Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Христианские Греческие Писания - Перевод нового мира (1950, Нью-Йорк (английский); 1984, Нью-Йорк (русский)) 1 страница



Христианские Греческие Писания - Перевод нового мира
(1950, Нью-Йорк (английский); 1984, Нью-Йорк (русский))

Греческий текст и Синодальный перевод.

Откровение Иоанну

’Αποκάλθψις ’Ιωάννου

Откровение Иоанна

   

1 Откровение Иисуса Христа, которое дал ему Бог, чтобы показать рабам своим, что должно произойти вскоре. И он послал ангела своего и через него представил это в символах рабу своему Иоанну,

1. Откровение602 -ἀποκάλυψις- Иисуса2424 -Ἰησοῦς- Христа5547 -Χριστός-, которое3739 -ὅς- дал 1325 -δίδωμι- Ему846 -αὐτός- Бог2316 -Θεός-, чтобы показать 1166 -δείκνυμι,- рабам1401 -δοῦλος- Своим846 -αὐτός-, чему3739 -ὅς- надлежит 1163 -δεῖ-быть 1096 -γίνομαι- вскоре1722 -ἐν- 5034 -τάχος-. И2532 -καί- Он показал 4591 -σημαίνω-, послав 649 -ἀποστέλλω- оное через1223 -διά- Ангела32 -ἄγγελος- Своего846 -αὐτός- рабу1401 -δοῦλος- Своему846 -αὐτός- Иоанну2491 -Ἰωάννης-,

 

2 который свидетельствовал о слове Бога, и о свидетельстве Иисуса Христа, и обо всём, что видел.

2. который3739 -ὅς- свидетельствовал 3140 -μαρτυρέω- слово3056 -λόγος- Божие2316 -Θεός- и2532 -καί- свидетельство3141 -μαρτυρία- Иисуса2424 -Ἰησοῦς- Христа5547 -Χριστός- и5037 -τέ- что3745 -ὅσος- он видел 1492 -εἰδῶ-.

 

3 Счастлив читающий вслух и слышащие слова этого пророчества и соблюдающие написанное в нем, ибо назначенное время близко.

3. Блажен3107 -μακάριος- читающий 314 -ἀναγινώσκω- и2532 -καί- слушающие 191 -ἀκούω- слова3056 -λόγος- пророчества4394 -προφητεία- сего3588 -ὁ- и2532 -καί- соблюдающие 5083 -τηρέω- написанное 1125 -γράφω- в1722 -ἐν- нем846 -αὐτός-;ибо1063 -γάρ- время2540 -καιρός- близко1451 -ἐγγύς-.

 

4 Иоанн - семи собраниям в провинции Азия: Милость вам и мир от "Того, кто есть, и был, и грядёт", и от семи духов, которые перед его престолом,

4. Иоанн2491 -Ἰωάννης- семи2033 -ἑπτά- церквам1577 -ἐκκλησία-, находящимся3588 -ὁ- в1722 -ἐν- Асии773 -Ἀσία-: благодать5485 -χάρις- вам5213 -ὑμῖν- и2532 -καί- мир1515 -εἰρήνη- от575 -ἀπό- Того, Который3588 -ὁ- есть 2258 -ἦν- 3801 -ὁ ὤν καί ὁ ἦν καί ὁ ἐρχόμενος- и2532 -καί- был3801 -ὁ ὤν καί ὁ ἦν καί ὁ ἐρχόμενος- и2532 -καί- грядет 2064 -ἔρχομαι-, и2532 -καί- от575 -ἀπό- семи2033 -ἑπτά- духов4151 -πνεῦμα-, находящихся 2076 -ἐστί- перед1799 -ἐνώπιον- престолом2362 -Θρόνος- Его846 -αὐτός-,



 

5 и от Иисуса Христа, "Верного Свидетеля", "Первенца из мёртвых" и "Правителя царей земных". Тому, кто любит нас, и кровью своей освободил нас от грехов наших,

5. и2532 -καί- от575 -ἀπό- Иисуса2424 -Ἰησοῦς- Христа5547 -Χριστός-, Который3588 -ὁ- есть свидетель3144 -μάρτυς- верный4103 -πιστός-, первенец4416 -πρωτότοκος- из1537 -ἐκ- мертвых3498 -νεκρός- и2532 -καί- владыка758 -ἄρχων- царей935 -βασιλεύς- земных1093 -γῆ-. Ему3588 -ὁ-, возлюбившему 25 -ἀγαπάω- нас2248 -ἡμᾶς- и2532 -καί- омывшему 3068 -λούω- нас2248 -ἡμᾶς- от575 -ἀπό- грехов266 -ἁμαρτία- наших2257 -ἡμῶν- Кровию129 -αἷμα- Своею846 -αὐτός-

 

6 и сделал нас царством, священниками Богу и Отцу своему, - ему слава и могущество вовеки. Аминь.

6. и2532 -καί- соделавшему 4160 -ποιέω- нас2248 -ἡμᾶς- царями935 -βασιλεύς- и2532 -καί- священниками2409 -ἱερεύς- Богу2316 -Θεός- и2532 -καί- Отцу3962 -πατήρ- Своему846 -αὐτός-, слава1391 -δόξα- и2532 -καί- держава2904 -κράτος- во1519 -εἰς-веки165 -αἰών- веков165 -αἰών-, аминь281 -ἀμήν-.

 

7 Вот, он идёт с облаками, и увидит его всякое око и те, которые пронзили его; и все племена земные будут из-за него горевать и бить себя в грудь. Да, аминь.

7. Се 2400 -ἰδού-, грядет 2064 -ἔρχομαι- с3326 -μετά- облаками3507 -νεφέλη-, и2532 -καί- узрит 3700 -ὀπτάνομαι- Его846 -αὐτός- всякое3956 -πᾶς- око3788 -ὀφΘαλμός- и2532 -καί- те, которые3748 -ὅστις- пронзили 1574 -ἐκκεντέω- Его846 -αὐτός-; и2532 -καί- возрыдают 2875 -κόπτω- пред1909 -ἐπί- Ним846 -αὐτός- все3956 -πᾶς- племена5443 -φυλή- земные1093 -γῆ-. Ей3483 -ναί-, аминь281 -ἀμήν-.

 

8 "Я Альфа и Омега, - говорит Иегова Бог, - Тот, кто есть, и был, и грядёт. Всемогущий".

8. Я1473 -ἐγώ- есмь 1510 -εἰμί- Альфа1 -α, ἄλφα- и2532 -καί- Омега5598 -ω, ὤμεγα-, начало746 -ἀρχή- и2532 -καί- конец5056 -τέλος-, говорит 3004 -λέγω- Господь2962 -κύριος-, Который3588 -ὁ- есть3801 -ὁ ὤν καί ὁ ἦν καί ὁ ἐρχόμενος- и2532 -καί- был2258 -ἦν- 3801 -ὁ ὤν καί ὁ ἦν καί ὁ ἐρχόμενος- и2532 -καί- грядет 2064 -ἔρχομαι-, Вседержитель3841 -παντοκράτωρ-.

 

9 Я, Иоанн, брат ваш и разделяющий с вами беды, и царство, и стойкость вместе с Иисусом, оказался на острове, называемом Патмос, за то что говорил о Боге и свидетельствовал об Иисусе.

9. Я1473 -ἐγώ-, Иоанн2491 -Ἰωάννης-, брат80 -ἀδελφός- ваш5216 -ὑμῶν- и2532 -καί- соучастник4791 -συγκοινωνός- в1722 -ἐν- скорби2347 -Θλῖψις- и2532 -καί- в1722 -ἐν- царствии932 -βασιλεία- и2532 -καί- в терпении5281 -ὑπομονή- Иисуса2424 -Ἰησοῦς-Христа5547 -Χριστός-, был 1096 -γίνομαι- на1722 -ἐν- острове3520 -νῆσος-, называемом 2564 -καλέω- Патмос3963 -Πάτμος-, за1223 -διά- слово3056 -λόγος- Божие2316 -Θεός- и2532 -καί- за1223 -διά- свидетельство3141 -μαρτυρία- Иисуса2424 -Ἰησοῦς- Христа5547 -Χριστός-.

 

10 Под вдохновением оказался я во дне Господа и услышал позади себя мощный голос, подобный звуку трубы,

10. Я был 1096 -γίνομαι- в1722 -ἐν- духе4151 -πνεῦμα- в1722 -ἐν- день2250 -ἡμέρα- воскресный2960 -κυριακός-, и2532 -καί- слышал 191 -ἀκούω- позади3694 -ὀπίσω- себя3450 -μοῦ- громкий3173 -μέγας- голос5456 -φωνή-, как5613 -ὡς- бы трубный4536 -σάλπιγξ-, который говорил 3004 -λέγω-: Я1473 -ἐγώ- есмь 1510 -εἰμί- Альфа1 -α, ἄλφα- и2532 -καί- Омега5598 -ω, ὤμεγα-, Первый4413 -πρῶτος- и2532 -καί- Последний2078 -ἔσχατος-;

 

11 говорящий: "Что видишь, запиши в свиток и пошли семи собраниям; в Эфес, Смирну, Пергам, Фиатиру, Сарды, Филадельфию и Лаодикию".

11. то, что3739 -ὅς- видишь 991 -βλέπω-, напиши 1125 -γράφω- в1519 -εἰς- книгу975 -βιβλίον- и2532 -καί- пошли 3992 -πέμπω- церквам1577 -ἐκκλησία-, находящимся3588 -ὁ- в1722 -ἐν- Асии773 -Ἀσία-: в1519 -εἰς- Ефес2181 -Ἔφεσος-, и2532 -καί- в1519 -εἰς- Смирну4667 -σμύρνα-, и2532 -καί- в1519 -εἰς- Пергам4010 -Πέργαμος-, и2532 -καί- в1519 -εἰς- Фиатиру2363 -Θυάτειρα-, и2532 -καί- в1519 -εἰς- Сардис4554 -Σάρδεις-, и2532 -καί- в1519 -εἰς- Филадельфию5359 -Φιλαδέλφεια-, и2532 -καί- в1519 -εἰς-Лаодикию2993 -Λαοδίκεια-.

 

12 И обернулся я, чтобы посмотреть, что за голос говорил со мной, и, обернувшись, увидел семь золотых светильников,

12. Я обратился 1994 -ἐπιστρέφω-, чтобы увидеть 991 -βλέπω-, чей3748 -ὅστις- голос5456 -φωνή-, говоривший 2980 -λαλέω- со3326 -μετά- мною1700 -ἐμοῦ-; и2532 -καί- обратившись 1994 -ἐπιστρέφω-, увидел 1492 -εἰδῶ- семь2033 -ἑπτά- золотых5552 -χρύσεος, χρυσοῦς- светильников3087 -λυχνία-

 

13 а посреди светильников - подобного сыну человеческому, одетого в длинную одежду и опоясанного по груди золотым поясом.

13. и2532 -καί-, посреди1722 -ἐν- 3319 -μέσος- семи2033 -ἑπτά- светильников3087 -λυχνία-, подобного3664 -ὅμοιος- Сыну5207 -υἱός- Человеческому444 -ἄνΘρωπος-, облеченного 1746 -ἐνδύω- в подир4158 -ποδήρης- и2532 -καί- по4314 -πρός-персям3149 -μαστός- опоясанного 4024 -περιζώννυμι- золотым5552 -χρύσεος, χρυσοῦς- поясом2223 -ζώνη-:

 

14 А голова его и волосы были белые, как белая шерсть, как снег, и глаза его - как огненное пламя;

14. глава2776 -κεφαλή- Его848 -αὑτοῦ- и2532 -καί- волосы2359 -Θρίξ- белы3022 -λευκός-, как5616 -ὡσεί- белая3022 -λευκός- волна2053 -ἔριον-, как5613 -ὡς- снег5510 -χιών-; и2532 -καί- очи3788 -ὀφΘαλμός- Его846 -αὐτός-, как5613 -ὡς- пламень5395 -φλόξ- огненный4442 -πῦρ-;

 

15 и ноги его были подобны чистой меди, раскалённой в печи; и голос его - как шум многих вод.

15. и2532 -καί- ноги4228 -πούς- Его846 -αὐτός- подобны3664 -ὅμοιος- халколивану5474 -χαλκολίβανον-, как5613 -ὡς- раскаленные 4448 -πυρόω- в1722 -ἐν- печи2575 -κάμινος-, и2532 -καί- голос5456 -φωνή- Его846 -αὐτός-, как5613 -ὡς- шум5456 -φωνή-вод5204 -ὕδωρ- многих4183 -πολύς-.

 

16 И в правой руке у него было семь звёзд, и из уст его выходил острый с обеих сторон меч, и лицо его было как солнце, сияющее в силе своей.

16. Он держал 2192 -ἔχω- в1722 -ἐν- деснице1188 -δεξιός- 5495 -χείρ- Своей846 -αὐτός- семь2033 -ἑπτά- звезд792 -ἀστήρ-, и2532 -καί- из1537 -ἐκ- уст4750 -στόμα- Его846 -αὐτός- выходил 1607 -ἐκπορεύομαι- острый3691 -ὀξύς- с1366 -δίστομος- обеих1366 -δίστομος- сторон1366 -δίστομος- меч4501 -ῥομφαία-; и2532 -καί- лице3799 -ὄψις- Его846 -αὐτός-, как5613 -ὡς- солнце2246 -ἥλιος-, сияющее 5316 -φαίνω- в1722 -ἐν- силе1411 -δύναμις- своей846 -αὐτός-.

 

17 И когда я увидел его, то упал как мёртвый к ногам его.

17. И2532 -καί- когда3753 -ὅτε- я увидел 1492 -εἰδῶ- Его846 -αὐτός-, то пал 4098 -πίπτω- к4314 -πρός- ногам4228 -πούς- Его846 -αὐτός-, как5613 -ὡς- мертвый3498 -νεκρός-. И2532 -καί- Он положил 2007 -ἐπιτίΘημι- на1909 -ἐπί- меня1691 -ἐμέ-десницу1188 -δεξιός- 5495 -χείρ- Свою846 -αὐτός- и сказал 3004 -λέγω- мне3427 -μοί-: не3361 -μή- бойся5399 -φοβέομαι-; Я1473 -ἐγώ- есмь 1510 -εἰμί- Первый4413 -πρῶτος- и2532 -καί- Последний2078 -ἔσχατος-,

 

18 и живущий; и был мёртв, но вот, жив во веки веков и имею ключи от смерти и гадеса.

18. и2532 -καί- живый 2198 -ζάω-; и2532 -καί- был 1096 -γίνομαι- мертв3498 -νεκρός-, и2532 -καί- се 2400 -ἰδού-, жив 1510 -εἰμί- 2198 -ζάω- во1519 -εἰς- веки165 -αἰών- веков165 -αἰών-, аминь281 -ἀμήν-; и2532 -καί- имею 2192 -ἔχω- ключи2807 -κλείς- ада86-Ἅιδης- и2532 -καί- смерти2288 -Θάνατος-.

 

19 Итак, запиши, что ты видел, и что есть, и что будет после этого.

19. Итак напиши 1125 -γράφω-, что3739 -ὅς- ты видел 1492 -εἰδῶ-, и2532 -καί- что3739 -ὅς- есть 1526 -εἰσί-, и2532 -καί- что3739 -ὅς- будет 3195 -μέλλω- 1096 -γίνομαι- после3326 -μετά- сего5023 -ταῦτα-.

 

20 Священная же тайна семи звёзд, которые ты видел на правой руке моей, и семи золотых светильников такова; семь звёзд - это ангелы семи собраний, а семь светильников - это семь собраний.

20. Тайна3466 -μυστήριον- семи2033 -ἑπτά- звезд792 -ἀστήρ-, которые3739 -ὅς- ты видел 1492 -εἰδῶ- в1909 -ἐπί- деснице1188 -δεξιός- Моей3450 -μοῦ-, и2532 -καί- семи2033 -ἑπτά- золотых5552 -χρύσεος, χρυσοῦς- светильников3087 -λυχνία- есть сия:семь2033 -ἑπτά- звезд792 -ἀστήρ- суть 1526 -εἰσί- Ангелы32 -ἄγγελος- семи2033 -ἑπτά- церквей1577 -ἐκκλησία-; а2532 -καί- семь2033 -ἑπτά- светильников3087 -λυχνία-, которые3739 -ὅς- ты видел 1492 -εἰδῶ-, суть 1526 -εἰσί- семь2033 -ἑπτά-церквей1577 -ἐκκλησία-.

 

   

1 Ангелу собрания в Эфесе напиши: "Так говорит держащий семь звёзд в правой руке своей и ходящий среди семи золотых светильников:

1. Ангелу32 -ἄγγελος- Ефесской2179 -Ἐφεσῖνος- церкви1577 -ἐκκλησία- напиши 1125 -γράφω-: так3592 -ὅδε- говорит 3004 -λέγω- Держащий 2902 -κρατέω- семь2033 -ἑπτά- звезд792 -ἀστήρ- в1722 -ἐν- деснице1188 -δεξιός- Своей846 -αὐτός-, Ходящий4043 -περιπατέω- посреди1722 -ἐν- 3319 -μέσος- семи2033 -ἑπτά- золотых5552 -χρύσεος, χρυσοῦς- светильников3087 -λυχνία-:

 

2 "Знаю дела твои, и труд твой, и стойкость, и то, что ты не переносишь негодных людей и испытал тех, которые говорят, что они апостолы, но не являются таковыми, и ты увидел, что они лжецы.

2. знаю 1492 -εἰδῶ- дела2041 -ἔργον- твои4675 -σοῦ-, и2532 -καί- труд2873 -κόπος- твой4675 -σοῦ-, и2532 -καί- терпение5281 -ὑπομονή- твое4675 -σοῦ-, и2532 -καί- то, что3754 -ὅτι- ты не3756 -οὐ- можешь 1410 -δύναμαι- сносить 941 -βαστάζω-развратных2556 -κακός-, и2532 -καί- испытал 3985 -πειράζω- тех, которые3588 -ὁ- называют 5335 -φάσκω- 1511 -εἶναι- себя апостолами652 -ἀπόστολος-, а2532 -καί- они 1526 -εἰσί- не3756 -οὐ- таковы, и2532 -καί- нашел 2147 -εὑρίσκω-, что они846 -αὐτός- лжецы5571 -ψευδής-;

 

3 И ты проявляешь стойкость, и много перенёс ради имени моего, и не изнемог.

3. ты много переносил 941 -βαστάζω- и2532 -καί- имеешь 2192 -ἔχω- терпение5281 -ὑπομονή-, и2532 -καί- для1223 -διά- имени3686 -ὄνομα- Моего3450 -μοῦ- трудился 2872 -κοπιάω- и2532 -καί- не3756 -οὐ- изнемогал 2577 -κάμνω-.

 

4 Однако имею против тебя то, что ты оставил любовь, которая была у тебя вначале.

4. Но235 -ἀλλά- имею 2192 -ἔχω- против2596 -κατά- тебя4675 -σοῦ- то, что3754 -ὅτι- ты оставил 863 -ἀφίημι- первую4413 -πρῶτος- любовь26 -ἀγάπη- твою4675 -σοῦ-.

 

5 Поэтому вспомни, от чего ты отпал, и раскайся, и твори прежние дела. А не то приду к тебе и уберу твой светильник с места его, если не раскаешься.

5. Итак3767 -οὖν- вспомни 3421 -μνημονεύω-, откуда4159 -ποδήρης- ты ниспал 1601 -ἐκπίπτω-, и2532 -καί- покайся 3340 -μετανοέω-, и2532 -καί- твори 4160 -ποιέω- прежние4413 -πρῶτος- дела2041 -ἔργον-; а1161 -δέ- если1487 -εἰ- не3361 -μή- так,скоро5035 -ταχύ- приду 2064 -ἔρχομαι- к тебе4671 -σοί-, и2532 -καί- сдвину 2795 -κινέω- светильник3087 -λυχνία- твой4675 -σοῦ- с1537 -ἐκ- места5117 -τόπος- его846 -αὐτός-, если1437 -ἐάν- не3361 -μή- покаешься 3340 -μετανοέω-.

 

6 Впрочем, есть у тебя то, что ты ненавидишь дела секты Николая, которые ненавижу и я.

6. Впрочем235 -ἀλλά- то5124 -τοῦτο- в тебе 2192 -ἔχω- хорошо, что3754 -ὅτι- ты ненавидишь 3404 -μισέω- дела2041 -ἔργον- Николаитов3531 -Νικολαΐτης-, которые3739 -ὅς- и2504 -κἀγώ- Я2504 -κἀγώ- ненавижу 3404 -μισέω-.

 

7 Имеющий уши пусть слышит, что дух говорит собраниям: "Побеждающему дам есть от дерева жизни, которое в Божьем раю".

7. Имеющий 2192 -ἔχω- ухо3775 -οὖς- да слышит 191 -ἀκούω-, что5101 -τίς- Дух4151 -πνεῦμα- говорит 3004 -λέγω- церквам1577 -ἐκκλησία-: побеждающему 3528 -νικάω- дам 1325 -δίδωμι- вкушать 5315 -φάγομαι,- от1537 -ἐκ- древа3586 -ξύλον-жизни2222 -ζωή-, которое3739 -ὅς- посреди1722 -ἐν- 3319 -μέσος- рая3857 -παράδεισος- Божия2316 -Θεός-.

 

8 И ангелу собрания в Смирне напиши: "Так говорит "Первый и Последний", который был мёртв и ожил:

8. И2532 -καί- Ангелу32 -ἄγγελος- Смирнской4668 -Σμυρναῖος- церкви1577 -ἐκκλησία- напиши 1125 -γράφω-: так3592 -ὅδε- говорит 3004 -λέγω- Первый4413 -πρῶτος- и2532 -καί- Последний2078 -ἔσχατος-, Который3739 -ὅς- был 1096 -γίνομαι-мертв3498 -νεκρός-, и2532 -καί- се, жив 2198 -ζάω-:

 

9 "Знаю беды твои, и нищету (впрочем, ты богат), и богохульство тех, которые говорят, что они иудеи, но они не иудеи, а синагога Сатаны.

9. Знаю 1492 -εἰδῶ- твои4675 -σοῦ- дела2041 -ἔργον-, и2532 -καί- скорбь2347 -Θλῖψις-, и2532 -καί- нищету4432 -πτωχεία-(впрочем1161 -δέ- ты 1488 -εῖ- богат4145 -πλούσιος-), и2532 -καί- злословие988 -βλασφημία- от тех, которые3588 -ὁ- говорят3004 -λέγω- о себе1438 -ἑαυτοῦ-, что они1511 -εἶναι- Иудеи2453 -Ἰουδαῖος-, а2532 -καί- они 1526 -εἰσί- не3756 -οὐ- таковы, но235 -ἀλλά- сборище4864 -συναγωγή- сатанинское4567 -σατανᾶς-.

 

10 Не бойся страданий, которые тебе предстоит перенести. Вот, Дьявол будет бросать некоторых из вас в тюрьму, чтобы вы были полностью испытаны и чтобы вас постигали беды десять дней. Будь верен даже до смерти, и дам тебе венец жизни.

10. Не бойся5399 -φοβέομαι- ничего3367 -μηδείς-, что3739 -ὅς- тебе надобно 3195 -μέλλω- будет 3195 -μέλλω- претерпеть 3958 -πάσχω-. Вот 2400 -ἰδού-, диавол1228 -διάβολος- будет 3195 -μέλλω- ввергать 906 -βάλλω- из1537 -ἐκ- среды вас5216 -ὑμῶν-в1519 -εἰς- темницу5438 -φυλακή-, чтобы2443 -ἵνα- искусить 3985 -πειράζω- вас, и2532 -καί- будете 2192 -ἔχω- иметь 2192 -ἔχω- скорбь2347 -Θλῖψις- дней2250 -ἡμέρα- десять1176 -δέκα-. Будь 1096 -γίνομαι- верен4103 -πιστός- до891 -ἄχρι-смерти2288 -Θάνατος-, и2532 -καί- дам 1325 -δίδωμι- тебе4671 -σοί- венец4735 -Στέφανος- жизни2222 -ζωή-.

 

11 Имеющий уши пусть слышит, что дух говорит собраниям: "Побеждающему смерть вторая не причинит никакого вреда".

11. Имеющий 2192 -ἔχω- ухо3775 -οὖς-(слышать) да слышит 191 -ἀκούω-, что5101 -τίς- Дух4151 -πνεῦμα- говорит 3004 -λέγω- церквам1577 -ἐκκλησία-: побеждающий 3528 -νικάω- не3364 -οὐ μή- потерпит 91 -ἀδικέω- вреда 91 -ἀδικέω- от1537 -ἐκ-второй1208 -δεύτερος- смерти2288 -Θάνατος-.

 

12 И ангелу собрания в Пергаме напиши: "Так говорит имеющий острый с обеих сторон меч:

12. И2532 -καί- Ангелу32 -ἄγγελος- Пергамской4010 -Πέργαμος- церкви1577 -ἐκκλησία- напиши 1125 -γράφω-: так3592 -ὅδε- говорит 3004 -λέγω- Имеющий 2192 -ἔχω- острый3691 -ὀξύς- с1366 -δίστομος- обеих1366 -δίστομος- сторон1366 -δίστομος-меч4501 -ῥομφαία-:

 

13 "Знаю, где ты живёшь: там, где престол Сатаны; и всё же ты твердо держишься имени моего и не отрёкся от веры в меня даже во дни Антипы, свидетеля моего, верного моего, который был убит у вас - там, где живёт Сатана.

13. знаю 1492 -εἰδῶ- твои4675 -σοῦ- дела2041 -ἔργον-, и2532 -καί- что ты живешь 2730 -κατοικέω- там4226 -ποῦ-, где3699 -ὅπου- престол2362 -Θρόνος- сатаны4567 -σατανᾶς-, и2532 -καί- что содержишь 2902 -κρατέω- имя3686 -ὄνομα- Мое3450 -μοῦ-,и2532 -καί- не3756 -οὐ- отрекся 720 -ἀρνέομαι- от веры4102 -πίστις- Моей3450 -μοῦ- даже2532 -καί- в1722 -ἐν- те3588 -ὁ- дни2250 -ἡμέρα-, в1722 -ἐν- которые3739 -ὅς- у3844 -παρά- вас5213 -ὑμῖν-, где3699 -ὅπου- живет 2730 -κατοικέω- сатана4567 -σατανᾶς-, умерщвлен 615 -ἀποκτείνω- верный4103 -πιστός- свидетель3144 -μάρτυς- Мой3450 -μοῦ- Антипа493 -Ἀντιπᾶς-.

 

14 Однако имею кое-что против тебя: есть у тебя там твердо держащиеся учения Валаама, который учил Валака ставить преткновение перед сыновьями Израиля, чтобы те ели пожертвованное идолам и совершали блуд.

14. Но235 -ἀλλά- имею 2192 -ἔχω- немного3641 -ὀλίγος- против2596 -κατά- тебя4675 -σοῦ-, потому что3754 -ὅτι- есть 2192 -ἔχω- у тебя там1563 -ἐκεῖ- держащиеся 2902 -κρατέω- учения1322 -διδαχή- Валаама903 -Βαλαάμ-, который3739 -ὅς- научил1321 -διδάσκω- Валака904 -Βαλάκ- ввести 906 -βάλλω- в1722 -ἐν- соблазн4625 -σκάνδαλον- сынов5207 -υἱός- Израилевых2474 -Ἰσραήλ-, чтобы они ели 5315 -φάγομαι,- идоложертвенное1494 -εἰδωλόΘυτος- и2532 -καί- любодействовали 4203 -πορνεύω-.

 

15 Так и у тебя есть такие, кто подобным образом твердо держится учения секты Николая.

15. Так3779 -οὕτω- и2532 -καί- у тебя4771 -σύ- есть 2192 -ἔχω- держащиеся 2902 -κρατέω- учения1322 -διδαχή- Николаитов3531 -Νικολαΐτης-, которое3739 -ὅς- Я ненавижу 3404 -μισέω-.

 

16 Итак, раскайся. А не то приду к тебе скоро и сражусь с ними мечом уст моих.

16. Покайся 3340 -μετανοέω-; а1161 -δέ- если1487 -εἰ- не3361 -μή- так, скоро5035 -ταχύ- приду 2064 -ἔρχομαι- к тебе4671 -σοί- и2532 -καί- сражусь 4170 -πολεμέω- с3326 -μετά- ними846 -αὐτός- мечом4501 -ῥομφαία- уст4750 -στόμα- Моих3450 -μοῦ-.

 

17 Имеющий уши пусть слышит, что дух говорит собраниям: "Побеждающему дам сокрытой манны и дам ему белый камешек, а на камешке будет написано новое имя, которого не знает никто, кроме того, кто его получает".

17. Имеющий 2192 -ἔχω- ухо3775 -οὖς-(слышать) да слышит 191 -ἀκούω-, что5101 -τίς- Дух4151 -πνεῦμα- говорит 3004 -λέγω- церквам1577 -ἐκκλησία-: побеждающему 3528 -νικάω- дам 1325 -δίδωμι- вкушать 5315 -φάγομαι,- сокровенную 2928 -κρύπτω- манну3131 -μάννα-, и2532 -καί- дам 1325 -δίδωμι- ему846 -αὐτός- белый3022 -λευκός- камень5586 -ψῆφος- и2532 -καί- на1909 -ἐπί- камне5586 -ψῆφος- написанное 1125 -γράφω- новое2537 -καινός- имя3686 -ὄνομα-, которого3739 -ὅς-никто3762 -οὐδείς- не знает 1097 -γινώσκω-, кроме1487 -εἰ- 3361 -μή- того, кто3588 -ὁ- получает 2983 -λαμβάνω-.

 

18 И ангелу собрания в Фиатире напиши: "Так говорит Сын Божий, у которого глаза как огненное пламя и ноги подобны чистой меди:

18. И2532 -καί- Ангелу32 -ἄγγελος- Фиатирской2363 -Θυάτειρα- церкви1577 -ἐκκλησία- напиши 1125 -γράφω-: так3592 -ὅδε- говорит 3004 -λέγω- Сын5207 -υἱός- Божий2316 -Θεός-, у 2192 -ἔχω- Которого3588 -ὁ- очи3788 -ὀφΘαλμός-, как5613 -ὡς-пламень5395 -φλόξ- огненный4442 -πῦρ-, и2532 -καί- ноги4228 -πούς- подобны3664 -ὅμοιος- халколивану5474 -χαλκολίβανον-:

 

19 "Знаю дела твои, и любовь твою, и веру, и служение, и стойкость, и то, что последние дела твои больше прежних.

19. знаю 1492 -εἰδῶ- твои4675 -σοῦ- дела2041 -ἔργον- и2532 -καί- любовь26 -ἀγάπη-, и2532 -καί- служение1248 -διακονία-, и2532 -καί- веру4102 -πίστις-, и2532 -καί- терпение5281 -ὑπομονή- твое4675 -σοῦ-, и2532 -καί- то, что последние2078 -ἔσχατος-дела2041 -ἔργον- твои4675 -σοῦ- больше4119 -πλείων- первых4413 -πρῶτος-.

 

20 Однако имею против тебя то, что ты терпишь эту женщину, Иезавель, которая называет себя пророчицей и учит и вводит в заблуждение рабов моих, чтобы они совершали блуд и ели пожертвованное идолам.

20. Но235 -ἀλλά- имею 2192 -ἔχω- немного3641 -ὀλίγος- против2596 -κατά- тебя4675 -σοῦ-, потому что3754 -ὅτι- ты попускаешь 1439 -ἐάω- жене1135 -γυνή- Иезавели2403 -Ἰεζάβελ-, называющей 3004 -λέγω- себя1438 -ἑαυτοῦ- пророчицею4398 -προφῆτις-, учить 1321 -διδάσκω- и2532 -καί- вводить 4105 -πλανάω- в заблуждение 4105 -πλανάω- рабов1401 -δοῦλος- Моих1699 -ἐμός-, любодействовать 4203 -πορνεύω- и2532 -καί- есть 5315 -φάγομαι,- идоложертвенное1494 -εἰδωλόΘυτος-.

 

21 Я дал ей время раскаяться, но она не хочет раскаяться в своём блуде.

21. Я дал 1325 -δίδωμι- ей846 -αὐτός- время5550 -χρόνος- покаяться 3340 -μετανοέω- в1537 -ἐκ- любодеянии4202 -πορνεία- ее846 -αὐτός-, но2532 -καί- она не3756 -οὐ- покаялась 3340 -μετανοέω-.

 

22 Вот, я готов повергнуть её на одр болезни и прелюбодействующих с ней в великое бедствие, если не раскаются в делах её.

22. Вот 2400 -ἰδού-, Я1473 -ἐγώ- повергаю 906 -βάλλω- ее846 -αὐτός- на1519 -εἰς- одр2825 -κλίνη- и2532 -καί- любодействующих 3431 -μοιχεύω- с3326 -μετά- нею846 -αὐτός- в1519 -εἰς- великую3173 -μέγας- скорбь2347 -Θλῖψις-, если1437 -ἐάν- не3361 -μή- покаются 3340 -μετανοέω- в1537 -ἐκ- делах2041 -ἔργον- своих846 -αὐτός-.

 

23 И детей её убью смертельной язвой, и тогда все собрания узнают, что я тот, кто исследует почки и сердца, и воздам каждому из вас по делам вашим.

23. И2532 -καί- детей5043 -τέκνον- ее846 -αὐτός- поражу 615 -ἀποκτείνω- смертью2288 -Θάνατος-, и2532 -καί- уразумеют 1097 -γινώσκω- все3956 -πᾶς- церкви1577 -ἐκκλησία-, что3754 -ὅτι- Я1473 -ἐγώ- есмь 1510 -εἰμί- испытующий 2045 -ἐρευνάω-сердца2588 -καρδία- и2532 -καί- внутренности3510 -νεφρός-; и2532 -καί- воздам 1325 -δίδωμι- каждому1538 -ἕκαστος- из вас5213 -ὑμῖν- по2596 -κατά- делам2041 -ἔργον- вашим5216 -ὑμῶν-.

 

24 Остальным же из вас, находящимся в Фиатире, всем, кто не имеет этого учения, кто не познал "глубин Сатаны", как называют их, говорю: я не возлагаю на вас никакого другого бремени.

24. Вам5213 -ὑμῖν- же1161 -δέ- и2532 -καί- прочим3062 -λοιπός-, находящимся3588 -ὁ- в1722 -ἐν- Фиатире2363 -Θυάτειρα-, которые3745 -ὅσος- не3756 -οὐ- держат 2192 -ἔχω- сего5026 -ταύτη- учения1322 -διδαχή- и2532 -καί- которые3748 -ὅστις-не3756 -οὐ- знают 1097 -γινώσκω- так5613 -ὡς- называемых 3004 -λέγω- глубин899 -βάΘος- сатанинских4567 -σατανᾶς-, сказываю 3004 -λέγω-, что не3756 -οὐ- наложу 906 -βάλλω- на1909 -ἐπί- вас5209 -ὑμᾶς- иного243 -ἄλλος- бремени922 -βάρος-;

 

25 Только твердо держитесь того, что имеете, пока не приду.

25. только4133 -πλήν- то, что3739 -ὅς- имеете 2192 -ἔχω-, держите 2902 -κρατέω-, пока891 -ἄχρι- 3739 -ὅς- приду302 -ἄν- 2240 -ἥκω-.

 

26 И тому, кто побеждает и поступает в согласии с делами моими до конца, я дам власть над народами -

26. Кто побеждает 3528 -νικάω- и2532 -καί- соблюдает 5083 -τηρέω- дела2041 -ἔργον- Мои3450 -μοῦ- до891 -ἄχρι- конца5056 -τέλος-, тому846 -αὐτός- дам 1325 -δίδωμι- власть1849 -ἐξουσία- над1909 -ἐπί- язычниками1484 -ἔΘνος-,

 

27 и он будет пасти их жезлом железным, так что они разобьются, как глиняные сосуды, - такую же, какую получил я от Отца моего,

27. и2532 -καί- будет 4165 -ποιμαίνω- пасти 4165 -ποιμαίνω- их846 -αὐτός- жезлом4464 -ῥάβδος- железным4603 -σιδηρεῦς-; как5613 -ὡς- сосуды4632 -σκεῦος- глиняные2764 -κεραμικός-, они сокрушатся 4937 -συντρίβω-, как5613 -ὡς- и2504 -κἀγώ- Я2504 -κἀγώ- получил 2983 -λαμβάνω- власть от3844 -παρά- Отца3962 -πατήρ- Моего3450 -μοῦ-;

 

28 и дам ему утреннюю звезду.

28. и2532 -καί- дам 1325 -δίδωμι- ему846 -αὐτός- звезду792 -ἀστήρ- утреннюю4407 -πρωϊνός-.

 

29 Имеющий уши пусть слышит, что дух говорит собраниям".

29. Имеющий 2192 -ἔχω- ухо3775 -οὖς-(слышать) да слышит 191 -ἀκούω-, что5101 -τίς- Дух4151 -πνεῦμα- говорит 3004 -λέγω- церквам1577 -ἐκκλησία-.

 

   

1 И ангелу собрания в Сардах напиши: "Так говорит имеющий семь духов Бога и семь звёзд: "Знаю дела твои: ты носишь имя, будто жив, однако ты мёртв.

1. И2532 -καί- Ангелу32 -ἄγγελος- Сардийской4554 -Σάρδεις- церкви1577 -ἐκκλησία- напиши 1125 -γράφω-: так3592 -ὅδε- говорит 3004 -λέγω- Имеющий 2192 -ἔχω- семь2033 -ἑπτά- духов4151 -πνεῦμα- Божиих2316 -Θεός- и2532 -καί- семь2033 -ἑπτά-звезд792 -ἀστήρ-: знаю 1492 -εἰδῶ- твои4675 -σοῦ- дела2041 -ἔργον-; ты носишь 2192 -ἔχω- имя3686 -ὄνομα-, будто3754 -ὅτι- жив 2198 -ζάω-, но2532 -καί- ты 1488 -εῖ- мертв3498 -νεκρός-.

 

2 Бодрствуй и укрепи оставшееся, которое едва не погибло, ибо я не нашёл, чтобы дела твои были завершены перед Богом моим.

2. Бодрствуй 1096 -γίνομαι- 1127 -γρηγορέω- и2532 -καί- утверждай 4741 -στηρίζω- прочее3062 -λοιπός- близкое 599 -ἀποΘνῄσκω- к 599 -ἀποΘνῄσκω- смерти 599 -ἀποΘνῄσκω-; ибо1063 -γάρ- Я не3756 -οὐ- нахожу 2147 -εὑρίσκω-, чтобы дела2041 -ἔργον-твои4675 -σοῦ- были 4137 -πληρόω- совершенны 4137 -πληρόω- пред1799 -ἐνώπιον- Богом2316 -Θεός- Моим3588 -ὁ-.

 

3 Поэтому помни о том, что ты получил и что слышал, храни это и раскайся. Если же не пробудишься, то приду как вор, и ты никак не узнаешь, в который час приду на тебя.

3. Вспомни 3421 -μνημονεύω-, что4459 -πῶς- ты принял 2983 -λαμβάνω- и2532 -καί- слышал 191 -ἀκούω-, и2532 -καί- храни 5083 -τηρέω- и2532 -καί- покайся 3340 -μετανοέω-. Если1437 -ἐάν- же3767 -οὖν- не3361 -μή- будешь 1127 -γρηγορέω-бодрствовать 1127 -γρηγορέω-, то Я найду 2240 -ἥκω- на1909 -ἐπί- тебя4571 -σέ-, как5613 -ὡς- тать2812 -κλέπτης-, и2532 -καί- ты не3364 -οὐ μή- узнаешь 1097 -γινώσκω-, в который4169 -ποῖος- час5610 -ὥρα- найду 2240 -ἥκω- на1909 -ἐπί- тебя4571 -σέ-.

 

4 Впрочем, есть у вас в Сардах несколько имён, которые не осквернили свои верхние одежды, и они будут ходить со мной в белых одеждах, потому что они достойны.

4. Впрочем2532 -καί- у тебя в1722 -ἐν- Сардисе4554 -Σάρδεις- есть 2192 -ἔχω- несколько3641 -ὀλίγος- человек3686 -ὄνομα-, которые3739 -ὅς- не3756 -οὐ- осквернили 3435 -μολύνω- одежд2440 -ἱμάτιον- своих846 -αὐτός-, и2532 -καί- будут 4043 -περιπατέω- ходить 4043 -περιπατέω- со3326 -μετά- Мною1700 -ἐμοῦ- в1722 -ἐν- белых3022 -λευκός- одеждах, ибо3754 -ὅτι- они 1526 -εἰσί- достойны514 -ἄξιος-.

 

5 Побеждающий будет облечён в белые верхние одежды, и я ни в коем случае не сотру имени его из книги жизни, но признаю имя его перед Отцом моим и перед ангелами его.

5. Побеждающий 3528 -νικάω- облечется 4016 -περιβάλλω- в1722 -ἐν- белые3022 -λευκός- одежды2440 -ἱμάτιον-; и2532 -καί- не3364 -οὐ μή- изглажу 1813 -ἐξαλείφω- имени3686 -ὄνομα- его846 -αὐτός- из1537 -ἐκ- книги976 -βίβλος- жизни2222 -ζωή-,и2532 -καί- исповедаю 1843 -ἐξομολογέω- имя3686 -ὄνομα- его846 -αὐτός- пред1799 -ἐνώπιον- Отцем3962 -πατήρ- Моим3450 -μοῦ- и2532 -καί- пред1799 -ἐνώπιον- Ангелами32 -ἄγγελος- Его846 -αὐτός-.

 

6 Имеющий уши пусть слышит, что дух говорит собраниям".

6. Имеющий 2192 -ἔχω- ухо3775 -οὖς- да слышит 191 -ἀκούω-, что5101 -τίς- Дух4151 -πνεῦμα- говорит 3004 -λέγω- церквам1577 -ἐκκλησία-.

 

7 И ангелу собрания в Филадельфии напиши: "Так говорит святой, истинный, имеющий ключ Давида, который открывает - и никто не закроет, закрывает - и никому не открыть:

7. И2532 -καί- Ангелу32 -ἄγγελος- Филадельфийской5359 -Φιλαδέλφεια- церкви1577 -ἐκκλησία- напиши 1125 -γράφω-: так3592 -ὅδε- говорит 3004 -λέγω- Святый40 -ἅγιος-, Истинный228 -ἀληΘινός-, имеющий 2192 -ἔχω- ключ2807 -κλείς-Давидов1138 -Δαβίδ-, Который3588 -ὁ- отворяет 455 -ἀνοίγω- — и2532 -καί- никто3762 -οὐδείς- не затворит 2808 -κλείω-, затворяет 2808 -κλείω- — и2532 -καί- никто3762 -οὐδείς- не отворит 455 -ἀνοίγω-:

 

8 "Знаю дела твои - вот, я оставил перед тобой открытую дверь, которую никто не может закрыть, - что у тебя не много сил и ты сохранил слово моё и не отрёкся от имени моего.

8. знаю 1492 -εἰδῶ- твои4675 -σοῦ- дела2041 -ἔργον-; вот 2400 -ἰδού-, Я отворил 1325 -δίδωμι- 455 -ἀνοίγω- перед1799 -ἐνώπιον- тобою4675 -σοῦ- дверь2374 -Θύρα-, и2532 -καί- никто3762 -οὐδείς- не может 1410 -δύναμαι- затворить 2808 -κλείω- ее846 -αὐτός-; ты не3398 -μικρός- много3398 -μικρός- имеешь 2192 -ἔχω- силы1411 -δύναμις-, и2532 -καί- сохранил 5083 -τηρέω- слово3056 -λόγος- Мое3450 -μοῦ-, и2532 -καί- не3756 -οὐ- отрекся 720 -ἀρνέομαι- имени3686 -ὄνομα- Моего3450 -μοῦ-.

 

9 Вот, я заставлю тех, кто из синагоги Сатаны, которые говорят, что они иудеи, однако не являются таковыми, но лгут, - вот, я сделаю так, что они придут и поклонятся тебе в ноги и узнают, что я возлюбил тебя.

9. Вот 2400 -ἰδού-, Я сделаю 1325 -δίδωμι-, что из1537 -ἐκ- сатанинского4567 -σατανᾶς- сборища4864 -συναγωγή-, из тех, которые3588 -ὁ- говорят 3004 -λέγω- о себе1438 -ἑαυτοῦ-, что они 1511 -εἶναι- Иудеи2453 -Ἰουδαῖος-, но2532 -καί- не3756 -οὐ-суть 1526 -εἰσί- таковы, а235 -ἀλλά- лгут 5574 -ψεύδομαι-, — вот 2400 -ἰδού-, Я сделаю 4160 -ποιέω- то, что2443 -ἵνα- они846 -αὐτός- придут 2240 -ἥκω- и2532 -καί- поклонятся 4352 -προσκυνέω- пред1799 -ἐνώπιον- ногами4228 -πούς- твоими4675 -σοῦ-, и2532 -καί- познают 1097 -γινώσκω-, что3754 -ὅτι- Я1473 -ἐγώ- возлюбил 25 -ἀγαπάω- тебя4571 -σέ-.

 

10 Так как ты сохранил слово о стойкости моей, то и я сохраню тебя от часа испытания, который должен прийти на всю обитаемую землю, чтобы испытать живущих на земле.

10. И как3754 -ὅτι- ты сохранил 5083 -τηρέω- слово3056 -λόγος- терпения5281 -ὑπομονή- Моего3450 -μοῦ-, то и2504 -κἀγώ- Я2504 -κἀγώ- сохраню 5083 -τηρέω- тебя4571 -σέ- от1537 -ἐκ- годины5610 -ὥρα- искушения3986 -πειρασμός-, которая3588 -ὁ-придет 3195 -μέλλω- 2064 -ἔρχομαι- на1909 -ἐπί- всю3650 -ὅλος- вселенную3625 -οἰκουμένη-, чтобы испытать 3985 -πειράζω- живущих 2730 -κατοικέω- на1909 -ἐπί- земле1093 -γῆ-.

 

11 Я приду скоро. Твердо держись того, что имеешь, чтобы никто не отнял венец твой.

11. Се 2400 -ἰδού-, гряду 2064 -ἔρχομαι- скоро5035 -ταχύ-; держи 2902 -κρατέω-, что3739 -ὅς- имеешь 2192 -ἔχω-, дабы2443 -ἵνα- кто3367 -μηδείς- не3367 -μηδείς- восхитил 2983 -λαμβάνω- венца4735 -Στέφανος- твоего4675 -σοῦ-.

 

12 Побеждающий - его я сделаю столпом в храме Бога моего, и он уже никогда не выйдет из него, и напишу на нём имя Бога моего, и имя города Бога моего, нового Иерусалима, сходящего с неба от Бога моего, и новое имя моё.

12. Побеждающего 3528 -νικάω- сделаю 4160 -ποιέω- столпом4769 -στῦλος- в1722 -ἐν- храме3485 -ναός- Бога2316 -Θεός- Моего3450 -μοῦ-, и2532 -καί- он уже2089 -ἔτι- не3364 -οὐ μή- выйдет 1831 -ἐξέρχομαι- вон1854 -ἔξω-; и2532 -καί- напишу 1125 -γράφω- на1909 -ἐπί- нем846 -αὐτός- имя3686 -ὄνομα- Бога2316 -Θεός- Моего3450 -μοῦ- и2532 -καί- имя3686 -ὄνομα- града4172 -πόλις- Бога2316 -Θεός- Моего3450 -μοῦ-, нового2537 -καινός- Иерусалима2419 -Ἰερουσαλήμ-, нисходящего2597 -καταβαίνω- 2597 -καταβαίνω- с1537 -ἐκ- неба3772 -οὐρανός- от575 -ἀπό- Бога2316 -Θεός- Моего3450 -μοῦ-, и2532 -καί- имя3686 -ὄνομα- Мое3450 -μοῦ- новое2537 -καινός-.

 

13 Имеющий уши пусть слышит, что дух говорит собраниям".


Дата добавления: 2015-10-21; просмотров: 19 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.047 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>