Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

1 слайд: Уважаемые участник, уважаемые гости, уважаемые члены комиссии, вашему вниманию предлагается работа «Проблема перевода технических терминов с английского языка на русский».



1 слайд: Уважаемые участник, уважаемые гости, уважаемые члены комиссии, вашему вниманию предлагается работа «Проблема перевода технических терминов с английского языка на русский».

2 слайд

Объектом исследования являются термины.

Предметом исследования являются различные технические термины и их перевод.

 

3,4 слайд

Материалом исследования послужили научные статьи (5), отрывки из монографий (4) и учебные пособия (5), в количестве 14 штук

 

Методологическую основу исследования составляют метод сплошной выборки технических терминов из представленных на слайдах источников, метод количественного подсчета, компонентный анализ технических терминов, описательный и сравнительно-сопоставительный методы. Также был использован метод корпусного анализа текста. Рассмотрим его поподробнее.

 

5 слайд

Корпусная лингвистика занимается разработкой общих принципов построения и использования лингвистических корпусов данных с использованием компьютерных технологий. Она использует три приема:

– автоматическое извлечение сведений о языке из корпусов;

– обработка информации;

– проверка и интерпретация обработанных данных.

 

Корпусное исследование позволяет получит результаты, требующие обработки таких массивов текстов, с которыми обычный исследователь справиться просто не в состоянии: для получение тех же данных вручную могут потребоваться месяцы и даже годы. Таким образом, корпус не просто позволяет ускорить исследования языка и многократно повысить их эффективность, достоверность и проверяемость – он позволяет решать такие задачи, которые лингвистика предыдущих эпох практически не ставила в силу их трудоемкости или невыполнимости. К таким задачам относятся, например, многие виды статистических и других квантитативных исследований языка (частично делавшиеся и в докорпусную эпоху, но бурно развивающиеся именно в последнее время) или задачи, связанные с мониторингом языковых изменений и описанием их механизмов: как известно, любой язык находится в процессе постоянного, но медленного изменения, результаты которого обычно становятся заметны лишь в масштабе нескольких столетий.

 

Для корпусного анализа текста была использована программа Textus Pro 1.0. Главная особенность данной программы состоит в том, что она может подсчитать не только количество повторов ключевых слов, но и определить его частоту употребления. К примеру, был проанализирован тест объемом 46075 знаков. Результаты поиска были таковы: термин current был употреблен 48 раз, его частотность употребления равна 1,52 %, термин potential был употреблен 40 раз, а частотность равна 1,27 % и т. д.



Весь материал исследования был проанализирован этой программой. На основе полученных результатов я пришла к следующему выводу: программы, созданные для корпусного анализа текста, значительно облегчают поиск нужной информации (в нашем случае – терминов).

6, 7 слайд

Термин — это специальное эмоционально-нейтральное слово или словосочетание, принятое в определенной профессиональной сфере и употребляемое в особых условиях. Термин передает название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники. В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов.

 

Главной особенностью научно-технического текста является точное и

полное изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных

элементов, которые используются в художественной литературе и которые

придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого. Автор научно-технической статьи стремится к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования переводимого предложения, вследствие чего в технической литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как метафоры, метонимии и другие стилистические фигуры, которые широко используются в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера.Научно-технический текст можно легко узнать по насыщенности текста терминами, лексическими конструкциями, аббревиатурами и так далее. Научно-технический перевод – это та сфера переводческих услуг, в которой профессиональное выполнение перевода научно-технической литературы возможно только высококвалифицированными техническими специалистами, хорошо знающими предметную область и ее специфическую терминологию.

8 слайд

По структуре технические термины делятся на однокомпонентные, двухкомпонентные и многокомпонентные.

9 слайд

Рассмотрим первую группу.

Ей принадлежат термины, имеющие однокомпонентную структуру. В свою очередь однокомпонентные термины можно разделить на:

простые термины, представляющие собой простые слова типа: armature – «обкладка конденсатора», voltage- «напряжение», frequency – «частота»;и на с ложные термины, представляющие собой сложные слова, образованные путем словосложения. Составные части такого термина часто соединяются с помощью соединительного гласного: aerodynamics (аэродинамика) = aer + dynamics.

10 слайд

Ко второй группе относятся двухкомпонентные термины. ДТ – это термины, состоящие из двух компонентов, при переводе которых возможен как и прямой порядок слов, так и обратный. Примеры: transverse divergence – «вертикальное отклонение», slip rings – «кольца конденсатора».

11 слайд

В третью группу входят многокомпонентные термины.

Многокомпонентные термины – это термины, составленные из нескольких слов (компонентов) без каких-либо грамматических связей между ними.

 

Они делятся на три типа: термины-кальки, термины-мучители и «хитрые» термины.

Рассмотрим каждый из них подробнее.

 

12 слайд

Термины-кальки – это термины, которые режут слух, но со временем к ним привыкают, их также можно назвать эллиптическими (чрезмерно лаконичными) и имплицитными. В технической литературе немало ставших привычными, а поэтому и допустимых калек.

Рассмотрим следующие примеры: instantaneous depth – «текущая глубина» (вместо «значение текущей глубины»), caustic test – «щелочной опыт» (вместо «опыт с щелочной обработкой воды").

13 слайд

Термины-мучители – это такие термины, которые вызывают наибольшие затруднения при переводе. Типичным термином-мучителем является globe valve,

который переводится как «вентиль», но многие переводчики именуют его «запорным клапаном» либо «шаровым клапаном».

14 слайд

«Хитрые» термины – это термины, в которых при переводе нужно менять местами первый и второй компоненты, т. е. определение становится определяемым, и наоборот. Необходимость в такой перестановке определяется «проверкой от обратного» с помощью контекста. Примеры: specimen tubes – трубные образцы, а не «образцы труб», sample log – образец журнала испытаний, а не «образцовый журнал»

 

15 слайд

Особое внимание при переводе следует уделить многокомпонентным терминам, которые имеют свои особенности. Самый простой случай перевода многокомпонентных терминов - это перевод, в котором сохраняется прямой порядок слов или же обратный порядок слов. Наибольшую трудность представляет собой многокомпонентные термины, в которых определяемое слово стоит в середине, в этом случае переводить нужно начинать именно с нее.

 

16 слайд

Рассмотрим все случаи на примерах:

1) Сохранение прямого порядка слов, например: Mass production of affordable automobiles and untold other consumer and producer products.

Массовое производство доступных автомобилей и немыслимой другой техники.

 

2) Обратный порядок слов при переводе: an upstream one D static pressure tap.

Отбор статического давления перед измерительной диафрагмой на расстоянии, равном одному диаметру трубопровода.

 

3) Перевод, осуществляемый с середины слова: heavy mortar platoon fire direction center - пункт управления огнем взвода тяжелых минометов.

 

17 слайд

При переводе технических терминов традиционно используются такие приемы, как нахождение имеющихся словарных эквивалентов с учетом конкретного контекста, использование приема добавления, калькирование, транскрибирование, а также описательный перевод.

 

18 слайд

Здесь представлены их примеры:

1) Finding of counterpart: these terms practically don't represent difficulties in translation, for example oil absorption power – «маслоемкость» или pressure vacuum gauge – «вакуумный метр».

2) Addendum, for example: frictional – «фрикционный»;motor – «мотор», diesel – «дизель»; radar – «радар, датчик». Using addendum provides saving of the main characteristics of the term. However at the translation of English terms into Russian it is necessary to avoid whenever possible unnecessary addendum and the excessive using of foreign-language words, giving preference to words of the Russian origin: «промышленность» (вместо «индустрия»), сельское хозяйство (вместо «агрикультура»).

3) Calquing – reproduction of internal semantic structure of the initial term: high-speed – высоко-скоростной, airtransport wing – транспортное авиационное крыло; cardio-vascular – сердечно-сосудистый.

4) Descriptive translation which is especially often used when it is necessary to inform the recipient sense of the term which doesn't have an equivalent in translating language: digital watch – часы с цифровой индикацией; hydroponics foods – продукты питания, выращенные на водных растворах.

 

19 слайд

Особенности терминов, а также их перевода с русского языка на английский и наоборот, были исследованы в работах многих авторов, в частности, Л. И. Борисовой, Л.Л. Нелюбина, В.А. Татаринова, А. Л. Пумпянского, А. В.Суперанской, В.Н. Комиссарова. Работы этих ученых послужили теоретической базой данного исследования.

 

20 слайд

В ходе работы были выявлены следующие проблемы:

1) Большое количество в тексте специальных терминов, особенно вновь появившихся (неологизмов), которые еще не зарегистрированы в словарях, создает в практике технического перевода с английского значительные трудности.

 

2) Правильный выбор слова для полной передачи значения слова в переводимом тексте является одной из основных и наиболее сложных задач перевода. Трудность этой задачи обусловливается сложной природой слова, его многогранностью и семантическим богатством. [Савинова, 1967, с. 216]. Слово как лексическая единица в английском и русском языках не всегда совпадает. Часто одному слову в русском языке в английском соответствует составное слово или целое словосочетание (например, "карусель" – merry-go-round; "бездельник" – ne'er-do-well) и наоборот: to stare – "пристально смотреть".

 

 


Дата добавления: 2015-10-21; просмотров: 38 | Нарушение авторских прав




<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Плетение квадратной (прямоугольной ) коробки | Появление Хип-Хоп культуры и ее эволюция с 1970-х по сегодняшний день

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.014 сек.)