|
0:05
Hello, I'm Dick Fleming,
0:06
a former English-language interpreter at the Commission in Brussels
0:11
and now retired, as you've probably seen.
0:15
I've been asked to talk briefly about simultaneous interpreting,
0:19
which is what I spent most of my working time doing back in Brussels.
0:23
As I'm sure you know, simultaneous interpreting is interpreting
0:28
delivered at the same time as the speaker
0:31
by interpreters sitting in interpreting booths,
0:34
wearing headphones and delivering their interpretation
0:39
into a microphone -
0:40
as opposed to consecutive interpretation, which is delivered after
0:44
the speaker has finished speaking
0:47
and by an interpreter who's usually taking notes
0:49
on what the speaker has said.
0:52
Consecutive interpretation is in fact the older of the two modes,
0:56
used for, I would say, hundreds of years
1:00
before the breakthrough for simultaneous came
1:03
at the end of the Second World War when it was used
1:06
At the Nurenberg Nazi trials
1:10
and it was probably used because
1:12
they didn't want to spend time
1:15
interpreting into what was then four languages:
1:20
English, French, German and Russian.
1:22
when everyone wants to get on with the business of trying these
1:27
Nazi criminals.
1:30
The time factor is, in fact, the most important reason why
1:34
simultaneous is used rather than consecutive.
1:37
In an international meeting you could provide
1:40
simultaneous interpretation into twenty different languages
1:44
in the time it takes for the speaker to deliver his speech
1:47
- and imagine long it would take if you tried to deliver
1:51
twenty different consecutive interpretations one after the other.
1:56
Now, consecutive interpretation is still used for
1:59
bilateral meetings at a high-level
2:03
and also for meetings outside Brussels
2:04
- outside headquarters, at any rate -
2:09
where there are only two languages being used
2:13
or where, perhaps, you're miles away from the nearest simultaneous interpretation facilities,
2:18
such as in a restaurant by the sea in Mykonos
2:23
- fond memories, that!
2:25
But the bulk of our work nowadays is obviously simultaneous.
2:29
And perhaps that's why students of interpreting often can't wait to start simultaneous.
2:35
They see it as the real thing, as opposed to faffing about with a notepad and pencil.
2:42
It also offers the relative anonymity of the booth
2:47
rather than the glare of full frontal consecutive.
2:51
Lastly, sometimes they hope that it will put an end to all the problems
2:55
they've had in consecutive trying to remember things.
3:00
It's also a fact that most of the professional interpreters I know
3:04
prefer simultaneous to consecutive,
3:07
and are probably better at it, too,
3:10
but I think that's because practice makes perfect,
3:13
and they've had a lot more practice in simultaneous than consecutive
3:17
since they finished their interpreting course.
3:19
However it doesn't mean that they were better at it or even preferred it
3:24
when they were at that interpreting course.
3:27
They may have found it initially quite difficult,
3:31
and for good reason, too!
3:34
You see, whichever mode of interpreting you're performing,
3:37
whether it's consecutive or simultaneous,
3:40
the same basic mechanism applies:
3:43
listening,
3:45
understanding,
3:46
analysing
3:48
and reformulating
3:50
- the difference being that in simultaneous you have to do it
3:53
all at the same time,
3:55
including the reformulation part.
3:57
Doing everything at once ought to make it more difficult
4:01
- and it does.
4:03
Point 1:
4:04
in simultaneous you never quite know
4:07
what's going to come next,
4:09
since you don't have the overview of the whole speech
4:13
before you start to interpret,
4:15
and this could create all sorts of problems, like
4:18
missng a negative
4:19
- I've missed a few in my time, I have to admit -
4:23
and this is something that would normally never happen in consecutive,
4:26
where you know the position of the speaker
4:29
before you start interpreting.
4:32
Another reason why you might miss something important
4:36
is the fact that you are talking yourself
4:39
while trying to listen to the speaker:
4:41
your voice can easily mask
4:44
somethimg vital in the original.
4:48
And then, even if you do manage to hear and understand everything the speaker is saying,
4:53
you don't have much time in simultaneous
4:55
to come up with a clear and natural way
4:58
of expressing these ideas in your own language
5:01
especially since the words and the syntax of the original
5:05
will still be ringing in your ears
5:08
when it comes to the process of reformulating.
5:11
And this explains the presence all too often of clumsy, unnatural forms,
5:17
unnatural turns of phrase, if you like,
5:20
taken directly from the source language
5:23
in many a beginner's simultaneous interpretation.
5:26
But please don't be put off:
5:29
simultaneous can be done, and can be done very well,
5:33
as professional interpreters prove every day.
5:36
You just have to realize
5:38
that although you are applying the same basic interpreting mechanism
5:42
to a different mode,
5:43
you're also actually learning to do something
5:46
rather unnatural,
5:48
which is listenign and talking at the same time
5:51
- and still making sense.
5:53
So don't worry if it doesn't cling straightaway:
5:56
you'll need all the practice you can get
5:59
on the last part of your course, if you're a student,
6:02
and you'll still need plenty of professional practice afterwards
6:06
to reach a decent level of proficiency.
6:08
So we are a few basic tips for beginners of simultaneous interpretation.
6:14
Go for quality rather than quantity right from the outset.
6:19
It's not a question of repeating as much you can
6:22
of the original speech
6:23
it's more a question of making sure that what you do say
6:27
is expressed clearly and cogently.
6:31
Also, try and make sure that you speak your language naturally,
6:36
and this will be much easier
6:38
if you latch onto the ideas rather than the words
6:41
of the original speech.
6:43
Thirdly, use short and simple sentences
6:46
just to make life easier for yourself.
6:50
And only attempt to interpret what you've understood;
6:54
otherwise you'll end up inventing,
6:56
which is worse than saying nothing at all.
6:59
And finally, try to make sure
7:01
that someone is listening to you when you practice,
7:05
rather than just performing into the ether,
7:08
and this, because you have somebody listening to you, should encourage you to be clear
7:12
and convincing because you have a customer.
7:15
It will mean that you think more about your audience, rather than yourself,
7:20
which always helps,
7:21
and it will mean that you get useful feedback later.
7:26
So, follow these suggestions
7:28
and keep listening, keep listening
7:30
to your teachers
7:31
to the speaker
7:33
and to yourself,
7:35
and you'll soon be turning out
7:37
the sort of simultaneous
7:38
that delegates are perfectly happy to listen to all day.
7:42
Thank you.
7:44
Captions courtesy of AIB, Agrupación de Intérpretes de Barcelona
Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 39 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |
| | Всеукраинская федерация хореографии, фитнеса и боевых искусств «Start up» |