Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Страшные истории о японских и китайских призраках, духах и привидениях 14 страница



 

98 По цвету и фасону платья, а также по форме прически на основании японских традиций вполне можно определить возраст и социальное положение женщины. Прим. автора.

 

99 Японское слово «мамори» имеет примерно столько же значений, сколько и наше «амулет». В рамках короткой ссылки едва ли удастся объяснить, какое количество самых разнообразных предметов японцы относят к разряду мамори. В данном случае речь идет, видимо, о маленьком образке, заключенном в рамку и затянутом тонким шелком. Подобные мамури самураи часто носили на теле. Недавно мне показали маленькую фигурку Кваннон, уложенную в ковчежец из металла. Один офицер пронес ее на себе через всю войну и не без оснований утверждал, что обязан ей жизнью, поскольку однажды ковчежец остановил пулю, вмятина от которой была хорошо различима. Прим. автора.

 

100 Считается, что к уверовавшему в силу талисмана нисходит будда Нёрай по имени Кайон – Шум Моря. Прим. перев.

 

101 Сиддхартха Гаутама (около 623 г. до н.э. – 543 г. до н.э.) – «потомок Готамы, успешный в достижении целей», основатель буддизма; позже стал именоваться Буддой («Пробудившимся»). Гаутаму также именуют Шакьямуни – «мудрец из рода Шакья», или Татхагата (санскр. «Так Приходящий») – «Достигший Истины». Прим. перев.

 

102 Слово образовано от двух слов: «тиру» – призрак, и «ёкэ» – исключать. В японских народных преданиях различают два вида призраков: духи умерших (тиру) и духи живых (икиру). Конкретного человека или его дом могут преследовать как те, так и другие. Прим. автора.

 

103 Поминальная служба, во время которой совершаются подношения еды и пр. Служится по умершим, о которых некому позаботиться. Но священник имеет в виду особую сэгаки, которая читается по особому канону. Прим. автора.

 

104 Так по-японски называется короткая сутра, переведенная с санскрита на китайский индийским монахом Амохаваджрой примерно в восьмом столетии. В китайском оригинале «Пионового фонаря» приводятся сакральные санскритские слова – видимо, оберегающие мантры. Прим. автора.

 

105 О-фуда – общее название для религиозных текстов, использующихся в качестве заклинаний или оберегающих мантр. Они бывают выжжены на дереве, но чаще написаны или напечатаны на узких полосах бумаги. О-фуда помещают над входной дверью, на стенах комнат, в домашних алтарях и т.д. Некоторые о-фуда носят на теле, некоторые свертывают в шарики и глотают, как духовное лекарство. Текст большой о-фуда часто украшен тонкими рисунками или символами. Прим. автора.



 

106 По старому японскому способу отсчета времени восьмой час соответствует нашим двум часам пополуночи. Японский час равнялся двум европейским, так что сутки состояли только из двенадцати часов, и они считались в обратном порядке: 9, 8, 7, 6, 5, 4… Таким образом, девятый час соответствовал нашей полуночи, восьмой час – двум часам ночи. Это время, именовавшееся «Часом быка», считалось в Японии часом призраков. Прим. автора.

 

107 В Японском буддизме Ен-нэцу или Со-нэцу – шестой из восьми горячих кругов ада. Говорят, что один день, проведенный там, соответствует тысяче лет человеческой жизни (а некоторые считают, что миллиону). Прим. автора.

 

108 Женское и Мужское начала Вселенной, пассивные и активные силы природы. Юсай упоминает китайскую естественную философию, больше известную западным читателям под названием фэн-шуй. Прим. автора.

 

109 Ингва – это японский буддистский термин для плохой кармы или дурных последствий ошибок, совершенных в прежних воплощениях. Название новеллы связано с буддистским утверждением о том, что мертвые имеют возможность вредить живым только вследствие злых действий, совершенных их жертвами в прежних жизнях. Эта история включена в собрание страшных историй Hyaku-Monogatari». Прим. автора.

 

110 Притча о детях в горящем доме содержится в Саддхарма-пундарика-сутре или Лотосовой сутре, одном из наиболее известных раннебуддистских текстов. Горящий дом в рассказе Будды символизирует мир людей. Прим. перев.

 

111 В японской поэзии и во многих народных поговорках физическая красота женщины сравнивается с цветком вишни, в то время как красота души женщины сравнивается со сливовым цветком. Прим. автора.

 

112 В старой Японии час Быка считался временем призраков. Он начинался в 2 часа пополуночи. Час тигра начинался в 4 часа утра, поскольку старый японский час был в два раза длиннее современного часа. Прим. автора.

 

113 Яидзу – портовый город на о. Хонсю. Основное занятие населения – рыболовство. Прим. перев.

 

114 Имеется в виду известная пословица. Каппа – водяной, правда, обитает он по большей части в устьях рек. Прим. автора.

 

115 Вальтер Скотт. Эссе «Вводные замечания о народной поэзии и о различных сборниках британских (преимущественно шотландских) баллад». Прим. перев.

 

116 Август Пави (1847–1925) – французский исследователь и дипломат, вице-консул в Луанг-прабанге (Сиам) в 1886 г.

 

117 Имеется в виду книга «IU-KIAO-LI or the two fair cousins. A Chinese novel». M. Abel-Remusat. London, 1827. Прим. перев.

 

118 Леон де Рони (1837–1914) – французский ученый лингвист, первый преподаватель японского и китайского языков в Императорской Школе иностранных языков в Париже. Внес значительный вклад в установление взаимосвязей Франции и Японии. Прим. перев.

 

119 Джеймс Легдж (1815 –1897) – шотландский ученый-китаист, первый профессор китайского языка в Оксфордском университете (1876-1897). Прим. перев.

 

120 Мари-Жан-Леон Лекок, барон де Эрве, маркиз де Эрве де Сен-Дени (1822–1892) – французский китаист и писатель, один из первых исследователей китайского языка в Европе. Переводчик китайских фольклорных текстов. Прим. перев.

 

121 Китайское имя Будды. Прим. автора.

 

122 Девиз правления – «Вечная радость», прижизненное имя Чжуди. Прим. перев.

 

123 Колокол был отлит в 1406 году. Его высота составила 6,75 м, (для сравнения – высота царь-колокола в московском Кремле составляет 6,2 м), диаметр – 3,3 м. На его поверхности нанесены тексты буддийских сутр, содержащие около 230 тысяч иероглифов. Прим. перев.

 

124 Яо – четвёртый из «Пяти Древних Китайских Императоров» – легендарных правителей древнейшего Китая (III тысячелетие до н.э.). Яо в переводе означает «очень высокий». Его также называли: Тан Яо, Ди Яо и Фан-сюнь. Прим. перев.

 

125 Возможно, автор ошибочно причисляет Цао Биня к эпохе Тан. Строго говоря, этот поэт относится к эпохе Южная Сун. Прим. перев.

 

126 «Цветочные лодки» – это плавучие рестораны и дома терпимости, празднично освещенные по ночам фонариками. Лодки, как правило, украшены большим количество цветов. Прим. перев.

 

127 Цинь – общее название ряда китайских струнных музыкальных инструментов. Наиболее известен семиструнный цинь – цисяньцинь. Прим. перев.

 

128 Лао-Цзы – легендарный древнекитайский философ VI—V веков до н. э., один из основателей даосизма, автор трактата «Дао Дэ Цзин» («Канон Пути и благодати»). Прим. перев.

 

129 Похоронные деньги – бумажное подобие настоящих денег, которые, по обычаю либо сжигают на могиле либо разбрасывают на дороге, по которой движется похоронная процессия. Смысл обычая, сохранившегося до наших дней, в том, чтобы снабдить покойника средствами для посмертного существования. Прим. перев.

 

130 Чжи-нюй («Ткачиха»), богиня, в древнекитайской мифологии дочь Тянъ-ди («Небесного Правителя»). Первое упоминание о ней содержится в оде «Великий Восток» из «Книги песен» (XI–VII вв. до н.э.). Образ Чжи-нюй весьма популярен в китайской литературе. Прим. перев.

 

131 Под четырьмя драгоценностями подразумеваются кисть, бумага, тушь и тушечница, которые в древнем Китае считались символами просвещенного человека. Прим. перев.

 

132 Псы Фо – священные псы Будды (в Китае Будду называют Фо). Эти очень распространенные изваяния похожи одновременно на собак и на львов. Устанавливаются перед входами в храмы, усыпальницы, официальные учреждения. Их предназначение – отгонять злых духов. Прим. перев.

 

133 Баядерка (от фр. bayadеre – танцовщица) – индийская храмовая танцовщица. В Индии более употребительное название – девадаси («божья рабыня»). Прим. перев.

 

134 Бхагават – (санскр. «благословенный») – в буддизме один из эпитетов Будды. Прим. перев.

 

135 Принятое обращение к Будде, которого часто изображают сидящим на цветке лотоса. Прим. перев.

 

136 Термин «крамана» в буддизме, строго говоря, означает переселение души в другое тело. Автор использует слово «крамана» в смысле «ученик». Прим. перев.

 

137 Мара (санскр. «разрушение») – полубог, искушавший Будду Гаутаму видениями красавиц. В буддизме воспринимается как символ гибели духовной жизни, морок, омрачение. Отчасти аналогичен индуистскому Майя. Прим. перев.

 

138 Абхидхарма (букв. «верховный закон») – свод буддистского мировоззрения, философская концепция буддизма, сводящая воедино фрагментарные сведения, содержащиеся в сутрах. Прим. перев.

 

139 Гопи (санскр.) – девочки-пастушки, подруги Кришны. Существует множество любовных историй с участием гопи и Кришны. Прим. перев.

 

140 Видимо, автор имеет в виду храмовый комплекс Каджурахо в Индии, в штате Мадхья-Прадеш. Храм построен более 1000 лет назад. Стены, колонны и потолок храма покрыты множеством эротических изображений, в основном, по мотивам Камасутры. Прим. перев.

 

141 Желтый – цвет одежды буддистского монаха. Прим. перев.

 

142 Гаруда (санскр. «пожиратель») – царь птиц, ездовая птица бога Вишну. Изображается крылатым существом с человеческим туловищем и головой орла, птичьим хвостом, когтями и клювом. Гаруда – пожиратель змей, символизирующих злые силы. Прим. перев.

 

143 Крипта – небольшая внутренняя церковь, обустраиваемая внутри больших храмов. Прим. перев.

 

144 Обязательными объектами поклонения во многих тантрических храмах Индии является бассейн йони, формой повторяющий женские половые органы, с невысокой колонной, лингамом, символизирующим мужской половой орган. Прим. перев.

 

145 История Бодхидхармы, индийского монаха, 28-го патриарха буддизма, принесшего в V веке буддизм в Китай, стала одной из самых популярных легенд буддизма. Бодхидхарма основал в монастыре Шаолинь первые школы чань-буддизма. В легенде о Бохидхарме говорится также, что вырванные веки он бросил на склоне горы Ча. Отсюда пошло название известного растения. Прим. перев.

 

146 Китайские имена и названия переводились в соответствии с транскрипционной системой Уэйда – Джайлза, принятой во времена автора, с учетом ее перевода в систему Палладия, принятую в настоящее время. Прим. перев.

 

147 Цинь Ши-хуанди (259 до н.э. – 210 до н.э.) – правитель царства Цинь, император Китая с 221 по 210 гг. до н.э. Прим. перев.

 

148 В фарфоровую массу для придания ей большей пластичности добавляли растертую в пыль слюду. Прим. перев.

 

149 Хуан-ди или Жёлтый император (около 2600 г. до н.э.) – один из пяти легендарных императоров древнейшего Китая, основатель даосизма и первопредок всех китайцев. Прим. перев.

 

150 Цинь – древний струнный китайский музыкальный инструмент. Прим. перев.

 

151 В Китае цвет траурных одежд – белый. Прим. перев.

 

152 Имя Лао-Цзы переводится в одном из вариантов как «старый младенец». Прим. перев.


Дата добавления: 2015-10-21; просмотров: 22 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.016 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>