Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Альберто В. Васкес-Фигероа 19 страница



Айза встала и направилась в заднюю часть дома, откуда спустилась на широкий берег, возвышавшийся над бурными водами узкой протоки, через которую сейчас, в паводок, устремлялась шумная и мутная река. Достаточно только позволить потоку подхватить ее, и все будет кончено. Тем не менее она решила этого не делать: как-никак, она Айза Пердомо, младшая в роду Вглубьморя, единственная женщина, родившаяся в этой семье за пять последних поколений, и должна держаться как подобает.

А потому она опустилась на лежавшее там бревно, которое течение выбросило на песок, и стала ждать. Она сидела и размышляла, и даже не стала прилагать усилий к тому, чтобы вновь вызвать Фелисиану Галеон или любого другого покойника, потому что знала — была абсолютно уверена, — что никто не придет ей на помощь. Она могла рассчитывать только на себя, потому что была уже не девочкой, приманивающей рыбу, а прекрасной женщиной, лишавшей мужчин покоя.

Поэтому Айза погрузилась в задумчивость, потеряв ощущение времени и даже места, в котором находилась. Мысли ее устремились к «Кунагуаро», Лансароте и к незабываемому и трагическому плаванию по океану, и она очнулась, только когда услышала хриплый пьяный голос, приказывающий ей тоном, не терпящим возражений:

— Раздевайся!

Гойо Галеон был пьян. Его глаза были налиты кровью, от него разило алкоголем, он шатался, силясь удержаться на ногах, и, возможно, у него болела голова, однако он был, как никогда, преисполнен решимости и, начав неуклюже расстегивать рубашку, повторил:

— Раздевайся! Потому что клянусь тебе, что, если через пять минут не всажу тебе по самые яйца, я тебя убью… — Он сложил пальцы крестом и поцеловал. — Клянусь матерью! Фелисианой Галеон клянусь, что через пять минут ты лишишься невинности или умрешь… — Он не сдержался, рыгнул и угрожающе протянул руку к револьверу. — Давай! Шевелись! Долой одежду!

Айза подчинилась. Сначала она разулась, затем сняла блузку, и, когда открылась ее великолепная грудь — высокая и дразнящая, — Гойо Галеон затряс головой, пытаясь отогнать боль и протрезветь, чтобы по-настоящему насладиться этим зрелищем.

— Черт побери! — воскликнул он. — Это что-то невиданное. Давай! Продолжай! Продолжай раздеваться и встань на колени… Живей! Поворачивайся, мерзкая девчонка!

Он казался другим человеком. Он и впрямь казался зверем в обличье человека, о котором рассказывали столько историй, всегда связанных с насилием и смертью, и Айза испытала настоящий ужас, прекрасно сознавая, что в такие моменты Гойо Галеону было все равно, овладеть ею или всадить в нее пулю.



Поэтому она разделась, не сказав ни слова, позволила ему обнять, поцеловать себя и даже укусить, едва не вскрикнув от боли, и только в тот момент, когда он захотел поставить ее на колени на песок, взмолилась:

— Укроемся в кустах! Я не хочу, чтобы вон тот человек нас видел…

Гойо обвел взглядом противоположный берег реки и, ничего не увидев, грозно спросил:

— Человек? Какой еще человек?

Айза словно бы удивилась и вытянула руку, показывая:

— Вон тот! Всадник рядом с парагуатаном… Который держит поводья еще двух таких же коней.

Гойо Галеон, который напрягал зрение, пытаясь кого-нибудь разглядеть, дернулся словно ужаленный.

— Три одинаковых коня? — вскричал он. — Какой масти?

— Гнедые, — невозмутимо ответила Айза. — Все три его коня гнедые…

— Огненно-рыжие? «Три огненно-рыжих коня, все трое рожденные вместе…» — тихо проговорил Гойо Галеон, и его лицо словно осветилось. — Какой он? Как выглядит человек?

— Я не могу его рассмотреть. Он находится в тени дерева.

— Темный?

— Нет. Скорее русый… — Девушка притворилась, будто всматривается, сделав несколько шагов к воде. — Вот сейчас вижу: он рыжеватый.

— Рыжеватый! — воскликнул Гойо Галеон, словно в экстазе. — Рыжеволосый! Рыжий Ромуло! Это не может быть кто-то другой! Я так и знал, что это не может быть кто-то другой… Рыжий Ромуло!

— Кто? — спросила Айза, притворяясь, что не знает.

— Рыжий Ромуло, самый великий человек, появившийся на свет в льяно в этом столетии… — Гойо повернулся к девушке и посмотрел на нее, словно не узнавая. — Лучший всадник, самый смелый, самый благородный, которого одолело лишь предательство… — Он повел головой из стороны в сторону и слегка улыбнулся, словно получив подтверждение того, что всегда знал. — Мой отец.

— Ваш отец? — удивилась Айза, протягивая руку в сторону воображаемого всадника. — Он не может быть вашим отцом! Он очень молод!

— Он же мертв! Ты что, не поняла? Он мертв! Его убили больше тридцати лет тому назад… Он мертв, но все-таки пришел, чтобы мне сказать… — Гойо приблизился к реке и вошел в воду, крича в сторону парагуатана на другом берегу: — Ты пришел сказать мне об этом? Правда? Ты пришел сказать мне, что я, Гойо Галеон, твой сын? Твой сын! Скажи мне это! — умолял он. — Скажи мне это наконец!

— Он уезжает.

Гойо обернулся; его глаза, казалось, вот-вот выскочат из орбит.

— Он не может уехать! — взвыл он. — Скажи ему, чтобы он не уезжал! — Он зашел в воду еще дальше: ему было уже по пояс — и протянул руку к другому берегу. — Не уезжай! — просил он. — Ты же не можешь уехать после того, как я прождал тебя всю жизнь… Пожалуйста! Пожалуйста, отец! — всхлипывал он. — Я только и делал, что ждал тебя! Боже мой! У меня вновь разламывается голова…

Айза почувствовала жалость. Жалость и стыд, что она поставила человека в такое положение, одновременно смешное и печальное, и сожаление, смешанное со стыдом, потому что впервые в жизни злоупотребила Даром.

— Он уехал, — с трудом проговорила она. — Уехал.

Гойо Галеон даже не обернулся, продолжая идти вперед, все глубже погружаясь в реку.

— НЕТ! Он не может уехать… Не может уехать, не признавшись в том, что я его сын! Подожди! — крикнул он в сторону парагуатана. — Подожди, отец! Подожди меня!

Он поплыл большими гребками, не слушая Айзу, которая умоляла его, стоя на берегу:

— Вернитесь. Пожалуйста, вернитесь! Это неправда! Все неправда… Там никого нет… Клянусь вам, никого!

Но Гойо Галеон был глух ко всему, кроме своей детской мечты о том, чтобы его отцом оказался такой человек, как Рыжий Ромуло, и продолжал заплывать все дальше, пока течение не захватило его полностью и не потащило — барахтающегося, борющегося и даже умоляющего — к стремнине в узкой протоке.

~~~

— Его поглотил водоворот, и тело не нашли. — Айза помолчала и с силой сжала руку матери. — Негр Паломино согласился отвезти меня обратно в Буэна-Висту, а национальная гвардия доставила сюда. Это было долгое путешествие, — заключила она.

Больше она ничего не сказала: было ясно, что вспоминать об этом ей неприятно и хочется насладиться присутствием родных, которые после ее возвращения словно воспрянули к жизни после бесконечных дней тоски и тревоги.

— Теперь главное — подготовиться к путешествию, — заметил Себастьян, который вновь ощутил себя главой семьи и опасался, как бы волнение не выбило его близких из колеи. — Дождь прекратился, мама тоже перестала плакать, поэтому нам следует поторопиться, не то вода в реках скоро спадет. Корабль готов.

И он действительно был готов: покачивался на волнах в крохотной заводи, образованной излучиной, — и это был замечательный корабль, хотя ему не хватало мачт, которые лишь затрудняли бы плавание по некоторым рекам, обрамленным развесистыми деревьями.

Зато у него были руль, шесты, навес и каюты, а на носу и корме гордо красовалась тщательно выписанная рукой Аурелии Пердомо надпись: «Марадентро».

— Замечательный корабль! — подвел итог Асдрубаль, довольный своей работой, и привлек к себе сестру, обхватив ее за плечи. — У нас еще не было возможности его опробовать, но я чувствую его под ногами, когда его толкает вода. Это замечательный корабль, и он привезет нас к морю.

Айза подняла к нему лицо.

— Тебе не жалко уезжать? — со значением спросила она.

— Мне было бы жалко, если бы я не знал, что мы поплывем к морю.

— До моря еще очень далеко, — мягко заметила сестра, нежно целуя его в лоб. — До него далеко, много чего еще может произойти, пока мы до него доберемся.

— Знаю, малышка, знаю. Но как бы далеко оно ни находилось, что бы ни случилось, все дороги всегда ведут к морю.

На следующий день, когда Айза наблюдала с балкона галереи, как братья со стариком Акилесом грузят на борт багаж и провизию, пришла Селесте Баэс и села с ней рядом. Они какое-то время молчали, а потом льянеро сказала:

— Сейчас в льяно становится красиво. Под лучами солнца появятся трава и миллионы цветов, и льяно станет настоящим раем. Мне бы хотелось, чтобы вы могли остаться и увидеть это собственными глазами, но я понимаю, что вам надо уезжать. — Она ласково потрепала ее по щеке. — И мне хотелось бы познакомиться с тобой поближе… — Она приветливо улыбнулась. — Во всяком случае, — добавила она, — я знаю, что, сколько бы лет ни прожила и что бы со мной ни случилось, я никогда не смогу тебя забыть. Ни тебя, ни твою семью.

Айза взглянула ей в глаза, и в этом взгляде сквозила причастность к тайне.

— Я знаю, — кивнула она. — Как-никак, часть Вглубьморя остается здесь.

Селесте Баэс в очередной раз удивили слова Айзы; она пристально посмотрела на нее:

— Ты знаешь? — Когда Айза кивнула, она спросила: — Собираешься сказать об этом Асдрубалю?

— Ни Асдрубалю, ни кому-то другому. Это ваш ребенок, только ваш, ведь вы всегда хотели, чтобы он у вас появился взамен того, которого вас лишили… — Девушка протянула руку и мягко положила ее на живот Селесте Баэс. — Это будет ребенок, который наполнит вашу жизнь и подарит вам бесконечную радость. Он будет достойным потомком Баэсов и Пердомо Вглубьморя… — Айза ласково улыбнулась. — Но он должен носить имя Абелай, как мой отец.

Лансароте, август 1984 года

Примечания

(исп.) — В глубь моря. — Здесь и далее примечания переводчика.

 

Льянос (исп.Ilanos — «равнины») — тип высокотравной саванны в бассейне Ориноко.

 

Ла-Гуайра— город, расположенный на берегу Карибского моря, в 30 км от Каракаса; крупный морской порт Венесуэлы.

 

Гуябера— мужская легкая рубашка с накладными карманами.

 

Бугенвиллея— ярко цветущий вьющийся кустарник.

 

Каоба,или красное дерево махагони, — вечнозеленое дерево высотой до 15 м с ценной древесиной.

 

Фламбоян,или огненное дерево, — дерево с раскидистой кроной, в период цветения покрывается крупными ярко-красными цветами, собранными в большие кисти.

 

Арепа— кукурузная лепешка.

 

Сан-Бернардино— до 1940-х годов пригородная зона Каракаса, в которой располагались кофейные плантации и резиденции самых богатых жителей столицы.

 

Сейба— название нескольких видов деревьев; в Венесуэле так называют хлопковое дерево, которое вырастает высотой до 60–70 м.

 

Гофио— мука из поджаренных зерен.

 

Даз Нойтес(от порт,noite «ночь») — «ночной», намек на криминальный характер занятий бразильца.

 

Большая Саванна— один из бульваров Каракаса.

 

Мария-Лионса— богиня природы, любви, мира и гармонии. Ее культ сочетает в себе элементы католицизма, верования индейцев и африканские мифы.

 

Вуду— синкретическая религия потомков чернокожих рабов, вывезенных из Африки.

 

Макумба— группа бразильских афрохристианских синкретических сект (кандомбле, умбанда, квимбанда).

 

Каней— тростниковая хижина.

 

Пеон— батрак.

 

Мапанаре,или кайсака, «желтая борода» — ядовитая змея, самая крупная из копьеголовых змей.

 

Имя Селесте (исп.«celeste») переводится как «лазурная», Виолета (исп.«violeta») — как «фиалковая».

 

Арагуаней,или табебуйя, — дерево, которое широко используется в оформлении улиц благодаря ярким и выразительным цветам; с 1948 г. является национальным символом Венесуэлы.

 

Пульперия— таверна с продуктовой лавкой.

 

Каньо— рукав реки.

 

Бакеано— знаток местности, проводник.

 

Тембладор (исп.temblador «дрожащий») — разновидность электрического угря.

 

Парагуатан — невысокое дерево из семейства миртовых; у него розоватая древесина, а из коры добывается краска.

 

Мориче— пальма бурити, или маврикиева пальма.

 

Здесь и далее тиграми называют ягуаров.

 

Кунагуаро— оцелот, млекопитающее рода кошек; длина его тела достигает 1 м.

 

Саман— дерево с толстым и коротким стволом и раскидистой (шириной до 80 м) и густой кроной; называется еще «дождливым деревом» из-за того, что его листья складываются перед дождем.

 

Амадо (исп.amado) переводится как «любимый».

 

Самуро,или черная катарта, — разновидность стервятника.

 

Канья— тростниковая водка.

 

Тайта— отец, родитель.

 

Моррокой— угольная черепаха.

 

Чигуире,или капибара, — водосвинка, полуводное травоядное млекопитающее, внешне напоминающее гигантскую большеголовую морскую свинку.

 

Лики-лики— традиционная одежда льянеро из хлопка или тика: рубашка с длинными рукавами и брюки в тон рубашке, как правило белого, бежевого, реже — черного цвета.

 

Гомес, Хуан Висенте (1857–1935) — венесуэльский политик, трижды был президентом Венесуэлы: в 1908–1913, 1922–1929, 1931–1935 гг.

 

Морокота— старинная золотая монета весом в одну унцию (28,7 г).

 

Чапарраль— заросли колючего кустарника.

 

Баринес— сезонный западный ветер, дующий с Анд и предвещающий дождь.

 

Новена— девятидневное моление у католиков.

 

Розарий— в католической церкви разновидность молитвы, совершаемой по четкам.

 

Фамилия героини (исп.camorra) в переводе значит «ссора, драка».

 

Конуко— участки земли, предназначенные для посевов.

 

Сирингейро (порт.siringueiro) — сборщик каучука.

 

Мотилоны— общее название различных групп индейцев, оказавших сопротивление европейским колонистам.

 

Шляпа «пело-эгуама» (исп.pelo-eguama, «волос гуамы») — фетровая шляпа, непременный атрибут креольского костюма. Плоды дерева гуама, или кремового боба, — бобы с бархатистым опушением, напоминающим фетр.

 

Шейный платок (франц.).

 

Яакабо— птица, обитающая в Южной Америке, ее крик напоминает по звучанию испанские слова «яа-акабо» — «все кончено».

 

Корото (исп.corotos) — слово, употребляемое в Латинской Америке, как правило, во множественном числе, обозначает домашнюю утварь.

 

Польворон— песочное рассыпчатое печенье.

 

Перес Хименес,Маркос (1914–2001) — президент Венесуэлы в 1953–1958 гг. В 1948–1952 гг. член военной хунты и министр обороны, в 1952–1953 гг. временный президент.

 

Тотумо,или калебасовое дерево, — невысокое дерево, произрастающее в тропической Америке; зрелые плоды используются для хранения продуктов и изготовления музыкальных инструментов «марака».

 

Гуарича (презрит.) — баба, бабенка.

 

Капанапаро— приток реки Ориноко.

 

Мерей,или кешью, — невысокое вечнозеленое дерево с широкораскидистой кроной; его плод (орех и плодоножка, так называемое яблоко кажу) является распространенным продуктом питания.

 

Хабильо, или «дерево-динамит», — высокое тропическое дерево (до 25 м в высоту); растет вдоль пойм рек и озер; название получило благодаря семенной коробочке, которая при созревании лопается с громким хлопком.

 

Самбо (исп.zambo) — сын негра и индианки или индейца и негритянки.

 

Чагуарамо,или капустная пальма, — высокая (до 40 м) пальма, произрастающая на Антильских островах и на севере Южной Америки; ее нежную и сочную верхушечную почку используют в пищу.

 

Ламбедеро(от исп.lamber «лизать») — солончак, место, куда скот приходит лизать соль.

 

Марака— ударно-шумовой музыкальный инструмент, разновидность погремушки.

 

Гуакамайо,или ара, — крупный попугай (длина до 95 см) с очень яркой и красивой окраской.

 

Касик— до испанского завоевания Латинской Америки индейский вождь, старейшина; в настоящее время — влиятельный политик из числа крупных землевладельцев или промышленников.

 

Куриара— индейская пирога.

 

Куатро (исп.cuatro «четыре») — струнный щипковый музыкальный инструмент, имеет четыре струны.

 

Фолия— народный танец и песня; первоначально была карнавальным «потешным» танцем.

 

Бовес,Хосе (1782–1814) — предводитель венесуэльских льянеро на службе у испанской короны. Разбил Боливара в битве при Ла-Пуэрте (1814) и взял Каракас.

 

Лоча— никелевая монета в 1/8 часть боливара.

 

Скапулярий— особый освященный предмет, носимый католиками по обету, — два прямоугольных куска материи, на которые нанесены религиозные изображения или тексты; носится на теле под одеждой.

 

Колабобос— мелкий моросящий дождик, морось.

 

Кариба— одно из названий пираньи.

 

Пескадилья— рыба полосатый горбыль. В испанском языке выражение «пескадилья, заглатывающая свой хвост» обозначает порочный круг.

 

Самурята (исп.zamuritos), или сомы-стервятники, — хищная рыба (длиной до 40 см), которая водится в венесуэльских реках.

 

Миранда,Франсиско (1750–1816) — один из руководителей Войны за независимость испанских колоний в Америке в 1810–1826 гг.

 

Паэс,Хосе Антонио (1790–1873) — участник Войны за независимость, президент Венесуэлы (1830–1835, 1838–1843, 1846–1850, 1861–1863).

 


Дата добавления: 2015-10-21; просмотров: 22 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.036 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>