Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

явления в русском языке нет. В данной главе излагаются приемы передачи некоторых английских грамматических конструкций, представляющих трудность при переводе.



явления в русском языке нет. В данной главе излагаются приемы передачи некоторых английских грамматических конструкций, представляющих трудность при переводе.

4.1. АБСОЛЮТНЫЕ КОНСТРУКЦИИ (The Absolute Constructions).

В английском языке, в отличие от русского, бывают такие причастные обороты, в которых действие, выраженное причастием, не обнаруживает прямой связи с подлежащим данного предложения, а имеет как бы свое собственное подлежащее. Такие обороты называются независимыми причастными оборотами (The Nominative Absolute Participle Construction).

Например: The sun having risen, the fog dispersed, - Когда солнце поднялось, туман рассеялся.

Основными признаками независимого причастного оборота

ЯВЛЯЮТСЯ'.

Наличие слова (группы слов), Играющего роль подлежащего в

причастном обороте.

Наличие запятой, которая всегда отделяет независимый

причастный оборот.

Кроме причастия в абсолютной конструкции может использоваться прилагательное, наречие или существительное с предлогом. Иногда абсолютный оборот может присоединяться к главному составу предложения с помощью предлога with.

Например: We sped northward, with the high Rocky Mountains peaks far off to the West. - Мы устремились на север, и вершины Рокки Маунтинз остались далеко на западе.

Способы перевода абсолютных конструкций приведены в табл 1.

Таблица I

Описание способа перевода конструкции

Пример

Обстоятельственное придаточное предложение с союзами так как

(поскольку, ввиду того что), после того как (когда)

The weather being fine, they went for a walk.

Так как погода былв хорошая,

они пошли гулять


Самостоятельное предложение с подчинительными союзами причем, в то время как, а

Самостоятельное предложение с сочинительным союзом и или без союза

[The treaty is drawn up in the | Russian and English languages, both texts being equally valid.; Договор составлен на русском и английском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу

Business on the London Metal Exchange was very brisk that day, with over one thousand tons of | tin being sold in the afternoon. В тот день сделки на лондонской бирже металлов были очень оживленные. Во второй половине дня было продано свыше тысячи тонн олова


 

 


Деепричастный оборот

This duty done, we refilled our glasses, lit our pipes, and resumed the discussion upon our state of health. fJJerom) Выполнив этот долг, мы наполнили стаканы, закурили трубки и снова стали обсуждать состояние нашего здоровья


 

 


Предложный оборот. (Как правило, с предлогом с)

Just as I got there a Negro switchman, lantern in hand, happened by. (W. Foster) Когда я подошел к этому месту, мимо проходил стрелочник-негр с фонарем в руке




 

 


Упр. 1. Найдите абсолютные конструкции и переведите предложения на русский язык:

1. The contents of the treaty have been recently published, it being no longer necessary to keep them secret. 2. No objections arising from any quarter, this plan was adopted. 3. That gentleman stepped forward, hand stretched out. 4. Some 100 persons live in the building with 42 of them children. S. The weather being dark and piercing cold, he had no great temptation to loiter. 6. His tale told, he put his hat back and laughed. 7. England is experiencing its hardest winter for years, some areas having lain under six feet of snow for

 

nearly six months.. 8. There being nothing eatable within his reach, Oliver replied in the affirmative. 9. For a moment the room was empty, the mechanic having disappeared into a room at the back. 10. With the watch in her hand she lifted her head and looked directly at him, her eyes calm and empty as two holes. 11. With I.owell closely watching, he slowly removed a paper and spread it carefully on his desk. 12. The holiday being over, we must now get down to some hard work. 13 Spring having now come, we may perhaps look forward to better weather. 14.The children had a week's holiday, the school having been closed because of an influenza epidemic 15. No one was surprised at the change of Bank Rate, it having already been confidently expected by investors. 16. We decided not to visit Oxford, it being then the time of the summer vacations and there beiny tew students in residence. 17. He had to put off buying the house, the Bank being unable to lend him any money at that time.

О Упр. 2. Переведите предложения на английский язык, используя абсолютные конструкции:

I. Вулич молча вошел в спальню майора, мы за ним последовали. (М.Ю Лермонтов) 2. Меня лечил полковой цирюльник, ибо в крепости другого лекаря не было. (А.(' Пушкин) Ц Тут Иван Кузмич оборотился к нам, и все его внимание устремилось (to give) на не п р и яте л я. (А ('. /7>шл-ш) 4. Час спустя Павел Петрович уже лежал в постели с искусно забинтованной ногой (ИХ.Тургенев) 5. Я лежал на диване, уставив глаза в потолок...когда Вернер вошел в мою комнату. (М.ЮЛермонтов) 6. Оглянешься на (I would look round...) Карла Ивановича, а он сидит себе с книгой в руке и как будто ничего не замечает. (Л. Н. Тожтой).

4.2. КОНСТРУКЦИИ С НЕЛИЧНЫМИ ФОРМАМИ ГЛАГОЛА (Non-finite Clauses)

В большинстве случаев передача неличных форм глагола (инфинитива и причастия) в английском предложении не представляет особых трудностей. Часто возможно использовать при переводе русский инфинитив или причастие. Однако некоторые случаи требуют особого рассмотрения.


4.2.1. Оборот "объектный падеж с инфинитивом (причастием)" (Objective with the Infinitive (Participle)).

После многих глаголов в английском языке употребляется оборот "объектный падеж с инфинитивом", представляющий собой сочетание местоимения е объектном падеже или существительного в общем надеже.с инфинитивом. В русском языке нет соответствующего оборота, и он переводится дополнительным придаточным предложением.

Например: We cxpected them to arrive soon - Мы ожидали, что они скоро приедут.

Вместо инфинитива в конструкции "объектный падеж и инфинитивом" могут употребляться оба причастия (the Participle 1-и the Participle Н) иногда со словом ах перед ними.

Например: We disliked the problem being treated in this way. - Нам не нравилось, что эта проблема трактовалась таким образом.

4.2.2. Оборот "именительный падеж с инфинитивом (причастием)" (Nominative with the Infinitive (Participle)).

Оборот "именительный падеж с инфинитивом" состоит из существительного в общем падеже или местоимения в именительном падеже и инфинитива, которые располагаются соответственно слева или справа от сказуемого. В предложениях с оборотом "именительный падеж с инфинитивом" сказуемое переводится на русский язык вводными словами «как известно», «по-видимому», «как обнаружено» и т.д., а инфинитив - сказуемым. Сказуемое можно переводить неопределенно-личным предложением типа: говорят, считают и т.д., тогда оборот "именительный падеж с инфинитивом" переводится придаточным предложением с союзом «что».

Например: The church is supposed to have been built in the 11'" century. - Предполагают, что церковь была построена в XI веке.

Вместо инфинитива в обороте «именительный падеж с инфинитивом» может использоваться причастие 1 или 11 иногда со словом as.

Например: They were seen leaving the station. - Видели, как они уходили со станции.

Упр.З. Выделите конструкции "объектный падеж с инфинитивом (или причастием)" и переведите предложения на русский язык:

1 The police believed their informant to be reliable. 2.1 hope your friend didn't hear you making these disparaging remarks about him. 3. A huge crowd watched the fireman fight the blaze. 4. The correspondent reports the situation to be now under control. 5. We know the problem having been sold long ago. 6. The Meteorological Office stated it to be unusual for Britain to experience such a prolonged spell of fine, dry weather. 7.Everyone assumed what he said to be based on fact. 8. We know him working at the problem since 1980. 8. We consider the parameter as used to limit the number of questions asked. 9. The pickpocket was observed to take the man's wallet. 10. High on the mountain, he could perceive three small figures making their way slowly towards the summit. 11. She heard her name mentioned. 12. Pressed by shareholders for further details, the chairman confessed it to be likely that profits would show a further fall.13. We have already mentioned this method as affording good results. 14. The public clearly suspect the Government to be hiding the full truth about what happened. IS. The witness later discovered his evidence to have been perjured. 1 б.! was asked if i had noticed anyone leave the building. 17. Researchers have now proved earlier theories to have been incorrect. 18. We know them being invited to all our meetings.19. The man was accused of receiving goods, knowing them to have been stolen.20. Although the station was crowded, I soon spotted my friend walking towards the ticket barrier. 21. The assistant kept the customer waiting a very long time. 22. The iron is far too hot! Can't you smell the material scorching? 23.1 hope they won't keep us talking for ever.24. They found the survivors sitting on a makeshift raft. 20. We all suddenly sensed danger approaching. 25. On the other hand, he maintained his long-term optimism to be justified. 26. The majority of critics thought the film to be highly original.

® Упр.4. Выделите конструкции "именительный падеж с инфинитивом (или причастием)" и переведите предложения на русский язык:

1. Не is said to be an honest, hard-working man. 2. The surgeon is considered to be a brilliant practitioner. 3. Some redundancies in the Company are now thought to be inevitable. 4. The plant is found growing in the East Indies. S. This data set should be considered as consisting of two clusters. 6. The statements he had made were.proved to be false. 7. The

delegation was understood to be keen to meet the British Prime Minister 8. The permanent income is often taken as having been established. 9. The electricity supply industry is cxpected to be running into surplus capacity next year. 10.. The Chancellor is believed to be thinking of imposing new taxes to raise extra revenue. 11 The problem can be thought as being a generalization of the classical problem. 9. Several Japanese manufactures are reported to be planning to set up plants overseas. 10. The brewers are expected to raise the price of beer on the near future. 11 The drug was claimcd to produce no undesirable side-effects. 12. The police were said to act with great restraint, despite provocation. 13. The Prime Minister was alleged to have misled the House 14. The Government is believed to have had second thoughts on this problem. 15. The explosion is believed to have been caused by a mine. 16. The ship's radio equipment is presumed to have been put out of action during the fire.

4.2.3.Казуативные конструкции с глаголами to have и I о get.

Частным случаем оборота «объектный падеж с инфинитивом (или с причастием)» является употребление его после глаголов to have и to get. В этом случае данный оборот приобретает казуативное значение, т.е. выражает побуждение к действию.

При анализе этого типа побудительных конструкций следует различать внутри этою типа две группы конструкций:

конструкции с инфинитивом.

конструкции с причастием II.

Последние представляют собой особую трудность для переводчиков, как вследствие многозначности конструкции, так и в связи с отсутствием аналогичных конструкций в русском языке. В этих конструкциях побуждение к действию выражено недостаточно чет ко (а иногда вообще отсутствует). В большинстве случаев только из анализа контекста или из конкретной ситуации можно подобрать адекватный перевод для казуативного глагола. Приметы перевода побудительных конструкций представлены в табл. 2.

Таблица 2

Английская конструкция | Варианты перевода

We must get him to help the old

people

Мы должны заставить его помочь этим старикам

 


Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 37 | Нарушение авторских прав




<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Классический танец – фундамент хореографического искусства. Это истина, не требующая доказательствЭстетике классического танца свойственны удлиненные линии ног, рук, устремленность вверх, | Республиканский центр гуманитарного образования 1 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.012 сек.)