|
СОНЕТЫ
Перевод с итальянского Е. Солоновича
Данте — к Чино да Пистойя1
Затем что здесь никто достойных слов
О нашем не оценит господине,
Увы, благие мысли на чужбине
Кому поверю, кроме этих строф?
И я молчанье долгое готов
Единственно по той прервать причине,
Что в злой глуши, где пребываю ныне,
Добру никто не предоставит кров.
Ни дамы здесь, отмеченной Амором,
Ни мужа, что из-за него хоть раз
Вздыхал бы: здесь любовь считают вздором.
О Чино, посмотри, с каким укором
Взирает время новое на нас
И на добро глядит недобрым взором.
* * *
О Бог любви, прошу, поговорим2, -
От мыслей тяжких отвлеки речами,
Мы можем посвятить беседу даме,
Так хорошо известной нам двоим.
Тем самым путь с тобой мы сократим:
Приятно, если обсуждают с нами
Любимой добродетели, и сами
О них мы можем говорить с другим.
Так начинай, сеньор, нарушь молчанье,
Но прежде — о причине, что в пути
Тебя со мною вдруг соединила.
Любезность или жалось побудила
Тебя ко мне, владыка, снизойти?
Я слушаю тебя, я весь вниманье.
* * *
Ко мне Тоска пришла в один из дней1
И молвила: «С тобой бы я осталась».
Я на нее глядел, и мне казалось,
Что Боль и Гнев стояли рядом с ней.
И я взмолился: «Уходи скорей!»
Но, словно это не ее касалось,
Она гречанкой истинной держалась,
Не думая внимать мольбе моей.
И вдруг Амор явился в шляпе черной –
Такой же, как и весь его наряд,
И плакал он. И плакал непритворно.
Я удивился: «Что за маскарад? Ты плачешь?» —
«Да, и плакать не зазорно.
Ведь наша дама умирает, брат».
1 Сонет написан в изгнании. Чино да Пистойя — известный юрист и политический деятель.
2 Сонет принадлежит к числу сонетов флорентийского периода. Лирический герой,
собираясь в дальнюю дорогу, предположительно в Болонью, обращается к владыке Амору.
1 Сонет флорентийского периода. Разговоры между Тоской (в оригинале Меланхолией) и лирическим героем в присутствии Боли и Гнева, а затем — героя с Амором характерны для сладостного нового стиля.
Дата добавления: 2015-10-21; просмотров: 112 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |
| |