Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

ERNEST HEMINGWAYIndian Camp



 
 


I

j 4;


ERNEST HEMINGWAY Indian Camp

At the lake shore there was another rowboat drawn up. The two Indians stood waiting.

Nick and his father got in the stern of the boat and the Indians shoved it off and one of them got in to row. Uncle George sat in the stern of the camp rowboat. The young In­dian shoved the camp boat off and got in to row Uncle Ge­orge.

The two boats started off in the dark, Nick heard the oarlocks of the other boat quite a way ahead of them in the mist. The Indians rowed with quick choppy strokes. Nick lay back with his father's arm around him. It was cold on the water. The Indian who was rowing them was working very hard, but the other boat moved further ahead in the mist all the time.

"Where are we going, Dad?" Nick asked.

"Over to the Indian camp. There is an Indian lady very sick."

"Oh," said Nick.

Across the bay they found the other boat beached. Unc­le George was smoking a cigar in the dark. The young In-dian pulled the boat way up on the beach. Uncle George gave both the Indians cigars.

They walked up from the beach through a meadow that


ЭРНЕСТ ХЕМИНГУЭЙ Индейский поселок

На озере у берега была причалена чужая лодка. Возле стояли два индейца, ожидая.

Ник с отцом перешли на корму, индейцы оттолкнули лодку, и один из них сел на весла. Дядя Джордж сел на корму другой лодки. Молодой индеец столкнул ее в воду и тоже сел на весла.

Обе лодки отплыли в темноте. Ник слышал скрип уключин другой лодки далеко впереди, в тумане. Ин­дейцы гребли короткими, резкими рывками. Ник при­слонился к отцу, тот обнял его за плечи. На воде было холодно. Индеец греб изо всех сил, но другая лодка все время шла впереди в тумане.

— Куда мы едем, папа? — спросил Ник.

— На ту сторону, в индейский поселок. Там одна ин­дианка тяжелобольна.

— А... — сказал Ник.

Когда они добрались, другая лодка была уже на бе­регу. Дядя Джордж в темноте курил сигару. Молодой индеец вытащил их лодку на песок. Дядя Джордж дал обоим индейцам по сигаре.

От берега они пошли лугом по траве, насквозь про-


 


ERNEST HEMINGWAY


ЭРНЕСТ ХЕМИНГУЭЙ


 


was soaking wet with dew, following the young Indian who carried a lantern. Then they went into the woods and fol­lowed a trail that led to the logging road that ran back into the hills. It was much lighter on the logging road as the tim­ber was cut away on both sides. The young Indian stopped and blew out his lantern and they all walked on along the road.

They came around a bend and a dog came out barking. Ahead were the lights of the shanties where the Indian bark-peelers lived. More dogs rushed out at them. The two Indians sent them back to the shanties. In the shanty nearest the road there was a light in the window. An old woman stood in the doorway holding a lamp.

Inside on a wooden bunk lay a young Indian woman. She had been trying to have her baby for two days. All the old women in the camp had been helping her. The men had moved off up the road to sit in the dark and smoke out of range of the noise she made. She screamed just as Nick and the two Indians followed his father and Uncle George into the shanty. She lay in the lower bunk, very big under a quilt. Her head was turned to one side. In the upper bunk was her husband. He had cut his foot very badly with an ax three days before. He was smoking a pipe. The room smelled very bad.



Nick's father ordered some water to be put on the stove, and while it was heating he spoke to Nick.

"This lady is going to have a baby, Nick," he said.

"I know," said Nick.

"You don't know," said his father. "Listen to me. While she is going through is called being in labor. The baby wants to be born and she wants it to be born. All her muscles are trying to get the baby born. That is what U happening when she screams."

"I see," Nick said.

Just then the woman cried out.

"Oh, Daddy, can't you give her something to make1 hef stop screaming?" asked Nick.

"No. I haven't any anesthetic," his father said. "Hut


мокшей. От росы; впереди молодой индеец нес фонарь. Затем вошли в лес и по тропинке выбрались на дорогу, уходившую вдаль, к холмам. На дороге было гораздо светлей, так как по обе стороны деревья были вырубле­ны. Молодой индеец остановился и погасил фонарь, и они пошли дальше по дороге.

За поворотом на них с лаем выбежала собака. Впереди светились огни лачуг, где жили индейцы-корь-евщики. Еще несколько собак кинулось на них. Ин­дейцы прогнали собак назад, к лачугам. В окне ближней лачуги светился огонь. В дверях стояла старуха, держа лампу.

Внутри на деревянных нарах лежала молодая ин­дианка. Она мучилась родами уже третьи сутки. Все старухи поселка собрались возле нее. Мужчины ушли подальше; они сидели и курили в темноте на дороге, где не было слышно ее криков. Она опять начала кричать, кик раз в ту минуту, когда оба индейца и Ник вслед за отцом и дядей Джорджем вошли в барак. Она лежала на нижних нарах, живот ее горой поднимался под одеялом. Голова была повернута набок. На верхних нарах лежал •е муле. Три дня тому назад он сильно поранил ногу то­пором. Он курил трубку. В лачуге очень дурно пахло.

Отец Ника велел поставить воды на очаг и, пока она Нагревалась, говорил с Ником.

— Видишь ли, Ник, — сказал он, — у этой женщины должен родиться ребенок.

— Я знаю, — сказал Ник.

— Ничего ты не знаешь, — сказал отец. — Слушай, ЧТО тебе говорят. То, что с ней сейчас происходит, назы- рвется родовые схватки. Ребенок хочет родиться, и она Почет, чтобы он родился. Все ее мышцы напрягаются ■| '| н того, чтобы помочь ему родиться. Вот что происхо­дит, когда она кричит.

— Понимаю, — сказал Ник.

В эту минуту женщина опять закричала.

— Ох, папа, — сказал Ник, — разве ты не можешь ей
Дать чего-нибудь, чтобы она не кричала?

- Со мной нет анестезирующих средств, — ответил


 




ERNEST HEMINGWAY


ЭРНЕСТ ХЕМИНГУЭЙ


 


her screams are not important. I don't hear them because they are not important."

The husband in the upper bunk rolled over against the wall.

The woman in the kitchen motioned to the doctor that the water was hot. Nick's father welt into the kitchen and poured about half of the water out of the big kettle into a basin. Into the water left in the kettle he put several things he unwrapped from a handkerchief.

"Those must boil," he said, and began to scrub his hands in the basin of hot water with a cake of soap he had brought from the camp. Nick watched his father's hands scrubbing each other with the soap. While his father washed his hands very carefully and thoroughly, he talked.

"You see, Nick, babies are supposed to be born head first but sometimes they're not.»\then they're not they make a lot of trouble for everybody. Maybe I'll have to operate on this lady. We'll know in 8 little while."

When he was satisfied with his bands he went in and went to work.

"Pull back that quilt, will you, George?" he said. "I'd rather not touch it."

Later when he started to operate Uncle George and three Indian men held the woman still. She bit Uncle George on the arm and Uncle George said, "Damn squaw bitch!" and the young Indian who had rowed Uncle George over laughed at him. Nick held the basin for his father. It all took a long time.

His father picked the baby up and slapped it to make it breathe and handed it to the old woman.

"See, it's a boy, Nick," he said. "How do you like being an interne?"

Nick said, "All right." He was locking away so as not to see what his father was doing.

"There. That gets it," said his father and put something into the basin.

Nick didn't look at it.

"Now," his father said, "there's some stitches to put in. You can watch this or not, Nick, just as you like. I'm going


отец. — Но ее крики не имеют значения. Я не слышу ее криков, потому что они не имеют значения.

На верхних нарах муж индианки повернулся лицом к стене.

Другая женщина в кухне знаком показала доктору, что вода вскипела. Отец Ника прошел на кухню и поло­вину воды из большого котла отлил в таз. В котел он по­ложил какие-то инструменты, которые принес с собой завернутыми в носовой платок.

— Это должно прокипеть, — сказал он и, опустив
руки в таз, стал тереть их мылом, принесенным с собой
из лагеря.

Ник смотрел, как отец трет мылом то одну, то другую руку. Проделывая это с большим старанием, отец одно­временно говорил с Ником.

— Видишь ли, Ник, ребенку полагается идти головой
вперед, но это не всегда так бывает. Когда это не так, он
всем доставляет массу хлопот. Может быть, понадобится операция. Сейчас увидим.

Когда он убедился, что руки вымыты чисто, он про­шел обратно в комнату и приступил к делу.

— Отверни одеяло, Джордж, — сказал он, — я не
хочу к нему прикасаться.

Позже, когда началась операция, дядя Джордж и трое индейцев держали женщину. Она укусила дядю Джорджа за руку, и он сказал: «Ах, сукина дочь!» — и молодой индеец, который вез его через озеро, засмеял­ся. Ник держал таз. Все это тянулось очень долго.

Отец Ника подхватил ребенка, шлепнул его, чтобы вызвать дыхание, и передал старухе.

— Видишь, Ник, это мальчик, — сказал он. — Ну, как
тебе нравится быть моим ассистентом?

— Ничего, — сказал Ник. Он смотрел в сторону,
чтобы не видеть, что делает отец.

— Так. Ну, теперь все, — сказал отец и бросил что-то в таз. Ник не смотрел туда.

— Ну, — сказал отец, — теперь только наложить швы. Можешь, смотреть, Ник, или нет, как хочешь. Я


 




ERNEST HEMINGWAY


ЭРНЕСТ ХЕМИНГУЭЙ


 


to sew up the incision I made."

Nick did not watch. His curiosity had been gone for a

long time.

His father finished and stood up. Uncle George and the three Indian men stood up. Nick put the basin out in the

kitchen.

Uncle George looked at his arm. The young Indian

smiled reminiscently.

"I'll put some peroxide on that, George," the doctor

said.

He bent over the Indian woman. She was quiet now and her eyes were closed. She looked very pale. She did not know what had become of the baby or anything.

"I'll be back in the morning," the doctor said, standing up. "The nurse should be here from St. Ignace by noon and she'll bring everything we need."

He was feeling exalted and talkative as football players are in the dressing room after a game.

"That's one for the medical journal, George," he said. "Doing a Caesarian with a jack-knife and sewing it up with nine-foot, tapered gut leaders."

Uncle George was standing against the wall, looking at his arm.

"Oh, you're a great man, all right," he said.

"Ought to have a look at the proud father. They're usually the worst sufferers in these little affairs," thj doctor said. "I must say he took it all pretty quietly."

He pulled back the blanket from the Indian's head. 11U hand came away wet. He mounted on the edge of the lower bunk with the lamp in one hand and looked in. The Indian lay with his face toward the wall. His throat had been nil from ear to ear. The blood had flowed down into a pool where his body sagged the bunk. His head rested on his left arm. The open razor lay, edge up, in the blankets.

"Take Nick out of the shanty, George," the doctor ни Id,


сейчас буду зашивать разрез.

Ник не стал смотреть. Всякое любопытство у него давно пропало.

Отец кончил и выпрямился. Дядя Джордж и ин­дейцы тоже поднялись. Ник отнес таз на кухню.

Дядя Джордж посмотрел на свою руку. Молодой ин­деец усмехнулся.

— Сейчас я тебе промою перекисью, Джордж, — ска-
ш.л доктор.

Он наклонился над индианкой. Она теперь лежала совсем спокойно, с закрытыми глазами. Она была очень Пледна. Она не сознавала, ни что с ее ребенком, ни что делается вокруг.

— Я приеду завтра, — сказал доктор. — Сиделка из
Гепт-Игнеса, наверно, будет здесь в полдень и привезет
Все, что нужно.

Он был возбужден и разговорчив, как футболист по-(VI»' удачного матча.

- Вот случай, о котором стоит написать в медицин-ми iii журнал, Джордж, — сказал он. — Кесарево сече­ние при помощи складного ножа и швы из девятифуто-нмп пиленой жилы.

Дндл Джордж стоял, прислонившись к стене, и раз-i >i иды нал свою руку.

Ну, еще бы, ты у нас знаменитый хирург, — сказал

11адо взглянуть на счастливого отца. Им, пожалуй, (ii»i«хуже приходится при этих маленьких семейных нмпытинх, — сказал отец Ника. — Хотя, должен сказать, ии ми перенес на редкость спокойно.

егкинул одеяло с головы индейца. Рука его по­
йми ни что-то мокрое. Он стал на край нижней койки,
t)|imn ii руках лампу, и заглянул наверх. Индеец лежал
мним к стене. Горло у него было перерезано от уха до
| I | и ни, лужей собралась в том месте, где доски прог-
нп I. мод тяжестью его тела. Голова его лежала на ле-
pS'ite, Открытая бритва, лезвием вверх, валялась
■и мденла.
Умгди Ника, Джордж, — сказал доктор.


 




ERNEST HEMINGWAY


ЭРНЕСТ ХЕМИНГУЭЙ


 


to sew up the incision I made."

Nick did not watch. His curiosity had been gone for a long time.

His father finished and stood up. Uncle George and the three Indian men stood up. Nick put the basin out in the kitchen.

Uncle George looked at his arm. The young Indian smiled reminiscently.

"I'll put some peroxide on that, George," the doctor said.

He bent over the Indian woman. She was quiet now and her eyes were closed. She looked very pale. She did not know what had become of the baby or anything.

"I'll be back in the morning," the doctor said, standing up. "The nurse should be here from St. Ignace by noon and she'll bring everything we need."

He was feeling exalted and talkative as football players are in the dressing room after a game.

"That's one for the medical journal, George," he said. "Doing a Caesarian with a jack-knife and sewing it up with nine-foot, tapered gut leaders."

Uncle George was standing against the wall, looking at his arm.

"Oh, you're a great man, all right," he said.

"Ought to have a look at the proud father. They're usually the worst sufferers in these little affairs," the doctor said. "I must say he took it all pretty quietly."

He pulled back the blanket from the Indian's head. His hand came away wet. He mounted on the edge of the lower bunk with the lamp in one hand and looked in. The Indian lay with his face toward the wall. His throat had been cut from ear to ear. The blood had flowed down into a pool where his body sagged the bunk. His head rested on his left arm. The open razor lay, edge up, in the blankets.

"Take Nick out of the shanty, George," the doctor said.

;


сейчас буду зашивать разрез.

Ник не стал смотреть. Всякое любопытство у него давно пропало.

Отец кончил и выпрямился. Дядя Джордж и ин­дейцы тоже поднялись. Ник отнес таз на кухню.

Дядя Джордж посмотрел на свою руку. Молодой ин­деец усмехнулся.

— Сейчас я тебе промою перекисью, Джордж, — ска­
зал доктор.

Он наклонился над индианкой. Она теперь лежала совсем спокойно, с закрытыми глазами. Она была очень бледна. Она не сознавала, ни что с ее ребенком, ни что делается вокруг.

— Я приеду завтра, — сказал доктор. — Сиделка из
Сент-Игнеса, наверно, будет здесь в полдень и привезет
все, что нужно.

Он был возбужден и разговорчив, как футболист по­сле удачного матча.

— Вот случай, о котором стоит написать в медицин­
ский журнал, Джордж, — сказал он. — Кесарево сече­
ние при помощи складного ножа и швы из девятифуто­
вой вяленой жилы.

Дядя Джордж стоял, прислонившись к стене, и раз­глядывал свою руку.

— Ну, еще бы, ты у нас знаменитый хирург, — сказал он.

— Надо взглянуть на счастливого отца. Им, пожалуй, всех хуже приходится при этих маленьких семейных событиях, — сказал отец Ника. — Хотя, должен сказать, он это перенес на редкость спокойно.

Он откинул одеяло с головы индейца. Рука его по­пала во что-то мокрое. Он стал на край нижней койки, держа в руках лампу, и заглянул наверх. Индеец лежал лицом к стене. Горло у него было перерезано от уха до уха. Кровь лужей собралась в том месте, где доски прог­нулись под тяжестью его тела. Голова его лежала на ле­вой руке. Открытая бритва, лезвием вверх, валялась среди одеяла.

— Уведи Ника, Джордж, — сказал доктор.


 




ERNEST HEMINGWAY


ЭРНЕСТ ХЕМИНГУЭЙ


 


There was no need of that. Nick, standing in the door of the kitchen, had a good view of the upper bunk when his father, the lamp in one hand, tipped the Indian's head back.

It was just beginning to be daylight when they walked along the logging road back toward the lake.

"I'm terribly sorry I brought you along, Nickie," said his father, all his post-operative exhilaration gone. "It was an awful mess to put you through."

"Do ladies always have such a hard time having babies?" Nick asked.

"No, that was very, very exceptional."

"Why did he kill himself, Daddy?"

"I don't know Nick. He couldn't stand things, I guess." • "Do many men kill themselves, Daddy?"

"Not very many, Nick."

"Do many women?"

"Hardly ever."

"Don't they ever?"

"Oh, yes. They do sometimes."

"Daddy?"

"Yes."

"Where did Uncle George go?"

"He'll turn up all right."

"Is dying hard, Daddy?"

"No, I think it's pretty easy, Nick. It all depends."

They were seated in the boat, Nick in the stern, his father rowing. The sun was coming up over the hills. A bass jumped, making a circle in the water. Nick trailed his hand in the water. It felt warm in the sharp chill of the morning.

In the early morning on the lake sitting in the stern of the boat with his father rowing, he felt quite sure that he would never die.


Но он поздно спохватился. Нику от дверей кухни от­лично были видны верхняя койка и жест отца, когда тот, держа в руках лампу, повернул голову индейца.

Начинало светать, когда они шли обратно по дороге к озеру.

— Никогда себе не прощу, что взял тебя с собой,
Ник, — сказал отец. Все его недавнее возбуждение
прошло. — Надо ж было случиться такой истории.

— Что, женщинам всегда так трудно, когда у них ро­дятся дети? — спросил Ник.

— Нет, это был совершенно исключительный слу­чай.

— Почему он убил себя, папа?

— Не знаю, Ник. Не мог вынести, должно быть.

— А часто мужчины себя убивают?

— Нет, Ник. Не очень.

— А женщины?

— Еще реже.

— Никогда?

— Ну, иногда случается.

 

— Папа! -Да?

— Куда пошел дядя Джордж?

— Он сейчас придет.

— Трудно умирать, папа?

— Нет. Я думаю, это совсем нетрудно, Ник. Все зави­
сит от обстоятельств.

Они сидели в лодке, Ник — на корме, отец — на ве­слах. Солнце вставало над холмами. Плеснулся окунь, и по воде пошли круги. Ник опустил руку в воду. В резком холоде утра вода казалась теплой.

В этот ранний час на озере, в лодке, возле отца, си­девшего на веслах, Ник был совершенно уверен, что ни­когда не умрет.


       
   
 
 


Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 26 | Нарушение авторских прав




<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
 | Міністерство освіти і науки України

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.038 сек.)