when you practice,

7:05

rather than just performing into the ether,

7:08

and this, because you have somebody listening to you, should encourage you to be clear

7:12

and convincing because you have a customer.

7:15

It will mean that you think more about your audience, rather than yourself,

7:20

which always helps,

7:21

and it will mean that you get useful feedback later.

7:26

So, follow these suggestions

7:28

and keep listening, keep listening

7:30

to your teachers

7:31

to the speaker

7:33

and to yourself,

7:35

and you'll soon be turning out

7:37

the sort of simultaneous

7:38

that delegates are perfectly happy to listen to all day.

7:42

Thank you.

7:44

Captions courtesy of AIB, Agrupación de Intérpretes de Barcelona

 


Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 39 | Нарушение авторских прав




<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
 | Всеукраинская федерация хореографии, фитнеса и боевых искусств «Start up»

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.02 сек.)