Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Лексико-фразеологические средства языковой игры



 

Лекция №23-24

ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ

План

1. Понятие «языковая игра» в научной литературе.

2. Каламбур и средства его создания.

3. Окказиональные слова как средство создания языковой игры.

 

1.

Языковая игра (ЯИ) — определенный тип речевого поведения, основанного на преднамеренном и заранее спланированном нарушении языковой нормы. Это оправдано стилистическими целями, для достижения которых можно «совершать насилие практически над любым правилом языка, каким бы строгим оно ни было» (Ю.Д. Апресян). Сущность игры заключается в противостоянии стереотипам, нормам, серьёзному. Она реализуется в разных речевых жанрах: балагурство, языковая шутка, пародия, каламбур, стёб, языковые анекдоты и др. Цель — привлечение внимания читателя.

ЯИ создает особую, условную модель действительности. Игра со словом, фактом, со стереотипом сознания неизбежно приводит к разрушению либо коррекции этого стереотипа, а любая реальность сохраняется именно благодаря существованию определенного набора привычного: земля — под ногами, небо — синее, трава — зеленая… Неизменность неосознаваемых стандартов — гарантия стабильности бытия индивида. Следовательно, искажение стандартов – ключ к перестройке любой реальности.

В любом текстовом пространстве условная модель проявляется в двойном языковом коде, которым, благодаря языковой игре, и автор, и реципиент (‘получатель чего-либо’) пользуются, переходя с эксплицитного (т. е. явного, выраженного словами) способа выражения восприятия смысла на имплицитный (‘скрытый, не выраженный словесно’) — и наоборот.

Рассмотрим пример, наиболее ярко иллюстрирующий подобное явление:

…Петухи, собравшиеся было прокричать свой первый утренний клич, торопились спрятаться за тынами и уже оттуда возмущенно призывать солнце взглянуть на происходящее безобразие.

Всем выйти из сумрака! — во все горло командовал Лис, разряжая в сторону ворот оба пистоля. — Ночной дозор!

Уж не знаю, почему Сергею вспомнилось это полотно кисти Рембрандта, но распоряжение его было выполнено незамедлительно (фрагмент романа В. Свержина «Колесничие Фортуны»).

Рембрандт ван Рейн (1606-1669) «Ночной дозор»

На первом уровне игровой ситуации — стандартная аллюзия: намек, скрытая цитата из фильма «Ночной дозор». Она закрепилась в значении ‘Внимание! Беру ситуацию под свой контроль!’. Столкнувшись с этой фразой, грамотный читатель уже на первом уровне получает двойную игровую ситуацию: установить происхождение цитаты (стандартная задача при аллюзии) и разобраться с контекстуальным шлейфом. Для одних читателей речь Лиса ‑ это отсылка к фильму. Для других – к картине Рембрандта, что, в то же время, нарушает его ожидания: он соотносит данную цитату исключительно с эпосом о борьбе добра и зла и не фиксирует совпадение названия фильма с названием полотна Рембрандта (даже зная о его существовании). Третья аллюзия придает высказыванию Лиса еще и прямое значение: бой происходит ночью, то есть в темноте, следовательно, слово «сумрак» может интерпретироваться и в своем прямом значении. То же самое относится и к понятию «ночной дозор».



Кроме того, языковой игре также присуща особая красота, в ней есть своеобразный ритм и гармония. ЯИ живет по определенным правилам, которые принимают две играющие стороны: автор игры и ее реципиент, который в процессе отгадывания смыслов становится соавтором данного коммуникационного процесса.

Языковая игра зачастую содержит в себе некий секрет, тайну. Адресат получает эстетическое удовольствие от разгадывания ее элементов, что определяется известным французским философом-постмодернистом Роланом Бартом как удовольствие от «сложности означивания». Тем самым повышается собственная самооценка реципиента.

2.

Разновидностью языковой игры является каламбур игра на многозначности слова, или созвучности двух слов (или словосочетаний), или их смысловом сходстве. В.С. Виноградов представляет каламбур как соединение двух компонентов: лексическое основание (опорный компонент, стимулятор), позволяющий начать игру, и «перевертыш» (результат), завершающий компонент.

В.З. Санников выделяет три семантических типа каламбура:

1. Каламбур «соседи». Основан на суммировании созвучных или сходных по смыслу слов. В этом случае лексическим основанием ЯИ выступают парономазы, синонимы и антонимы.

Парономазы

(похожие по звучанию неродственные лексические единицы одной части речи, соотносимые по значению в зависимости от ассоциаций).

Чем менее искусен укротитель, тем более он искусан.

Классиков нужно не только почитать, но и почитывать.

Истина рождается в споре, а не в ссоре.

Возлюби Брежнева как самого себя – опорный компонент каламбура (ближнего) представлен имплицитно (скрыто), а «перевёртыш» (Брежнева) ‑ эксплицитно.

Особый тип представляют собой парономазы-анаграммы, или зеркальные слова: ворон – норов, дорог – город, голод – долог, трос – сорт, киборг – гробик и п.:

И станет нам близок и дорог

Закат, уходящий во тьму.

И новым покажется город,

Когда мы вернёмся к нему.

Что я, запись на пластинке?!

У меня язык устал!

Я такое брякнул Нинке,

Что и сам не разобрал:

"Раша ныжая была!"

Нинка чуть не умерла.

Слова в реплике «Р аша н ыжая была» (вместо Наша рыжая была) вне контекста становятся бессмысленным набором звуков.

Каламбур – явление комического контраста, который состоит в том, что адресант ожидает услышать одно, а получает другое, неожиданное. Тематические, смысловые ожидания, ассоциативные стереотипы, исходящие из начальной части речевой единицы, вступают в резкое противоречие с содержанием концовки.

Основным средством создания контраста является антонимия, образуемая путем сопоставления понятий, в которых проявляется противоположность их признаков. Противопоставляемые понятия сталкиваются в одном контексте, при этом часто один из антонимов имеет другое значение, что и образует каламбур.

Добрый вечер, дорогие друзья и дешевые враги! (КВН, «Палата №6») Антонимическая пара дорогойдешевый образуют каламбур благодаря смене значений прилагательного «дорогой» (со значения ‘близкий сердцу’ на значение ‘стоящий много денег’).

Кровавое воскресенье еще раз показало, что царь мог стрелять не только по рабочим, но и по выходным (А. Кнышев). Используются антонимы рабочийвыходной и омоним к прилагательному рабочий со значением ‘наёмный работник физического труда’.

Было так поздно, что стало уже рано (Солж.).

Часто игра слов возникает благодаря употреблению многозначных слов, которые выступают как антонимы не во всех значениях (о свадьбе: Молодая была уже не молода. – И. Ильф и Е. Петров. Двенадцать стульев).

Каламбурную реализацию получат и синонимы, особенно если один из них — многозначное слово. Это был самый маленький из воров – карманный. Комический эффект основан на смене значений слова «карманный». Оно входит в состав фразеологизма «карманный вор» со значением ‘преступник, специализирующийся на кражах из карманов или из сумок, находящихся непосредственно при потерпевшем’, которое меняется на значение ‘небольшой по размерам’.

В доме все было краденое, и даже воздух какой-то спертый (А. Кнышев) Каламбурное употребление синонимов (нейтрального «краденый» и разговорного «спертый») и омоформ глагола «спереть» и прилагательного «спертый».

Актер ударился об икону и реально вошел в образ (КВН. «Бомба»). Каламбур основан на буквальном понимании фразеологизма «войти в образ», смене значения слова «образ» и синонима к этому значению («образ» = «икона»).

2. Каламбур «маска» предполагает «резкое столкновение смысла обыгрываемых» слов или фраз, при котором первоначальное понимание резко сменяется другим. Он может строиться на эффекте обманутого ожидания, когда обычное явление «демаскируется» как ошибка или абсурд. В основе каламбура лежат явления полисемии и омонимии.

Полисемия (многозначность слов)

  1. «А вы определились со своим полом?»

В данном примере происходит резкое столкновение смысла обыгрываемого слова «пол». Каламбур возникает при совмещении двух значений слова: ‘1. В доме, помещении: нижнее покрытие, настил’. 2. ‘Каждый из двух генетически и физиологически противопоставленных разрядов живых существ’. Присутствует эффект обманутого ожидания.

Был кот в гостях у кошки,

Сказал с тревогой ей:

– Нужны монтеру кошки,

Слыхал я сам, ей-ей! (Я.Козловский)

В словаре русского языка С.И. Ожегова КОШКА: 1. Хищное млекопитающее. Дикая к. Лесная, степная к. (разные виды дикой кошки). Камышовые кошки (вид диких кошек, обитающих в зарослях камышей, кустарников). Домашняя к. 4. мн. Род железных шипов (или иных приспособлений), надеваемых на обувь для лазанья на столбы, по отвесным склонам.

ДОСТАВАТЬ:

  1. брать что-либо, находящееся на расстоянии или вне непосредственного доступаЯ достаю из широких штанин/дубликатом бесценного груза… В. В. Маяковский
  2. раздобывать, получать в собственность, в распоряжение.
  3. дотягиваться до чего-либо, касаться удалённого объекта Потолок такой низкий, что я до него достаю рукой.
  4. безл., разг., устар., часто с отрицанием оказываться достаточным, хватать
  5. перен., жарг. сильно надоедать, доводить до озлобления или утомлять

Омонимия

Лексические омонимы.

Как правило, в тексте сталкиваются два омонима, создающих эффект обманутого ожидания:

Сев в такси, спросила такса:

"За проезд какая такса?"

А водитель: "Денег с такс

Не берем совсем. Вот так-с!"

Бывает, что омоним использован в тексте только один раз, но его двойное значение делает возможным неоднозначное прочтение, вызывающее улыбку. Скажем, у Бориса Заходера в книге "Заходерзости" читаем:

Спросили как-то Сатану:

Что ты так долго делал в ванной?

Ответ был более чем странный:

Я искупал свою вину!

В размещенном ниже демотиваторе иронически переосмысливается слово переборщила как производное от борщ. Переборщила – ‘налила много борща’. Это окказиональный омоним, т. е. употребляемый один раз только в этом тексте.В другом меме рисунок помогает переосмыслить переносное значение слова «головоломка» - ‘загадка’, сделав его буквальным – ‘инструмент, предназначенный для того, чтобы проломить голову’.

Омофоны:

" Едем за город!" – раз Кате

Я сказал, и через час

Наша тройка на раскате

В яму вывалила нас.

(Д. Минаев)

 

Ноги такой и талии

Нет во всей Италии.

Омографы: Не мук á, а м у ка (ВМ, 05.02.04); Плач у за всех и пл á чу (АиФ, 2005, № 10).

Омоформы (грамматические омонимы): Душ á прольется из д у ша. СВ-альбом «Душ для души» певицы Любаши (С, 2006, № 12).

Заявил попугай попугаю:

- Я тебя, попугай, попугаю! -

И ответил ему попугай:

- Попугай, попугай, попугай!

Из газет: Образование за границей. Сколько это стоит и стоит ли платить? (ВМ, 27.11.04)

Каламбур, где соблюдается ПОЛНОЕ совпадение БУКВЕННОГО состава между разными по значению словами и словосочетаниями, называется ГЕТЕРОГРАММОЙ. Например:

Не бомжи вы — небом живы.

Адрес публики — ад республики.

По этапу тьмой — поэта путь мой.

(Д. Авалиани)

Ослабел — осла б ел.,

В огне веры цари — во гневе рыцари.

Авангардизм учил Россию —

Авангард измучил Россию.

(С. Федин)

3. Каламбур «семья» характеризуется тем, что обыгрываемые смыслы резко сталкиваются, но ни один из них не отменяет другой.

Например:

«Тихо! Идет финансовая операция!»

Данный каламбур строится на обыгрывании слова «операция», которое имеет два значения: ‘1. Лечебная помощь, выражающаяся в непосредственном механическом воздействии на ткани, органы’. ‘2. Координированные действия, объединенные единой целью’. Непосредственная аналогия с операцией в медицине создает впечатление большей сложности и ответственности.

Одним из средств создания подобного каламбура может стать столкновение в одном контексте слов, связанных гипер-гипонимическими отношениями:

 

3.

Средством создания ЯИ могут быть окказиональные слова (примеры представлены словообразующими суффиксами с негативной оценкой). Они оказывают экспрессивное воздействие на собеседника и эмоциональное самовыражение, оценка говорящего. Так, от заимствованного из английского языка слова гламур, означающего ’чары, волшебство’, ‘романтический ореол, очарование’, в русском языке образуется производное слово гламурятник, которое содержит дополнительный компонент негативной экспрессии и пренебрежительного отношения. Оно обусловлено ассоциативной связью со словами с суффиксом -атник/-ятник: «курятник», «голубятник» со значением ‘помещение для животных’. Такая связь является порождением языковой шутки, насмешки, иронии. По аналогии образуются слова попсятник (от англ. popular music – поп-музыка), випятник (от англ. VIP – Very Important Person – особо важное лицо), мажорятник (от англ. major – «главный, основной» в молодежном сленге имеет значение «представитель материально обеспеченной элиты»), лузерятник (от англ. loser – неудачник) и т. д. Например:

Во время просмотра первого, ознакомительного концерта «Фабрики звезд», на котором участников предъявляли публике, мы сидели, отвесив челюсти: по крайней мере, восемь из шестнадцати надо было бы не запихивать в этот попсятник, а раскручивать каждого по своему направлению … (Фабричные девчонки. Грани. Ру // grani.ru/Media/ Television/p.17607.html). На радость всему «гламурятнику» телеведущая прекратила подчеркивать точеную фигуру. (Каас показала класс в Барвихе. Известия. Ру. 24.12.2007. www. izvestia.ru/chronicle/article3111588). Но и там, в «випятнике», бедному Робертсу не было покоя. Актер хотел есть, как все люди, а фотографы, позабыв правило «за едой не снимать», вцепились в него, как клещи. (Известия. Ру). В летнем кубке 2009 мы слили PWN в первом туре, это значит, что нам предстоит играть в лузерятнике (ratria. snowteam. su/?cat=5).

Значительное число обыгрываний происходит от аббревиатур, в которые нередко вставляются дополнительные звуки, главным образом, это гласные, появляющиеся при стечении согласных. При заимствовании в русский язык слово (словосочетание) сохраняет свое основное значение: от англ. CGA (Color Graphic Adapter – цветной графический видеоадаптер) → карга; от англ. DR-DOS (компьютерная операционная система DR-DOS) → дурдос, дырдос; от англ. EGA (Enhanced Graphic Adapter – видеоадаптер) → яга; от англ. ICQ (I Seek You – пейджинговая связь внутри Интернета) → ася, аська; от англ. IE (браузер Internet Explorer) → ишак; от англ. LJ (Live Journal – Живой Журнал) → лыжи, жыжа, жужжу; от англ. VAX (компьютер се­рии VAX) → вакса.

Другим игровым способом образования нестандартных лексем является контаминация (от лат. contaminatio – соприкосновение, смешение) – «взаимодействие, скрещивание, объединение языковых единиц или их частей на основе их структурной, функциональной или ассоциативной близости, приводящее к их семантическому или формальному изменению, а также к образо­ванию новой языковой единицы». Так, в сленгизме сексельпильный (человек, работающий с компьютерной программой Excel) происходит обыгрывание, образующееся по аналогии слова сексапильный, которое состоит из слов sex и appeal, и сходное с ним по звучанию – сексельпильныйExcel+ сексапильный. Совмещение может сопровождаться усечением финали или/и начала второго слова. Так, молодежный жаргонизм вокиллер (талантливый певец рок-группы) образуется от вокалист (vocalist) + киллер (killer); гринхипп (экологическое движение хиппи) ← грин (green) + хиппи (hippie); смог (курево, папироса с гашишем) ← smoke + fog.

Определенный интерес вызывает изучение графических новообразований, создаваемых средствами двух алфавитов одновременно – латиницы и кириллицы. Такие «контаминации» лингвисты называют визуальными неологизмами (Е. В. Маринова), гибридами, кентаврами (Л.П. Крысин), а также словами-вкладышами и словами-матрёшками: VIP ендриватьсяVIP (от англ. Very Important Person – особо важное лицо) + выпендриваться, club итьсяclub (клуб) + клубиться.

Я бы на месте властей начал с другого конца: постарался бы поставить всех водителей в одни рамки Закона и публиковал бы в СМИ сообщения о наказанных VIP-персонах, позво­ляющих себе VIP ендриваться за рулем... (За Рулем. № 2. 2006). Re PR иватизация – тест на публичность ( M arketing M ix. 28.02.2005). В примере газетного заголовка Премьерный Rеспект акль (Владимир Путин дебютировал на сцене «Муз-ТВ») происходит наложение заимствованного слова respect (уважение) + спектакль (Коммерсантъ. 14.11.2009).

В ряде гибридных новообразований происходит полное совмещение одного из исходных слов с частью другого, что на письме выделяется графически. Например, Выборная PR одукция, Экономическая PR опаганда, PR остота хуже воровства, PR офессия перво PR оходцы. В данных примерах происходит обыгрывание аббревиатуры PR (PublicRelations – связи с общественностью) в структуре русского слова.

 


Задания

Определите, как создается ЯИ в демотиваторах.

 


 


Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 35 | Нарушение авторских прав




<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Проверка орфографии средствами Word через Visual Studio 2013 C# | Рисуем мышкой по форме_псевдоПаинт

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.021 сек.)