|
[3] Uj – очень сладкий мандалорианский пирог (мандо'а).
[4] Hut'uun – трус, буквально – "похожий на хатта", тяжелейшее оскорбление (мандо'а).
[5] A'den – "гнев", kom'rk – "боевая рукавица", prudii – "тень" (мандо'а). Мереель – лидер мандалориан до Джанго Фетта. Джайнг – мастер-тренер с Мандалора времен Новых Войн Ситхов.
[6] Низколетящие штурмовые транспорты.
[7] Новости ГолоНета (полное название "Новости и развлекательные программы ГолоНета").
[8] труднопереводимая идиома, "plain wrapper" – на жаргоне дальнобойщиков полицейская машина без полицейской окраски. (прим. Голодный Эвок Грызли)
[9] Низколетящий штурмовой транспорт/грузовой
[10] Низколетящий штурмовой транспорт/пехотный
[11] Супербоевой дроид.
[12] "Ксеш" – буква в ауребеше, аналог английского "X". Именно потому в переводе использована она.
[13] Офицеры-криминалисты.
[14] Самодельное взрывное устройство.
[15] Убит в бою.
[16] Пропавший без вести.
[17] Военная разведка.
[18] Udesii – "успокойтесь" (мандо'а).
[19] ОНБ – Обезвреживание Неразорвавшихся Боеприпасов
[20] НВБ – невзорвавшийся боеприпас
[21] Игра слов; "хижина" по-английски – "hut". Ее хозяин – хатт; таким образом вывеска может переводиться и как "Хижина Квиббу", и как "У Квиббы Хатта" (прим. V-Z).
[22] Eniki – "понял" (хаттский).
[23] "Реко" – разведка (прим. Голодный Эвок Грызли)
Дата добавления: 2015-10-21; просмотров: 31 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |