Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Republic Commando. Book 2. Tripple Zero 26 страница



[3] Uj – очень сладкий мандалорианский пирог (мандо'а).

[4] Hut'uun – трус, буквально – "похожий на хатта", тяжелейшее оскорбление (мандо'а).

[5] A'den – "гнев", kom'rk – "боевая рукавица", prudii – "тень" (мандо'а). Мереель – лидер мандалориан до Джанго Фетта. Джайнг – мастер-тренер с Мандалора времен Новых Войн Ситхов.

[6] Низколетящие штурмовые транспорты.

[7] Новости ГолоНета (полное название "Новости и развлекательные программы ГолоНета").

[8] труднопереводимая идиома, "plain wrapper" – на жаргоне дальнобойщиков полицейская машина без полицейской окраски. (прим. Голодный Эвок Грызли)

[9] Низколетящий штурмовой транспорт/грузовой

[10] Низколетящий штурмовой транспорт/пехотный

[11] Супербоевой дроид.

[12] "Ксеш" – буква в ауребеше, аналог английского "X". Именно потому в переводе использована она.

[13] Офицеры-криминалисты.

[14] Самодельное взрывное устройство.

[15] Убит в бою.

[16] Пропавший без вести.

[17] Военная разведка.

[18] Udesii – "успокойтесь" (мандо'а).

[19] ОНБ – Обезвреживание Неразорвавшихся Боеприпасов

[20] НВБ – невзорвавшийся боеприпас

[21] Игра слов; "хижина" по-английски – "hut". Ее хозяин – хатт; таким образом вывеска может переводиться и как "Хижина Квиббу", и как "У Квиббы Хатта" (прим. V-Z).

[22] Eniki – "понял" (хаттский).

[23] "Реко" – разведка (прим. Голодный Эвок Грызли)


Дата добавления: 2015-10-21; просмотров: 31 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>