Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Новокузнецкий филиал «Кемеровского государственного университета»



Новокузнецкий филиал «Кемеровского государственного университета»

Тема реферата

«Фонетические стили»

Выполнил: Кулькова Лилия Олеговна

Группа: Э-12-3

Преподаватель: Суркова Анастасия Павловна

 

Новокузнецк 2012г.

1.Понятие литературного языка.

Современный русский язык — один из богатейших языков мира — требует серьезного, вдумчивого изучения.

Высокие достоинства русского языка создаются его огромным словарным запасом, широкой многозначностью слов, богатством синонимов, неисчерпаемой сокровищницей словообразования, многочисленностью словоформ, особенностями звуков, подвижностью ударения, четким и стройным синтаксисом, разнообразием стилистических ресурсов.

Следует различать понятия русский национальный язык и литературный русский язык. Национальный язык — язык русского народа — охватывает все сферы речевой деятельности людей, независимо от образования, воспитания, местожительства, профессии; он включает в свой состав диалекты, жаргоны, то есть русский национальный язык неоднороден: в его составе функционируют особые разновидности языка. Так, интеллигентный, воспитанный человек использует привычные для него слова и выражения; необразованный и грубый — пользуется набором иных речевых средств; речь академика или журналиста непохожа на речь деревенской старушки, владеющей местным говором; нежная мать подбирает для своего малыша самые ласковые, задушевные слова; раздраженная воспитательница в детском саду или рассерженный отец говорит с озорником по-другому... И все они пользуются одним, общенародным русским языком. В отличие от него литературный язык — более узкое понятие. Под литературным языком понимается язык, обработанный мастерами слова, учеными, общественными деятелями.

2.Литературная норма.

Литературный язык — это строго нормированная форма общенародного национального языка. В литературном языке обработке и нормализации подвергаются все стороны общенародного языка: лексика, произношение, письмо, словообразование, грамматика. Совокупность правил, регламентирующих употребление слов, произношение, правописание, образование слов и их грамматических форм, сочетание слов и построение предложений, называется литературной нормой. Есть нормы лексические, произносительные, орфографические, словообразовательные и грамматические.



Литературные нормы складываются на протяжении длительной истории языка: из общенациональных языковых средств отбираются наиболее употребительные, которые в сознании говорящих оцениваются как самые правильные и обязательные для всех.

Литературно-языковые нормы закреплены в словарях, в справочной и учебной литературе, они обязательны для радио и телевидения, массовой печати, зрелищных предприятий и являются предметом и целью школьного обучения русскому языку, а также преподавания лингвистических дисциплин в вузах.

Норма — одно из важнейших условий стабильности, единства и самобытности национального языка. Однако неправильно было бы думать, что литературная норма неподвижна: она развивается и изменяется во времени, причем степень подвижности нормы неодинакова на разных языковых уровнях. Например, орфоэпические нормы (литературное произношение и ударение) претерпели значительные изменения на протяжении XX столетия, а грамматические нормы (правила образования слов, словосочетаний и предложений) более устойчивы. Их колебания проявляются в возникновении вариантов, одни из которых отражают норму, а другие воспринимаются как разговорные. Например, во множественном числе употребляются формы существительных тракторы и трактора, договорыдоговора. Такие варианты указывают на колебания нормы и нередко являются переходными ступенями от устаревающей нормы к новой.

Выработкой литературно-языковых норм занимались многие поколения русских образованных людей. Особенно много сделали в этом отношении М.В.Ломоносов, Н.М.Карамзин, А.С.Пушкин и другие классики нашей литературы XIX— XX вв. Норма — не плод воображения ученых-лингвистов, она создается не в кабинетах составителей словарей. Правила, определяющие образцовое применение языковых средств, выводятся из языковой практики. «Создать язык,— писал В.Г.Белинский,— невозможно, ибо его творит народ; филологи только открывают его законы и приводят их в систему, а писатели только творят на нем сообразно с сими законами».

Литературная норма имеет важнейшее общественное значение: она ограждает национальный язык от привнесения в него всего случайного, частного. Без твердо установленных языковых норм люди плохо понимали бы друг друга.

3.Русское литературное произношение в его историческом развитии.

Орфоэпия как совокупность специфических норм устной речи, в частности система русского литературного произношения, складывалась исторически, вместе с сложением и развитием данного национального языка. Хотя элементы нормализации языка известны и в более ранние эпохи (до образования национального языка), однако они в эти эпохи или не охватывали устную речь, или охватывали ее в незначительной степени: потребность в орфоэпических нормах была незначительна вследствие слабого развития публичной речи.

На каждой из отдельных территорий была распространена та или иная диалектная разновидность русского языка, которою пользовались практически все социальные группы, в том числе и высшие.

Произносительные нормы современного языка сложились в своих важнейших чертах еще в первой половине XVII в., но первоначально как нормы «московского говора», которые лишь постепенно, по мере развития и укрепления национального языка приобретали характер общенациональных.

Большое значение имело присоединение к Москве северо-западных земель (Новгорода, Твери), а затем Рязани и других южных областей. Москва была сердцем России, росла ее экономическая, политическая и культурная роль. Москва постепенно объединяла русские земли и стала во главе централизованного Русского государства. Поэтому именно в Москве в XV- XVII вв. на почве одного из первоначальных северорусских окающих говоров, приобретшего впоследствии под воздействием южного диалекта аканье (и тем самым среднерусский характер), - говора московского – складываются нормы разговорного языка, а также письменного приказного. Последний в связи с постепенным расширением своих функций и обогащением за счет церковнославянских и народных элементов, а также заимствования из других языков лег в основу литературного русского языка. Установившиеся в Москве нормы, в том числе нормы произносительные, передавались в другие культурные центры в качестве единого образца, постепенно усваиваясь там на почве своих местных особенностей. Таким образом, первоначально «московские» нормы перерастали в нормы общенациональные.

Язык Москвы XVII в. не мог быть однороден, так как ее население, как и население всякого большого города, а тем более политического, административного и культурного центра огромной страны, пополнялось из разных мест, которым были свойственны разные диалекты. Поэтому в поздние эпохи (в особенности XVII и XVIII вв.) южнорусское влияние начало значительно усиливаться в языке Москвы, что видно по отражению не только аканья, но и некоторых других явлений фонетики, а также грамматических форм и лексики.

Разговорный язык Москвы характеризовался аканьем, т.е. совпадением (о) и (а) после твердых согласных в [а], при этом неясно, была ли ему свойственна и в какой мере редукция гласных в других предударных слогах; еканием, т.е. совпадением в одном звуке [е] гласных на месте е и ѣ, а также на месте я и а после мягких шипящих; впрочем, не исключено также произношение [а] в этом положении на месте я, а: [ч’асы], по [ш‘: а] дил; различением им. местн. падежей ед. ч. в случаях типа поле, море; взрывным (г), о чем можно судить по написаниям с [к] на месте г; в ударном слоге рано стала утрачиваться особая фонема на месте ѣ, на месте которой стало произноситься [е].

Наряду с разговорным языком существовала и устная форма собственно литературного языка, в которой сильны были архаические традиции, в том числе традиции церковнославянские, нередко побуквенное произношение. Она характеризовалась рядом специфических черт.

Устной форме книжного литературного языка было присуще различием под ударением этимологических е и ѣ. Одни ученые полагают, что это различие выражено меньшей мягкостью предшествующего согласного перед е и большей - перед ѣ. Наконец, книжной системе произношения было чуждо во многих случаях произношение (о) после мягких согласных.

В ряде явлений и в поэтическом языке старомосковское произношение стало обычным, а иногда и более частым.

Общенациональный характер московского произношения был подкреплен авторитетом М. В. Ломоносова, который писал: «Московское наречие не токмо для важности столичного города, но я для своей отменной красоты справедливо предпочитается…» (речь идет о разговорной речи, а не книжно-литературном языке) Признание М. В. Ломоносовым нормативного характера московского произношения тем более показательно, что сам он был уроженцем Севера с его особым архангельским диалектом.

Известный исследователь русского языка В. И. Чернышев в 195 г. писал: «Образованные люди во всех местах России говорят по-московски».

Приведенное выше высказывание М. В. Ломоносова относится к середине XVIII в., когда столицей России уже полстолетия был Петербург. Встает вопрос: почему перевод столицы России в начале XVIII в. Не оказал существенного влияния на общенациональные нормы русского произношения? Дело в том, что перевод столицы в Петербург произошел тогда, когда общерусские нормы языка в основных своих фонетико-морфологических чертах уже сложились. В противоположность Москве, которая находилась в центре русской языковой территории, вновь построенная столица находилась на ее периферии; она была лишена в своих окрестностях большого компактного русского населения, последнее к тому же не имело сколько-нибудь заметного значения в стране. В самой новой столице в политическом и культурном отношении в первое время преобладали москвичи: московского происхождения была царская семья и большая часть ее окружения, боярства и приказных, многие из купечества, подрядчиков-строителей и т.д. Для остального же смешанного разнодиалектного населения в течение длительного времени московское наречие сохраняло свой образцовый характер. С течением времени московское произношение в Петербурге подвергается некоторым изменениям в сторону усиления книжного, «буквенного» произношения под влиянием правописания. Этому могла содействовать петербургская бюрократия - высшее и среднее чиновничество, очень далеко от народа, среди которого была немало иностранцев, в особенности немцев. Буквенные произношения с ростом грамотности широких слоев населения постепенно стали распространяться повсеместно в городах.

Однако Петербург был столицей Российской империи. И вне зависимости от происхождения отдельных черт произношения, распространенных в Петербурге-Петрограде, противопоставление петербургского произношения московскому как двух вариантов литературного произношения для своего времени было естественным. Петербургское произношение, правда, не стало орфоэпической нормой, если принять в качестве эталона русскую сцену, которая наиболее ревностно оберегала чистоту литературного произношения. Во второй половине XIX в. и в начале XX в. не было серьезных попыток кодификации произношения.

Таким образом, современное русское литературное произношение сложилось на исторической основе московского произношения. Поэтому орфоэпическим считалось то произношение, которое было свойственно московскому говору, хотя кодификации норм литературного языка не существовало: они покоились на узусе, на принятых нормах употребления. При этом само московское произношение эволюционировало: впитав в себя некоторые черты петербургского произношения, утратив никоторые свои архаические черты, в наше время переросло в общенациональное произношение.

До Великой Октябрьской социалистической революции орфоэпические нормы русского языка отстоялись главным образом в языке московской интеллигенции и просвещенной части купечества. Через эти круги орфоэпические нормы проникали в той или иной степени и вообще в язык культурных слоев населения.

Однако полной унификации литературного произношения все же не было, да ее и не могло быть поскольку существуют разные стили языка, отличающиеся друг от друга наряду с другими особенностями также и произносительными. Поэтому в определенных случаях существовали и существуют колебания - произносительные варианты, многие из которых имели и сейчас имеют разную стилистическую окраску.

После Великой Октябрьской социалистической революции социальный состав носителей русского литературного языка значительно расширился, литературный язык становится достоянием быстро растущих широких округов многомиллионной советской интеллигенции, вышедшей из народа, а также постепенно и всего советского народа. К русскому литературному языку получили доступ самые широкие слои братских народов Советского Союза – таким образом, русский язык стал языком межнационального общения народов СССР. В связи со всем этим орфоэпические нормы, выработавшиеся до Великой Октябрьской социалистической революции, не могли не пошатнуться: колебаний и произносительных вариантов, которых было достаточно много и ранее, стало больше. Однако в дальнейшем, по мере укрепления страны, осуществления планов довоенных пятилеток, роста культуры советского народа, повысилась также и культура речи, в том числе произносительная. Ранее выработавшаяся произносительная система сохранилась в своих основных, решающих чертах. Эта система культивируется на сцене, ей старается следовать радиовещание и телевидение, ей учится подрастающее поколение в школе. Из нее выпали некоторые устаревшие черты, заменившиеся новыми. В некоторых случаях рядом со старыми нормами стали употребляться новые, укрепившиеся за последнее время. Однако русская произносительная система, как одна из сторон литературного языка, представляет собой исторически сложившееся явление. Утрачивая постепенно некоторые свои особенности и вырабатывая другие, она в то же время сохранилась в свой основе без существенных изменений.

4.Разные стили произношения.

Литературный язык существует во многих своих разновидностях. Эти разновидности образуют то, что обычно называется разными стилями литературного языка. Принято думать, что последние отличаются друг от друга лишь в отношении лексики и фразеологии, а также грамматики. Однако это неверно: на самом деле отличия захватывают и область фонетическую, произносительную. Поэтому с полным правом можно говорить о разных стилях произношения.

Стили произношения тесно связаны со стилями языка в целом, и прежде всего со стилистическими разграничениями в лексике. Однако отношения произносительных стилей к стилям в лексике не являются прямолинейными и простыми.

В лексике выделяется в качестве основного нейтральный стиль. Это слова, которые могут быть употреблены в любом типе высказывания: в обиходно-бытовом диалоге и торжественной публичной речи, в частном письме и лирическом стихотворении, в деловой бумаге и языке художественной прозы. Например, слова дом, часы, вода, сад; строить, жить, умереть; большой, белый, сладкий; я, он, мой, свой; где, куда; пять, десять. Будучи универсальными, употребляясь в любом типе высказывания, эти слова стилистически не окрашены. Именно этот негативный признак дает основания отнести их к нейтральному стилю.

Стили произношения

Стилистически окрашенный: высокий

Основной; стилистически не окрашенный: нейтральный

Стилистически окрашенный: разговорный

К высокому стилю могут быть отнесены, например, слова очи, чело, уста, владыка и др., а также уже вышедшие из употребления и встречающиеся только в языке старинных писателей. Употребление этих слов характеризует речь торжественную, эмоционально приподнятую.

К разговорному стилю могут быть, например, отнесены слова давненько, частенько, болтун, шельма и др. эти слова употребляются в речи непринужденной, обиходно-бытовой, интимной.

Высокий стиль имеет разновидности – поэтический, ораторский, академический и др. за пределами литературного языка от разговорного стиля ответвляются просторечный стиль, тесно связанный с городскими «полудиалектами» и арго.

Слова высокого стиля в своем звучании оформляются по нормам высокого стиля произношения, если они имеют соотносительные звуковые особенности в нейтральном и высоком стиле. А слова разговорного характера при наличии в них соотносительных произносительных особенностей в нейтральном и разговорном стилях оформляются по нормам разговорного стиля. Однако значительное количество слов относится к нейтральному стилю такие слова в соответствии со стилем высказывания в целом могут оформляться либо по нормам нейтрального стиля, либо по нормам одного из окрашенных стилей.

Стилистическая окраска слова зависит от того, как оно воспринимается нами: как закрепленное за тем или иным стилем или как уместное в любой речевой ситуации, то есть общеупотребительное.

Разговорные, а тем более просторечные, то есть находящиеся за пределами литературной нормы, слова нельзя употребить в беседе с человеком, с которым мы связаны официальными отношениями, или в официальной обстановке.

Обращение к стилистически окрашенным словам должно быть мотивировано. В зависимости от содержания речи, ее стиля, от той обстановки, в которой рождается слово, и даже от того, как относятся друг к другу говорящие (с симпатией или с неприязнью), они употребляют различные слова.

В составе оценочной лексики выделяются слова эмоционально и экспрессивно окрашенные. Слова, которые передают отношение говорящего к их значению, принадлежат к эмоциональной лексике. Эмоциональная лексика выражает различные чувства.

Экспрессия — значит выразительность (от лат. expressio — выражение). К экспрессивной лексике относятся слова, усиливающие выразительность речи. Нередко к одному и тому же нейтральному слову тяготеют синонимы с прямо противоположной окраской.

Экспрессивно окрашенные слова могут приобретать самые различные стилистические оттенки, на что указывают пометы в словарях: торжественное (незабвенный, свершения), высокое (предтеча), риторическое (священный, чаяния), поэтическое (лазурный, незримый). От всех этих слов резко отличаются сниженные, которые выделены пометами: шутливое (благоверный, новоиспеченный), ироническое (соблаговолить, хваленый), фамильярное (недурственный, шушукаться), неодобрительное (педант), пренебрежительное (малевать), презрительное (подхалим), уничижительное (хлюпик), вульгарное (хапуга), бранное (дурак).

Разные стили произношения нельзя представлять себе как замкнутые в себе, изолированные друг от друга системы: напротив, они теснейшим образом связаны друг с другом и характеризуются взаимным проникновением. Некоторые явления, появившиеся в разговорном стиле, затем, теряя свою стилистическую окрашенность, проникают в нейтральный стиль. Другие явления, напротив, проникают в нейтральный стиль из высокого, где они зародились. В некоторых случаях явления, зародившиеся в высоком стиле произношения, не будучи канонизированы в нейтральном стиле, все же, минуя его, проникают в разговорный стиль.

В отношении следует отличать беглую речь, характеризующуюся более быстрым темпом и потому меньшей отчётливостью, меньшей чеканностью, меньшей тщательностью артикуляций, от отчетливой речи, более медленной по темпу и потому характеризующейся большей тщательностью артикуляций. Надо иметь в виду, что между разными стилями произношения и произносительными различиями, обусловленном темпом речи, существует тесная связь: более быстрый темп речи чаще бывает в разговорном стиле, а более замедленный – в высоком. Поэтому первому в большей степени свойственна беглая речь, а второму – отчетливая. Нейтральному стилю в равной мере свойственны как беглая речь, так и отчетливая. Однако полного соответствия между разными стилями произношения и произносительными различиями, обусловленными темпом речи, нет: хотя и реже, но может встречаться разговорный стиль произношения при отчетливой речи и, напротив, высокий стиль - при беглой речи.

5.Строгая и свободная разновидности нейтрального стиля произношения и внелитературное просторечие.

Значительное число языковых особенностей, в том числе основа произношения – фонетическая система во всех ее основных чертах,- является общим для обеих разновидностей. Эти особенности должны быть обязательны для каждого, кто считает себя владеющим литературным языком.

Имеется большое количество языковых явлений и фактов, где, при наличии в строгой разновидности нейтрального стиля одной произносительной нормы, в свободной разновидности допускается двоякое произношение. Строгая разновидность в основном сохраняет исторически сформировавшиеся нормы. Новые явления с трудом проникают в нее. Они постепенно накапливаются в свободной разновидности нейтрального стиля, что и ведет к появлению произносительных вариантов. В пределах обиходно-бытовой речи, при отсутствии установки на ее безупречное звуковое оформление, можно не требовать обязательного произношения по нормам строгой разновидности.

В нейтральном стиле произношений, который является основным при изучении русского языка, выделяются два произносительных концентра. Первый концентр, вмещающий в себя явление, не отличающиеся в строгой в свободной разновидностях нейтрального стиля, абсолютно необходим и обязателен для каждого говорящего на русском литературном языке. Второй концентр включает в себя явления, допускающие два варианта: оба они могут употребляться в разных ситуациях общественно-бытовой практики. Однако при установке на безупречное языковое оформление обязателен только один из них. Это и есть строгая разновидность нейтрального стиля произношения, высшей формой которого является сценическое произношение.

Просторечный стиль, находящийся уже за пределами литературного языка. В прошлом это – мещанско-городское московское просторечие, на базе которого в свое время формировались орфоэпические нормы. Часть особенностей просторечного стиля впоследствии утратила свое значение нормы, вытеснившись соответствующими элементами книжного произношения.

Именно то обстоятельство, что литературные нормы в основном формировались на базе московского просторечия, привело к такому парадоксальному факту, что нередко выбывшие из состава норм разговорного стиля черты могут характеризовать одновременно как просторечный стиль, так и строгую разновидность нейтрального стиля в отличии от свободного.

Высказанные здесь замечания о разных стилях произношения: необходимо помнить при изучении произносительных норм современного русского языка. В дальнейшем изложении описываются нормы, нейтрального стиля произношения и лишь в необходимых случаях указываются произносительные варианты разговорного или высокого стиля.

6.Источники отступлений от литературного произношения.

Если не принимать в расчет таких физических недостатков речи, как заикание, картавость и т. д., которые относятся к области медицины, а не языкознания, то для русских отступления от литературного произношения имеют обычно два источника – письмо и родной говор.

Часто источником отступления от литературного произношения является родной диалект говорящего. Кто не замечал, например, слова оканья у некоторых из уроженцев севера, в целом владеющих литературным языком, но произносящих на месте безударного [о] звук, близкий к отодвинутому назад [э]. на обширных пространствах нашего юга даже лица, в целом вполне владеющие литературным языком, часто произносят фрикативное, длительное [г] в соответствии с окружающими южнорусскими говорами, а также с соседним украинским языком, в котором соответствующий звук произносится ближе к южнорусскому фрикативному, длительному [ƴ], чем к северорусскому и русскому литературному языку [г] - взрывному, мгновенному. Представители южнорусских говоров, усвоив в общем литературное произношение, в том числе образование взрывного, мгновенного [г], все же нередко на месте г в конце слова произносят фрикативный звук [х] место свойственного литературному языку звука [х].

Оба эти источника отступления от литературного произношения – написание слова и его произношение в том или ином местном диалекте – могут иметь место и в русской речи нерусских. Написание слова, его орфографическое начертание на пишущих по-русски представителей других народов может воздействовать в значительно большей степени, чем на русских, в особенности если они с русским языком, ранее их мало известным или совсем неизвестным, знакомятся из книг. Поэтому при работе с нерусскими надо особенно упорно бороться с буквенным произношением.

Влияние местного говора также может сказаться в русском произношении нерусских, если иметь в виду те народы, которые находятся в соседстве с компактным русским населением, говорящим на том или ином местном диалекте, и живут бок о бок с ним, а нередко даже вперемежку. Они усваивают русский язык обычно от своих соседей-русских, говорящих на одном из русских диалектов.

Однако отступления от литературного произношения в русской речи нерусских имеют еще один, и притом весьма важный источник – особенности звуковой системы их родного языка, в отличие от звуковой системы русского языка. Представитель того или иного народа, говоря по-русски, невольно вносит свою русскую речь произносительные навыки родного языка, привычные для него способы образования отдельных звуков и их сочетаний.

Различия между звуковыми системами русского языка и родного языка говорящего могут быть весьма многообразны. Одни звуки русского языка могут отсутствовать в родном языке говорящего, другие имеются как в том, так и в другом. Звуки, имеющиеся в обоих языках, также представляют собой большие трудности, так как на самом деле они редко бывают вполне одинаковы: они образуются и звучат обычно несколько по-разному, так как неодинакова артикуляционная база родного и русского языков. Поэтому нерусскому иногда даже легче усвоить звук, отсутствующий в его родном языке чем правильно воспроизвести звук, которому имеется соответствие в его родном языке, произвести его так, как он должен звучать в русском. Иностранец или представитель того или иного народа Советского Союза, при наличии соответствия между звуков подставляет соответствующие им или наиболее близкие к ним звуки своего родного языка. Таково именно происхождение иностранного акцента в русской речи нерусской.

7.Литературное произношение.

Еще Аристотель утверждал: «Речь должна отвечать законам логики». Нелогичность высказывания несовместима с красноречием. Как же сделать нашу речь логичной? Как не нарушить законов логики в том или ином высказывании?

Причиной нелогичности высказывания может стать подмена понятия, которая часто возникает в результате неправильного словоупотребления.

Нелогичной нашу речь делает и неоправданное расширение или сужение понятия.

Особенно часто используют родовое наименование вместо видового, и это не только лишает речь точности, приводит к утрате тех конкретных сведений, которые составляют живую ткань текста, но и придает стилю официальную, подчас канцелярскую окраску. Родовые наименования нередко представляются говорящим более значительными, создают впечатление «важности» высказывания. Поэтому, как заметил писатель П. Нилин, «человек, желающий высказаться «некультурнее», не решается порой назвать шапку шапкой, а пиджак пиджаком. И произносит вместо этого строгие слова: головной убор или верхняя одежда».

Подмена понятия часто случается из-за пропуска слова, или речевой недостаточности, как называют эту ошибку стилисты. При этом нередко возникают смешные высказывания.

Больше всего таких ошибок допускают составители объявлений, которые вывешиваются на стенах и дверях учреждений, свидетельствуя о пренебрежении авторов к проблемам культуры речи.

Нередко требования логичности речи нарушаются в предложениях с однородными членами и обобщающим словом.

Писатели нередко сознательно нарушают логику высказывания, используя алогизмы как стилистический приём создания комического эффекта. Например, у Гоголя читаем: Агафия Федосеевна носила на голове чепец, три бородавки на носу и кофейный капот с желтенькими цветами.

Заключение.

Произносить текст можно протяжно. Можно чеканить слова по слогам. Наконец, существует обычное произношение. Эти разновидности можно было бы назвать способами произношения.

Стилистика русского произношения изучена совершенно недостаточно; фактов собрано немного. Но их дальнейшему собиранию препятствует именно неразработанность теории.

 

 

Список использованной литературы:

Аванесов Р.И. Русское литературное произношение. М., 1984.

Голуб И.Б. Русский язык и культура речи. 2009г.


Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 26 | Нарушение авторских прав




<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Гонсалес Карлос Беседы с педиатром | Раздел 4. Словарь основных терминов (глоссарий)

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.02 сек.)