Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 — 1933) — эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской 20 страница



— Ма petite fleur![90] — нежно сказала Аннет.

— Флёр, — повторил Сомс. — Флёр, мы так и назовём её.

Чувство торжества, радостное чувство обладания подымалось в нём.

Видит бог: это его — его собственное!

Примечания

 

Конца века (фр.)

 

Мэрис — Имеется в виду голландский художник Якоб Мэрис (1837—1899), старший из братьев Мэрис, для творчества которого характерны пейзажи и жанровые сцены.

 

Израэльс (Исраэлс) Йосеф (1824—1911) — голландский живописец, известный своими пейзажами и жанровыми сценами.

 

Мауве Антон (1838—1888) —голландский художник-пейзажист.

 

Печать изысканности (фр.)

 

Чемберлен Джозеф (1836—1914) — английский политический деятель, сыгравший видную роль в ходе англо-бурской войны; в 1895—1903 гг. занимал пост министра колоний.

 

Крюгер Стефан Иоганн Пауль (1825—1904) — бурский государственный деятель, президент Трансвааля с 1883 по 1898 г.

 

Ньюмаркет — центр английского коневодства и скакового спорта, где каждую осень разыгрывается большой приз по гандикапу.

 

Фисба — красавица в Древнем Вавилоне с трагической судьбой («Метаморфозы» Овидия, четвёртая книга).

 

Катон Публий Валерий (род. ок. 100 г.) — римский поэт.

 

Деловитость (фр.)

 

Бюро-буль — бюро с инкрустацией в стиле «буль», по имени французского резчика по дереву Андре Буля (1642—1732).

 

Белгрэвия — один из наиболее дорогих, фешенебельных жилых районов Лондона, южнее Хайд-парка.

 

Веджвудский фарфор — назван по имени основателя фабрики фарфоровых изделий Веджвуда (1730—1795).

 

Очень достойный господин (фр.)

 

Очень приветливый, очень симпатичный (фр.)

 

Дело Дрейфуса (1894—1899) — судебное дело по обвинению в шпионаже офицера французского генерального штаба, еврея по национальности, инспирированное реакционной военщиной, превратившееся в предмет ожесточённой политической борьбы во Франции и получившее широкий отклик во всём мире.

 

В начале своей государственной деятельности Джозеф Чемберлен (см. прим. к с. 12) был признанным лидером левого крыла либеральной партии и казался даже сторонником идей республиканизма; он выступал против репрессий в Ирландии и агрессивной политики в Африке. В 1886 г. при ослаблении позиций либералов в Англии в момент раскола либеральной партии Чемберлен стал во главе оппозиционного меньшинства либералов («либералов-унионистов»), возражавших против предоставления автономии Ирландии; в дальнейшем Чемберлен становился все в большей мере консерватором, а в 1895 г. вошёл в состав консервативного правительства.



 

Гладстон Уильям (1809—1898) —английский государственный деятель, лидер либеральной партии, с 1880 по 1886 г. был главою правительства Великобритании, которому уже тогда в области внешней политики в ряде обстоятельств пришлось идти на известные уступки; так, например, в результате успешного восстания буров в начале 1881 г. англичане были вынуждены отказаться от осуществлённой консервативным правительством Дизраэли в 1877 г. аннексии Трансвааля, вывести оттуда свои войска и довольствоваться частичным контролем над внешней политикой бурского государства.

 

Маджуба — высота в Трансваале, где буры полностью уничтожили отряд британских войск в феврале 1881 г. Поражение англичан при Маджубе решило спор относительно Трансвааля в пользу буров.

 

«Дерби» Фриса. — Имеется в виду известная в Англии огромная картина «Скачки в Эпсоме» художника Уильяма Фриса (1819—1909).

 

Гравюры Лендсира. — Имеется в виду художник-анималист Эдвин Лендсир (1802—1873).

 

Заколите-ка жирного тельца… — Намёк на евангельскую притчу о возвращении блудного сына.

 

Восхитительно! Какое приятное солнце! (фр.)

 

Эти бедные пастухи (фр.)

 

Мейссонье Жан (1815—1891) —французский художник, работавший главным образом в области исторического жанра, значительно преуспевавший в период царствования Наполеона III. По характеру письма может быть отнесён к натуралистам; к концу века — в расцвет импрессионизма — тщательно выписанные на полотнах Мейссонье детали вызывали иронические улыбки, картины Мейссонье неизменно падали в цене.

 

Олд-Чэрч — старый храм в Челси, один из интереснейших памятников старины в Лондоне; основная часть храма была построена в XVII в., но алтарь и некоторые из часовен при храме относятся к XVI и даже XIII — XIV вв., отдельные детали в храме выполнены выдающимися мастерами своего времени. Стр. 70. …читальня этого клуба была декорирована в адамовском стиле. — Стиль построек, внутренней отделки жилых помещений, мебели, отличавшийся сочетанием известной простоты и удобства с изысканностью в отделке деталей, назван именем архитекторов братьев Адам, получил распространение в Англии в XVIII в.

 

Ультиматум Кру-угера! — 9 октября 1899 г. Трансвааль направил Великобритании ультиматум с требованием третейского суда по вопросу об уит-лендерах (см. прим. к с. 12) и отозвания английских войск с границ республики. Ультиматум был отвергнут, и 11 октября 1899 г. началась англо-бурская война. Восстание в Индии. — Имеется в виду восстание сипаев в Индии против английского господства в 1857—1859 гг.

 

…мелкие войны, которые… вела Британская империя… — Имеется в виду целый ряд колониальных войн, особенно характерных для экспансии британского империализма в 60—80-х гг. XIX в.; эти войны велись так называемыми профессиональными войсками, без объявления мобилизации.

 

Роберте Фредерик Слей (1832—1914) —английский фельдмаршал, выдвинувшийся в колониальных войнах британского империализма, главнокомандующий английскими войсками в англо-бурскую войну с декабря 1899 г.

 

Уитлендеры — колонисты в Южной Африке, большей частью англичане, нахлынувшие туда после открытия золотых россыпей в Трансваале в 1884 г. и добивавшиеся уравнения в правах с трансваальскими гражданами.

 

…после этой ужасной истории с Фашодой… — Речь идёт об англо-французском конфликте на почве столкновения колониальных интересов этих стран у местечка Фашода (Англо-Египетский Судан) в 1898 г.

 

Д-р Джемсон. — Имеется в виду так называемый «набег Джемсона», служащего Британской Южно-Африканской компании, пытавшегося со своим отрядом соединиться с уитлендерами (см. прим. к с. 12), готовившими проанглийское восстание в Трансваале; отряд был разбит, а сам Джемсон взят в плен бурами (1896 г.).

 

Альфред Мильнер (1854—1925) — британский верховный комиссар в Южной Африке и губернатор Капской колонии, английский делегат на неудавшихся переговорах с бурами в 1899 г.

 

"Красное выигрывает, нечет и первая половина!" (фр.) — возглас крупье.

 

Высшее благо (фр.)

 

Бартолоцци (1728—1813) — прославленный итальянский гравер, значительную часть своей жизни провёл в Англии.

 

Буллер Редверс Генри — английский генерал, командующий английскими войсками во время войны с бурами в 1899—1902 гг.

 

Колли — Имеется в виду генерал Джордж Колли, командовавший отрядом английских войск, был убит в бою у высоты Маджуба в Трансваале в феврале 1881 г.

 

Ледисмит — город в Южной Африке, осаждённый бурами в начале войны; англичанам потребовалось четыре месяца больших усилий, чтобы принудить буров снять осаду.

 

…в день Гая Фокса… — Согласно установившейся в Англии традиции, 5 ноября устраивается торжественное сожжение на костре чучела Гая Фокса, главы направленного против короля и членов парламента так называемого «Порохового заговора» 1605 г.

 

Миссис Грэнди — имя героини комедии Мортона (1764— 1838), употребляемое нарицательно, обозначает мнение света.

 

Без любви (фр.)

 

Темпл — название архитектурного комплекса на набережной Темзы, в центральной части Лондона, где размещаются две из четырех известных юридических корпораций.

 

Вулзли Гарнет Джозеф (1833—1913) —английский генерал, весьма популярный среди английской буржуазии как «специалист» по колониальным войнам.

 

«Чёрная неделя» — 10—15 декабря 1899 г.; за этот короткий период англичане потерпели ряд сокрушительных поражений от буров.

 

Стормберг, Магерсфонтейн, Колензо — города в Южной Африке; места, где англичане потерпели поражение от буров последовательно 10, 11 и 15 декабря 1899 г.

 

Метьюен — английский генерал разбитый бурами при Магерсфонтейне 11 декабря 1899 г.

 

Римская империя Гиббона — многотомный труд английского историка Гиббона (1737—1794) «История упадка и разрушения Римской империи».

 

«Космос» Гумбольдта — Имеется в виду капитальный труд по физической географии выдающегося немецкого естествоиспытателя и путешественника Александра Гумбольдта (1769—1859), который по замыслу автора должен был содержать все имевшиеся в то время знания о Вселенной.

 

Она – твоя мечта, она - твоя мечта! (фр.)

 

«Мадонна в гроте» («Мадонна в скалах») — картина Леонардо да Винчи.

 

Клубничное мороженное (фр.)

 

Спион-Коп — город в Южной Африке, где 24 января 1900 г. наголову были разгромлены бурами английские войска под командованием генерала Буллера.

 

Вперёд (фр.)

 

Железный Герцог — Имеется в виду герцог Веллингтонский (1769—1852).

 

…жестокие расправы в Ирландии… — Имеется в виду расправа над восставшими (так называемое восстание фениев) в Ирландии в феврале — марте 1867 г.

 

Каналетто (1697—1768) — известный венецианский пейзажист.

 

Мейфкинг — город в Южной Африке, осаждённый бурами во время англо-бурской войны.

 

Он вспомнил бунт в восьмидесятых годах… — Восьмидесятые годы XIX в. характерны для Англии значительным подъёмом рабочего движения; большое значение имела, в частности, месячная стачка многих тысяч лондонских докеров в 1889 г.

 

"Истина в вине" (лат.)

 

Милый друг (фр.). Bel Ami — молодой человек, напоминающий героя романа Мопассана «Милый друг».

 

Ниобея — в греческой мифологии жена фиванского царя и мать четырнадцати детей, которая за насмешку над богиней Лето, имевшей только одного сына, Аполлона, и одну дочь, Артемиду, лишилась всех своих детей и была превращена Зевсом в скалу, источающую слезы.

 

Сюда, мсе? (фр.)

 

Господин доктор (фр.)

 

Ну что же, у нас ещё много времени (фр.)

 

«Гензель и Гретель» (1893) — детская опера немецкого композитора Гумпердинка.

 

Хаммам — известные в Лондоне турецкие бани недалеко от Пика-дилли.

 

Джорджоне (1477—1510) — выдающийся итальянский художник эпохи Возрождения.

 

Шестьдесят четыре года покровительства собственности… — Имеются в виду шестьдесят четыре года царствования королевы Виктории (1837— 1901).

 

…когда на престол сядет этот Эдуард. — Имеется в виду английский король Эдуард VII (1901—1910), сын Виктории.

 

У неё очень благородная внешность (фр.)

 

…как её венчали с этим немцем… — Имеется в виду супруг английской королевы Виктории принц Альберт (1819—1861), который происходил из немецкой княжеской династии.

 

Креморн — лондонский сад с увеселительными заведениями, закрытый в 1877 г.

 

Юбилейный год — Имеется в виду 1897 г., когда праздновалось шестидесятилетие царствования королевы Виктории (1837—1901).

 

…сняли сообща балкон на Пикадилли. — Для желающих наблюдать за церемониями на соответствующих улицах Лондона за плату сдавались окна, балконы и места на специально построенных подмостках.

 

…германский император приехал на похороны… — Имеется в виду германский император Вильгельм II, внук королевы Виктории.

 

…телеграмма… старику Крюгеру… — Имеется в виду поздравительная телеграмма германского императора Вильгельма II президенту Трансвааля Крюгеру по поводу успешного отражения набега Джемсона в 1896 г.

 

…тонкий, как линия у Евклида… — то есть как линия в Евклидовой геометрии. Евклид — прославленный греческий математик, живший в Александрии в IV — III вв. до н. э.

 

Мне не нравятся такие люди! (фр.)

 

Какой вы умный! (фр.)

 

А вы моя красавица жена (фр.)

 

Ах нет, не говорите по-французски (фр.)

 

Девет Христиан (1854—1922) — бурский генерал и политический деятель, руководитель партизанской войны буров против англичан.

 

Канут (995—1035) — король Дании и Англии, которому, по преданию, повиновались даже морские волны.

 

«В доме отца моего обителей много» — евангельское изречение (Евангелие от Иоанна, XIV, 2).

 

Скажите, каое несчастье! (фр.)

 

Но малютка очаровательная. Кофе? (фр.)

 

Она ждёт вас! (фр.)

 

Мой цветочек! (фр.)

 


Дата добавления: 2015-10-21; просмотров: 18 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.019 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>