Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Латинская транскрипция греческого текста 1 страница



Греческий текст.

’Αποκάλθψις ’Ιωάννου

Латинская транскрипция греческого текста

«Apokálthpsis 'Iōánnou

Библейская симфония с еврейскими и греческими ключами Иаков Стронг 1890г - греческий текст и подстрочный Синодальный перевод Сергея Якименко и Алексея Винокурова - Изд. "Библеист" http://www.bibleist.ru/.

’Αποκάλθψις ’Ιωάννου

Откровение Иоанна

Подстрочный перевод греческого текста Нового Завета, взятый с сайта "Азбука Веры" http://azbyka.ru/

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ

Откровение Иоанна

Христианские Греческие Писания - Перевод нового мира
(1950, Нью-Йорк (английский); 1984, Нью-Йорк (русский)) Откровение Иоанну

Κεφάλαιον Α' (1)

Kephálaion A '(1)

Κεφάλαιον Α' (1) - Глава 1.

Κεφάλαιον 1.

Глава 1.

Глава 1.

1 ἀποκάλυψις ’Ιησου̃ Χριστου̃ ἣν ἔδωκεν αὐτω̨̃ ὁ θεός δει̃ξαι τοι̃ς δούλοις αὐτου̃ ἃ δει̃ γενέσθαι ἐν τάχει καὶ ἐσήμανεν ἀποστείλας διὰ του̃ ἀγγέλου αὐτου̃ τω̨̃ δούλω̨ αὐτου̃ ’Ιωάννη̨

1 apokálypsis 'Iēsou Christou hḕn édōken autǭ ho theós deixai tois doúlois autou hà dei genésthai en táchei kaì esḗmanen aposteílas dià tou angélou autou tǭ doúlǭ autou, Iōánnę̄

1. Откровение602 -ἀποκάλυψις- Иисуса2424 -Ἰησοῦς- Христа5547 -Χριστός-, которое3739 -ὅς- дал 1325 -δίδωμι- Ему846 -αὐτός- Бог2316 -Θεός-, чтобы показать 1166 -δείκνυμι,- рабам1401 -δοῦλος- Своим846 -αὐτός-, чему3739 -ὅς- надлежит 1163 -δεῖ-быть 1096 -γίνομαι- вскоре1722 -ἐν- 5034 -τάχος-. И2532 -καί- Он показал 4591 -σημαίνω-, послав 649 -ἀποστέλλω- оное через1223 -διά- Ангела32 -ἄγγελος- Своего846 -αὐτός- рабу1401 -δοῦλος- Своему846 -αὐτός- Иоанну2491 -Ἰωάννης-,



1 ’Αποκάλυψις Откровение ’Ιησοῦ Иисуса Χριστοῦ, Христа, ἣν которое ἔδωκεν дал αὐτω̣ Ему ὁ θεός, Бог, δεῖξαι [чтобы] показать τοῖς δούλοις рабам αὐτοῦ Его ἃ которому δεῖ надлежит γενέσθαι случиться ἐν в τάχει, скоре, καὶ и ἐσήμανεν дал знамение ἀποστείλας пославший διὰ через τοῦ ἀγγέλου ангела αὐτοῦ Его τω̣ δούλω̣ рабу αὐτοῦ Его ’Ιωάννη̣, Иоанну,

"Сокровенное явлено Богом Итак, тем, что эта книга называется Апокалипсис, то есть Откровение, апостол, очевидно, показывает, что сокровенные вещи тайных смыслов недоступны, и если Сам Бог не явит Себя, то тот, кто воспринимает, будет не в силах постигнуть этого".

 

1 Откровение Иисуса Христа, которое дал ему Бог, чтобы показать рабам своим, что должно произойти вскоре. И он послал ангела своего и через него представил это в символах рабу своему Иоанну,

2 ὃς ἐμαρτύρησεν τòν λόγον του̃ θεου̃ καὶ τὴν μαρτυρίαν ’Ιησου̃ Χριστου̃ ὅσα εἰ̃δεν

2 hòs emartýrēsen tòn lógon tou theou kaì tḕn martyrían «Iēsou Christou hósa eiden

2. который3739 -ὅς- свидетельствовал 3140 -μαρτυρέω- слово3056 -λόγος- Божие2316 -Θεός- и2532 -καί- свидетельство3141 -μαρτυρία- Иисуса2424 -Ἰησοῦς- Христа5547 -Χριστός- и5037 -τέ- что3745 -ὅσος- он видел 1492 -εἰδῶ-.

2 ὃς который ἐμαρτύρησεν засвидетельствовал τὸν λόγον слово τοῦ θεοῦ Бога καὶ и τὴν μαρτυρίαν свидетельство ’Ιησοῦ Иисуса Χριστοῦ, Христа, ὅσα сколькое εἶδεν. увидел.

 

2 который свидетельствовал о слове Бога, и о свидетельстве Иисуса Христа, и обо всём, что видел.

3 μακάριος ὁ ἀναγινώσκων καὶ οἱ ἀκούοντες τοὺς λόγους τη̃ς προφητείας καὶ τηρου̃ντες τὰ ἐν αὐτη̨̃ γεγραμμένα ὁ γὰρ καιρòς ἐγγύς

3 makários ho anaginṓskōn kaì hoi akoúontes toùs lógous tēs prophēteías kaì tērountes tà en autę̄ gegramména ho gàr kairòs engýs

3. Блажен3107 -μακάριος- читающий 314 -ἀναγινώσκω- и2532 -καί- слушающие 191 -ἀκούω- слова3056 -λόγος- пророчества4394 -προφητεία- сего3588 -ὁ- и2532 -καί- соблюдающие 5083 -τηρέω- написанное 1125 -γράφω- в1722 -ἐν- нем846 -αὐτός-;ибо1063 -γάρ- время2540 -καιρός- близко1451 -ἐγγύς-.

см. тж. Лк.11:28

" А Он сказал: блаженны слышащие слово Божие и соблюдающие его."

3 μακάριος Блажен ὁ ἀναγινώσκων читающий καὶ и οἱ ἀκούοντες слышащие τοὺς λόγους слова́ τῆς προφητείας пророчества καὶ и τηροῦντες соблюдающие τὰ ἐν в αὐτῇ нём γεγραμμένα, написанное, ὁ γὰρ ведь καιρὸς время ἐγγύς. близко.

 

3 Счастлив читающий вслух и слышащие слова этого пророчества и соблюдающие написанное в нем, ибо назначенное время близко.

4 ’Ιωάννης ται̃ς ἑπτὰ ἐκκλησίαις ται̃ς ἐν τη̨̃ ’Ασία̨ χάρις ὑμι̃ν καὶ εἰρήνη ἀπò ὁ ὢν καὶ ὁ ἠ̃ν καὶ ὁ ἐρχόμενος καὶ ἀπò τω̃ν ἑπτὰ πνευμάτων ἃ ἐνώπιον του̃ θρόνου αὐτου̃

4 «Iōánnēs tais heptà ekklēsíais tais en tę̄«Asíą cháris hymin kaì eirḗnē apò ho ṑn kaì ho ēn kaì ho erchómenos kaì apò tōn heptà pneumátōn hà enṓpion tou thrónou autou

4. Иоанн2491 -Ἰωάννης- семи2033 -ἑπτά- церквам1577 -ἐκκλησία-, находящимся3588 -ὁ- в1722 -ἐν- Асии773 -Ἀσία-: благодать5485 -χάρις- вам5213 -ὑμῖν- и2532 -καί- мир1515 -εἰρήνη- от575 -ἀπό- Того, Который3588 -ὁ- есть 2258 -ἦν- 3801 -ὁ ὤν καί ὁ ἦν καί ὁ ἐρχόμενος- и2532 -καί- был3801 -ὁ ὤν καί ὁ ἦν καί ὁ ἐρχόμενος- и2532 -καί- грядет 2064 -ἔρχομαι-, и2532 -καί- от575 -ἀπό- семи2033 -ἑπτά- духов4151 -πνεῦμα-, находящихся 2076 -ἐστί- перед1799 -ἐνώπιον- престолом2362 -Θρόνος- Его846 -αὐτός-,

 

см. тж. Исх.3:14; Откр.4:5

4 ’Ιωάννης Иоанн ταῖς ἑπτὰ семи ἐκκλησίαις церквам ταῖς ἐν в τῇ ’Ασίᾳ· Азии; χάρις благодать ὑμῖν вам καὶ и εἰρήνη мир ἀπὸ от ὁ ὢν Сущего καὶ и ὁ ἦν Бывшего καὶ и ὁ ἐρχόμενος, Приходящего, καὶ и ἀπὸ от τῶν ἑπτὰ семи πνευμάτων ду́хов ἃ которые ἐνώπιον перед τοῦ θρόνου престолом αὐτοῦ, Его,

 

4 Иоанн - семи собраниям в провинции Азия: Милость вам и мир от "Того, кто есть, и был, и грядёт", и от семи духов, которые перед его престолом,

5 καὶ ἀπò ’Ιησου̃ Χριστου̃ ὁ μάρτυς ὁ πιστός ὁ πρωτότοκος τω̃ν νεκρω̃ν καὶ ὁ ἄρχων τω̃ν βασιλέων τη̃ς γη̃ς τω̨̃ ἀγαπω̃ντι ἡμα̃ς καὶ λύσαντι ἡμα̃ς ἐκ τω̃ν ἁμαρτιω̃ν ἡμω̃ν ἐν τω̨̃ αἵματι αὐτου̃

5 kaì apò «Iēsou Christou ho mártys ho pistós ho prōtótokos tōn nekrōn kaì ho árchōn tōn basiléōn tēs gēs tǭ agapōnti hēmas kaì lýsanti hēmas ek tōn hamartiōn hēmōn en tǭ haímati autou

5. и2532 -καί- от575 -ἀπό- Иисуса2424 -Ἰησοῦς- Христа5547 -Χριστός-, Который3588 -ὁ- есть свидетель3144 -μάρτυς- верный4103 -πιστός-, первенец4416 -πρωτότοκος- из1537 -ἐκ- мертвых3498 -νεκρός- и2532 -καί- владыка758 -ἄρχων- царей935 -βασιλεύς- земных1093 -γῆ-. Ему3588 -ὁ-, возлюбившему 25 -ἀγαπάω- нас2248 -ἡμᾶς- и2532 -καί- омывшему 3068 -λούω- нас2248 -ἡμᾶς- от575 -ἀπό- грехов266 -ἁμαρτία- наших2257 -ἡμῶν- Кровию129 -αἷμα- Своею846 -αὐτός-

 

см. тж. Пс.88:38; 1Пет.1:19; 1Ин.1:7; 1Кор.15:20; Кол.1:18; Евр.9:14

5 καὶ и ἀπὸ от ’Ιησοῦ Иисуса Χριστοῦ, Христа, ὁ Который μάρτυς Свидетель ὁ πιστός, верный, ὁ πρωτότοκος Первенец τῶν νεκρῶν мёртвых καὶ и ὁ άρχων Начальник τῶν βασιλέων царей τῆς γῆς. земли́. Τω̣ ἀγαπῶντι Любящему ἡμᾶς нас καὶ и λύσαντι освободившему ἡμᾶς нас ἐκ от τῶν αμαρτιῶν грехов ἡμῶν наших ἐν в τω̣ αἵματι крови́ αὐτοῦ, Его,

5 и от Иисуса Христа, "Верного Свидетеля", "Первенца из мёртвых" и "Правителя царей земных". Тому, кто любит нас, и кровью своей освободил нас от грехов наших,

6 καὶ ἐποίησεν ἡμα̃ς βασιλείαν ἱερει̃ς τω̨̃ θεω̨̃ καὶ πατρὶ αὐτου̃ αὐτω̨̃ ἡ δόξα καὶ τò κράτος εἰς τοὺς αἰω̃νας τω̃ν αἰώνων ἀμήν

6 kaì epoíēsen hēmas basileían hiereis tǭ theǭ kaì patrì autou autǭ hē dóxa kaì tò krátos eis toùs aiōnas tōn aiṓnōn amḗn

6. и2532 -καί- соделавшему 4160 -ποιέω- нас2248 -ἡμᾶς- царями935 -βασιλεύς- и2532 -καί- священниками2409 -ἱερεύς- Богу2316 -Θεός- и2532 -καί- Отцу3962 -πατήρ- Своему846 -αὐτός-, слава1391 -δόξα- и2532 -καί- держава2904 -κράτος- во1519 -εἰς-веки165 -αἰών- веков165 -αἰών-, аминь281 -ἀμήν-.

 

см. тж. Исх.19:6; 1Пет.2:9.

6 καὶ и ἐποίησεν сделал ἡμᾶς нас βασιλείαν, царством, ἱερεῖς священников τω̣ θεω̣ Богу καὶ и πατρὶ Отцу αὐτοῦ, Его, αὐτω̣ Ему ἡ δόξα слава καὶ и τὸ κράτος сила εἰς на τοὺς αἰῶνας века́ [τῶν αἰώνων]· веков; ἀμήν. аминь.

6 и сделал нас царством, священниками Богу и Отцу своему, - ему слава и могущество вовеки. Аминь.

7 ἰδοὺ ἔρχεται μετὰ τω̃ν νεφελω̃ν καὶ ὄψεται αὐτòν πα̃ς ὀφθαλμòς καὶ οἵτινες αὐτòν ἐξεκέντησαν καὶ κόψονται ἐπ' αὐτòν πα̃σαι αἱ φυλαὶ τη̃ς γη̃ς ναί ἀμήν

7 idoù érchetai metà tōn nephelōn kaì ópsetai autòn pas ophthalmòs kaì hoítines autòn exekéntēsan kaì kópsontai ep «autòn pasai hai phylaì tēs gēs naí amḗn

7. Се 2400 -ἰδού-, грядет 2064 -ἔρχομαι- с3326 -μετά- облаками3507 -νεφέλη-, и2532 -καί- узрит 3700 -ὀπτάνομαι- Его846 -αὐτός- всякое3956 -πᾶς- око3788 -ὀφΘαλμός- и2532 -καί- те, которые3748 -ὅστις- пронзили 1574 -ἐκκεντέω- Его846 -αὐτός-; и2532 -καί- возрыдают 2875 -κόπτω- пред1909 -ἐπί- Ним846 -αὐτός- все3956 -πᾶς- племена5443 -φυλή- земные1093 -γῆ-. Ей3483 -ναί-, аминь281 -ἀμήν-.

 

см. тж. Ис.3:14; Зах.12:10; Мф.24:30; Иуд.1:14.

7 ’Ιδοὺ Вот ἔρχεται приходит μετὰ на τῶν νεφελῶν, облаках, καὶ и ὄψεται увидит αὐτὸν Его πᾶς всякий ὀφθαλμὸς глаз καὶ и οἵτινες которые αὐτὸν Его ἐξεκέντησαν, пронзили, καὶ и κόψονται зарыдают ἐπ’ о αὐτὸν Нём πᾶσαι все αἱ φυλαὶ племена τῆς γῆς. земли́. ναί, Да, ἀμήν. аминь.

7 Вот, он идёт с облаками, и увидит его всякое око и те, которые пронзили его; и все племена земные будут из-за него горевать и бить себя в грудь. Да, аминь.

8 ἐγώ εἰμι τò ἄλφα καὶ τò ὠ̃ λέγει κύριος ὁ θεός ὁ ὢν καὶ ὁ ἠ̃ν καὶ ὁ ἐρχόμενος ὁ παντοκράτωρ

Издание Нестле-Алланда 1966г.:

"Ἐγώ εἰμι τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, λέγει κύριος ὁ θεός, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος, ὁ παντοκράτωρ. " (Ин. 1:8).

Издание Уэскотта-Хорта 1881 г. Кембридж:

" εγω ειμι το αλφα και το ω λεγει κυριος ο θεος ο ων και ο ην και ο ερχομενος ο παντοκρατωρ" (Ин. 1:8).

Изд. Роберта Этьенна, Париж1546, 1549, 1550, 1551 гг.(Textus Receptus):

" εγω ειμι το α και το ω αρχη και τελος λεγει ο κυριος ο ων και ο ην και ο ερχομενος ο παντοκρατωρ" (Ин. 1:8).

 

8 egṓ eimi tò álpha kaì tò ō légei kýrios ho theós ho ṑn kaì ho ēn kaì ho erchómenos ho pantokrátōr

 

Издание Нестле-Алланда 1966г.

Egṓ eimi tò Álpha kaì tò Ō̂, légei kýrios ho theós, ho ṑn kaì ho ē̂n kaì ho erchómenos, ho pantokrátōr. (Ин. 1:8).

Издание Уэскотта-Хорта 1881 г. Кембридж

egō eimi to alpha kai to ō legei kyrios o theos o ōn kai o ēn kai o erchomenos o pantokratōr (Ин. 1:8).

Изд. Роберта Этьенна, Париж1546, 1549, 1550, 1551 гг.(Textus Receptus):

egō eimi to alpha kai to ō legei kyrios o theos o ōn kai o ēn kai o erchomenos o pantokratōr (Ин. 1:8).

 

8. Я1473 -ἐγώ- есмь 1510 -εἰμί- Альфа1 -α, ἄλφα- и2532 -καί- Омега5598 -ω, ὤμεγα-, начало746 -ἀρχή- и2532 -καί- конец5056 -τέλος-, говорит 3004 -λέγω- Господь2962 -κύριος-, Который3588 -ὁ- есть3801 -ὁ ὤν καί ὁ ἦν καί ὁ ἐρχόμενος- и2532 -καί- был2258 -ἦν- 3801 -ὁ ὤν καί ὁ ἦν καί ὁ ἐρχόμενος- и2532 -καί- грядет 2064 -ἔρχομαι-, Вседержитель3841 -παντοκράτωρ-.

 

см. тж. Ис.41:4 " Кто сделал и совершил это? Тот, Кто от начала вызывает роды; Я - Господь первый, и в последних - Я Тот же.".; Откр.2:8 " И Ангелу Смирнской церкви напиши: так говорит Первый и Последний, Который был мертв, и се, жив:".

8 ’Εγώ Я εἰμι есть τὸ ’Αλφα Альфа καὶ и τὸ ’Ω, Омега, λέγει говорит κύριος Господь ὁ θεός, Бог, ὁ ὢν Сущий καὶ и ὁ ἦν Бывший καὶ и ὁ ἐρχόμενος, Приходящий, ὁ παντοκράτωρ. Вседержитель.

8 "Я Альфа и Омега, - говорит Иегова Бог, - Тот, кто есть, и был, и грядёт. Всемогущий".

9 ἐγὼ ’Ιωάννης ὁ ἀδελφòς ὑμω̃ν καὶ συγκοινωνòς ἐν τη̨̃ θλίψει καὶ βασιλεία̨ καὶ ὑπομονη̨̃ ἐν ’Ιησου̃ ἐγενόμην ἐν τη̨̃ νήσω̨ τη̨̃ καλουμένη̨ Πάτμω̨ διὰ τòν λόγον του̃ θεου̃ καὶ τὴν μαρτυρίαν ’Ιησου̃

9 egṑ «Iōánnēs ho adelphòs hymōn kaì synkoinōnòs en tę̄ thlípsei kaì basileíą kaì hypomonę̄ en«Iēsou egenómēn en tę̄ nḗsǭ tę̄ kalouménę̄ Pátmǭ dià tòn lógon tou theou kaì tḕn martyrían, Iēsou

9. Я1473 -ἐγώ-, Иоанн2491 -Ἰωάννης-, брат80 -ἀδελφός- ваш5216 -ὑμῶν- и2532 -καί- соучастник4791 -συγκοινωνός- в1722 -ἐν- скорби2347 -Θλῖψις- и2532 -καί- в1722 -ἐν- царствии932 -βασιλεία- и2532 -καί- в терпении5281 -ὑπομονή- Иисуса2424 -Ἰησοῦς-Христа5547 -Χριστός-, был 1096 -γίνομαι- на1722 -ἐν- острове3520 -νῆσος-, называемом 2564 -καλέω- Патмос3963 -Πάτμος-, за1223 -διά- слово3056 -λόγος- Божие2316 -Θεός- и2532 -καί- за1223 -διά- свидетельство3141 -μαρτυρία- Иисуса2424 -Ἰησοῦς- Христа5547 -Χριστός-.

см. тж. Рим.8:17

9 ’Εγὼ Я ’Ιωάννης, Иоанн, ὁ ἀδελφὸς брат ὑμῶν ваш καὶ и συγκοινωνὸς сообщник ἐν в τῇ θλίψει угнетении καὶ и βασιλείᾳ Царстве καὶ и ὑπομονῇ стойкости ἐν в ’Ιησοῦ, Иисусе, ἐγενόμην оказался ἐν на τῇ νήσω̣ острове τῇ καλουμένη̣ называемом Πάτμω̣ Патмос διὰ через τὸν λόγον слово τοῦ θεοῦ Бога καὶ и τὴν μαρτυρίαν свидетельство ’Ιησοῦ. Иисуса.

9 Я, Иоанн, брат ваш и разделяющий с вами беды, и царство, и стойкость вместе с Иисусом, оказался на острове, называемом Патмос, за то что говорил о Боге и свидетельствовал об Иисусе.

10 ἐγενόμην ἐν πνεύματι ἐν τη̨̃ κυριακη̨̃ ἡμέρα̨ καὶ ἤκουσα ὀπίσω μου φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος

10 egenómēn en pneúmati en tę̄ kyriakę̄ hēmérą kaì ḗkousa opísō mou phōnḕn megálēn hōs sálpingos

10. Я был 1096 -γίνομαι- в1722 -ἐν- духе4151 -πνεῦμα- в1722 -ἐν- день2250 -ἡμέρα- воскресный2960 -κυριακός-, и2532 -καί- слышал 191 -ἀκούω- позади3694 -ὀπίσω- себя3450 -μοῦ- громкий3173 -μέγας- голос5456 -φωνή-, как5613 -ὡς- бы трубный4536 -σάλπιγξ-, который говорил 3004 -λέγω-: Я1473 -ἐγώ- есмь 1510 -εἰμί- Альфа1 -α, ἄλφα- и2532 -καί- Омега5598 -ω, ὤμεγα-, Первый4413 -πρῶτος- и2532 -καί- Последний2078 -ἔσχατος-;

 

см. тж. Ис.44:6; Ис.48:12

10 ἐγενόμην Я оказался ἐν в πνεύματι духе ἐν в τῇ κυριακῇ Господень ἡμέρᾳ, день, καὶ и ἤκουσα услышал ὀπίσω за μου мной φωνὴν голос μεγάλην сильный ὡς как σάλπιγγος трубой

10 Под вдохновением оказался я во дне Господа и услышал позади себя мощный голос, подобный звуку трубы,

11 λεγούσης ὃ βλέπεις γράψον εἰς βιβλίον καὶ πέμψον ται̃ς ἑπτὰ ἐκκλησίαις εἰς ’Έφεσον καὶ εἰς Σμύρναν καὶ εἰς Πέργαμον καὶ εἰς Θυάτειρα καὶ εἰς Σάρδεις καὶ εἰς Φιλαδέλφειαν καὶ εἰς Λαοδίκειαν

11 legoúsēs hò blépeis grápson eis biblíon kaì pémpson tais heptà ekklēsíais eis «Épheson kaì eis Smýrnan kaì eis Pérgamon kaì eis Thyáteira kaì eis Sárdeis kaì eis Philadélpheian kaì eis Laodíkeian

11. то, что3739 -ὅς- видишь 991 -βλέπω-, напиши 1125 -γράφω- в1519 -εἰς- книгу975 -βιβλίον- и2532 -καί- пошли 3992 -πέμπω- церквам1577 -ἐκκλησία-, находящимся3588 -ὁ- в1722 -ἐν- Асии773 -Ἀσία-: в1519 -εἰς- Ефес2181 -Ἔφεσος-, и2532 -καί- в1519 -εἰς- Смирну4667 -σμύρνα-, и2532 -καί- в1519 -εἰς- Пергам4010 -Πέργαμος-, и2532 -καί- в1519 -εἰς- Фиатиру2363 -Θυάτειρα-, и2532 -καί- в1519 -εἰς- Сардис4554 -Σάρδεις-, и2532 -καί- в1519 -εἰς- Филадельфию5359 -Φιλαδέλφεια-, и2532 -καί- в1519 -εἰς-Лаодикию2993 -Λαοδίκεια-.

11 λεγούσης, говорящей, ‛Ο Которое βλέπεις видишь γράψον напиши εἰς в βιβλίον книгу καὶ и πέμψον пошли ταῖς ἑπτὰ семи ἐκκλησίαις, церквам, εἰς в ’Εφεσον Ефес καὶ и εἰς в Σμύρναν Смирну καὶ и εἰς в Πέργαμον Пергам καὶ и εἰς в Θυάτειρα Фиатиру καὶ и εἰς в Σάρδεις Сарды καὶ и εἰς в Φιλαδέλφειαν Филадельфию καὶ и εἰς в Λαοδίκειαν. Лаодикию.

11 говорящий: "Что видишь, запиши в свиток и пошли семи собраниям; в Эфес, Смирну, Пергам, Фиатиру, Сарды, Филадельфию и Лаодикию".

12 καὶ ἐπέστρεψα βλέπειν τὴν φωνὴν ἥτις ἐλάλει μετ' ἐμου̃ καὶ ἐπιστρέψας εἰ̃δον ἑπτὰ λυχνίας χρυσα̃ς

12 kaì epéstrepsa blépein tḕn phōnḕn hḗtis elálei met «emou kaì epistrépsas eidon heptà lychnías chrysas

12. Я обратился 1994 -ἐπιστρέφω-, чтобы увидеть 991 -βλέπω-, чей3748 -ὅστις- голос5456 -φωνή-, говоривший 2980 -λαλέω- со3326 -μετά- мною1700 -ἐμοῦ-; и2532 -καί- обратившись 1994 -ἐπιστρέφω-, увидел 1492 -εἰδῶ- семь2033 -ἑπτά- золотых5552 -χρύσεος, χρυσοῦς- светильников3087 -λυχνία-

см. тж. Исх.25:37; Зах.4:2

12 Καὶ И ἐπέστρεψα я повернулся βλέπειν видеть τὴν φωνὴν голос ήτις тот, который ἐλάλει говорил μετ’ со ἐμοῦ· мной; καὶ и ἐπιστρέψας обратившийся εἶδον увидел ἑπτὰ семь λυχνίας подсвечников χρυσᾶς, золотых,

12 И обернулся я, чтобы посмотреть, что за голос говорил со мной, и, обернувшись, увидел семь золотых светильников,

13 καὶ ἐν μέσω̨ τω̃ν λυχνιω̃ν ὅμοιον υἱòν ἀνθρώπου ἐνδεδυμένον ποδήρη καὶ περιεζωσμένον πρòς τοι̃ς μαστοι̃ς ζώνην χρυσα̃ν

13 kaì en mésǭ tōn lychniōn hómoion hyiòn anthrṓpou endedyménon podḗrē kaì periezōsménon pròs tois mastois zṓnēn chrysan

13. и2532 -καί-, посреди1722 -ἐν- 3319 -μέσος- семи2033 -ἑπτά- светильников3087 -λυχνία-, подобного3664 -ὅμοιος- Сыну5207 -υἱός- Человеческому444 -ἄνΘρωπος-, облеченного 1746 -ἐνδύω- в подир4158 -ποδήρης- и2532 -καί- по4314 -πρός-персям3149 -μαστός- опоясанного 4024 -περιζώννυμι- золотым5552 -χρύσεος, χρυσοῦς- поясом2223 -ζώνη-:

 

см. тж. Иез.1:26; Дан.10:5, 16; Мф.28:18

13 καὶ и ἐν в μέσω̣ середине τῶν λυχνιῶν подсвечников ὅμοιον подобного υἱὸν Сыну ἀνθρώπου, человека, ἐνδεδυμένον одетого в ποδήρη до пят [одежду] καὶ и περιεζωσμένον опоясанного πρὸς у τοῖς μαστοῖς груди́ ζώνην поясом χρυσᾶν· золотым;

13 а посреди светильников - подобного сыну человеческому, одетого в длинную одежду и опоясанного по груди золотым поясом.

14 ἡ δὲ κεφαλὴ αὐτου̃ καὶ αἱ τρίχες λευκαὶ ὡς ἔριον λευκόν ὡς χιών καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτου̃ ὡς φλòξ πυρός

14 hē dè kephalḕ autou kaì hai tríches leukaì hōs érion leukón hōs chiṓn kaì hoi ophthalmoì autou hōs phlòx pyrós

14. глава2776 -κεφαλή- Его848 -αὑτοῦ- и2532 -καί- волосы2359 -Θρίξ- белы3022 -λευκός-, как5616 -ὡσεί- белая3022 -λευκός- волна2053 -ἔριον-, как5613 -ὡς- снег5510 -χιών-; и2532 -καί- очи3788 -ὀφΘαλμός- Его846 -αὐτός-, как5613 -ὡς- пламень5395 -φλόξ- огненный4442 -πῦρ-;

 

см. тж. Дан.7:9

14 ἡ δὲ же κεφαλὴ голова αὐτοῦ Его καὶ и αἱ τρίχες волосы λευκαὶ белы ὡς как ἔριον шерсть λευκόν, белая, ὡς как χιών, снег, καὶ и οἱ ὀφθαλμοὶ глаза́ αὐτοῦ Его ὡς как φλὸξ пламя πυρός, огня,

14 А голова его и волосы были белые, как белая шерсть, как снег, и глаза его - как огненное пламя;

15 καὶ οἱ πόδες αὐτου̃ ὅμοιοι χαλκολιβάνω̨ ὡς ἐν καμίνω̨ πεπυρωμένης καὶ ἡ φωνὴ αὐτου̃ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλω̃ν

15 kaì hoi pódes autou hómoioi chalkolibánǭ hōs en kamínǭ pepyrōménēs kaì hē phōnḕ autou hōs phōnḕ hydátōn pollōn

15. и2532 -καί- ноги4228 -πούς- Его846 -αὐτός- подобны3664 -ὅμοιος- халколивану5474 -χαλκολίβανον-, как5613 -ὡς- раскаленные 4448 -πυρόω- в1722 -ἐν- печи2575 -κάμινος-, и2532 -καί- голос5456 -φωνή- Его846 -αὐτός-, как5613 -ὡς- шум5456 -φωνή-вод5204 -ὕδωρ- многих4183 -πολύς-.

 

см. тж. Иез.43:2; Дан.10:6

15 καὶ и οἱ πόδες но́ги αὐτοῦ Его ὅμοιοι подобны χαλκολιβάνω̣ ливанской меди ὡς как ἐν в καμίνω̣ печи́ πεπυρωμένης, раскалённой, καὶ и ἡ φωνὴ голос αὐτοῦ Его ὡς как φωνὴ голос ὑδάτων вод πολλῶν, многих,

15 и ноги его были подобны чистой меди, раскалённой в печи; и голос его - как шум многих вод.

16 καὶ ἔχων ἐν τη̨̃ δεξια̨̃ χειρὶ αὐτου̃ ἀστέρας ἑπτά καὶ ἐκ του̃ στόματος αὐτου̃ ῥομφαία δίστομος ὀξει̃α ἐκπορευομένη καὶ ἡ ὄψις αὐτου̃ ὡς ὁ ἥλιος φαίνει ἐν τη̨̃ δυνάμει αὐτου̃

16 kaì échōn en tę̄ dexią cheirì autou astéras heptá kaì ek tou stómatos autou rhomphaía dístomos oxeia ekporeuoménē kaì hē ópsis autou hōs ho hḗlios phaínei en tę̄ dynámei autou

16. Он держал 2192 -ἔχω- в1722 -ἐν- деснице1188 -δεξιός- 5495 -χείρ- Своей846 -αὐτός- семь2033 -ἑπτά- звезд792 -ἀστήρ-, и2532 -καί- из1537 -ἐκ- уст4750 -στόμα- Его846 -αὐτός- выходил 1607 -ἐκπορεύομαι- острый3691 -ὀξύς- с1366 -δίστομος- обеих1366 -δίστομος- сторон1366 -δίστομος- меч4501 -ῥομφαία-; и2532 -καί- лице3799 -ὄψις- Его846 -αὐτός-, как5613 -ὡς- солнце2246 -ἥλιος-, сияющее 5316 -φαίνω- в1722 -ἐν- силе1411 -δύναμις- своей846 -αὐτός-.

см. тж. Ис.49:2; Мф.28:18; Эф.6:17; Откр.2:16

16 καὶ и ἔχων имеющий ἐν в τῇ δεξιᾳϋ правой χειρὶ руке αὐτοῦ Его ἀστέρας звёзд ἑπτά, семь, καὶ и ἐκ из τοῦ στόματος уст αὐτοῦ Его ρομφαία меч δίστομος двойной ὀξεῖα острый ἐκπορευομένη, исходящий, καὶ и ἡ ὄψις лицо αὐτοῦ Его ὡς как ὁ ήλιος солнце φαίνει светит ἐν в τῇ δυνάμει силе αὐτοῦ. его.

16 И в правой руке у него было семь звёзд, и из уст его выходил острый с обеих сторон меч, и лицо его было как солнце, сияющее в силе своей.

17 καὶ ὅτε εἰ̃δον αὐτόν ἔπεσα πρòς τοὺς πόδας αὐτου̃ ὡς νεκρός καὶ ἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτου̃ ἐπ' ἐμὲ λέγων μὴ φοβου̃ ἐγώ εἰμι ὁ πρω̃τος καὶ ὁ ἔσχατος

17 kaì hóte eidon autón épesa pròs toùs pódas autou hōs nekrós kaì éthēken tḕn dexiàn autou ep «emè légōn mḕ phobou egṓ eimi ho prōtos kaì ho éschatos

17. И2532 -καί- когда3753 -ὅτε- я увидел 1492 -εἰδῶ- Его846 -αὐτός-, то пал 4098 -πίπτω- к4314 -πρός- ногам4228 -πούς- Его846 -αὐτός-, как5613 -ὡς- мертвый3498 -νεκρός-. И2532 -καί- Он положил 2007 -ἐπιτίΘημι- на1909 -ἐπί- меня1691 -ἐμέ-десницу1188 -δεξιός- 5495 -χείρ- Свою846 -αὐτός- и сказал 3004 -λέγω- мне3427 -μοί-: не3361 -μή- бойся5399 -φοβέομαι-; Я1473 -ἐγώ- есмь 1510 -εἰμί- Первый4413 -πρῶτος- и2532 -καί- Последний2078 -ἔσχατος-,

17 Καὶ И ὅτε когда εἶδον увидел αὐτόν, Его, ἔπεσα я пал πρὸς к τοὺς πόδας ногам αὐτοῦ Его ὡς как νεκρός· мёртвый; καὶ и ἔθηκεν положил τὴν δεξιὰν правую [руку] αὐτοῦ Его ἐπ’ на ἐμὲ меня λέγων, говорящий, Μὴ Не φοβοῦ· бойся; ἐγώ Я εἰμι есть ὁ πρῶτος Первый καὶ и ὁ ἔσχατος, Последний,

17 И когда я увидел его, то упал как мёртвый к ногам его.

18 καὶ ὁ ζω̃ν καὶ ἐγενόμην νεκρòς καὶ ἰδοὺ ζω̃ν εἰμι εἰς τοὺς αἰω̃νας τω̃ν αἰώνων καὶ ἔχω τὰς κλει̃ς του̃ θανάτου καὶ του̃ ἅ̨δου

18 kaì ho zōn kaì egenómēn nekròs kaì idoù zōn eimi eis toùs aiōnas tōn aiṓnōn kaì échō tàs kleis tou thanátou kaì tou hą́dou

18. и2532 -καί- живый 2198 -ζάω-; и2532 -καί- был 1096 -γίνομαι- мертв3498 -νεκρός-, и2532 -καί- се 2400 -ἰδού-, жив 1510 -εἰμί- 2198 -ζάω- во1519 -εἰς- веки165 -αἰών- веков165 -αἰών-, аминь281 -ἀμήν-; и2532 -καί- имею 2192 -ἔχω- ключи2807 -κλείς- ада86-Ἅιδης- и2532 -καί- смерти2288 -Θάνατος-.

см. тж. Иов.12:14; Ис.22:22; Откр.3:7

18 καὶ и ὁ ζῶν, Живущий, καὶ и ἐγενόμην оказался νεκρὸς мёртвый καὶ и ἰδοὺ вот ζῶν Живущий εἰμι есть εἰς на τοὺς αἰῶνας века́ τῶν αἰώνων, веков, καὶ и ἔχω имею τὰς κλεῖς ключи τοῦ θανάτου смерти καὶ и τοῦ ά̣δου. ада.

18 и живущий; и был мёртв, но вот, жив во веки веков и имею ключи от смерти и гадеса.

19 γράψον οὐ̃ν ἃ εἰ̃δες καὶ ἃ εἰσὶν καὶ ἃ μέλλει γενέσθαι μετὰ ταυ̃τα

19 grápson oun ​​hà eides kaì hà eisìn kaì hà méllei genésthai metà tauta

19. Итак напиши 1125 -γράφω-, что3739 -ὅς- ты видел 1492 -εἰδῶ-, и2532 -καί- что3739 -ὅς- есть 1526 -εἰσί-, и2532 -καί- что3739 -ὅς- будет 3195 -μέλλω- 1096 -γίνομαι- после3326 -μετά- сего5023 -ταῦτα-.

 

 

19 γράψον Напиши οὖν итак ἃ которое εἶδες ты увидел καὶ и ἃ которое εἰσὶν есть καὶ и ἃ которое μέλλει готовится γενέσθαι случиться μετὰ после ταῦτα. этого.

19 Итак, запиши, что ты видел, и что есть, и что будет после этого.

20 τò μυστήριον τω̃ν ἑπτὰ ἀστέρων οὓς εἰ̃δες ἐπὶ τη̃ς δεξια̃ς μου καὶ τὰς ἑπτὰ λυχνίας τὰς χρυσα̃ς οἱ ἑπτὰ ἀστέρες ἄγγελοι τω̃ν ἑπτὰ ἐκκλησιω̃ν εἰσιν καὶ αἱ λυχνίαι αἱ ἑπτὰ ἑπτὰ ἐκκλησίαι εἰσίν

20 tò mystḗrion tōn heptà astérōn hoùs eides epì tēs dexias mou kaì tàs heptà lychnías tàs chrysas hoi heptà astéres ángeloi tōn heptà ekklēsiōn eisin kaì hai lychníai hai heptà heptà ekklēsíai eisín

20. Тайна3466 -μυστήριον- семи2033 -ἑπτά- звезд792 -ἀστήρ-, которые3739 -ὅς- ты видел 1492 -εἰδῶ- в1909 -ἐπί- деснице1188 -δεξιός- Моей3450 -μοῦ-, и2532 -καί- семи2033 -ἑπτά- золотых5552 -χρύσεος, χρυσοῦς- светильников3087 -λυχνία- есть сия:семь2033 -ἑπτά- звезд792 -ἀστήρ- суть 1526 -εἰσί- Ангелы32 -ἄγγελος- семи2033 -ἑπτά- церквей1577 -ἐκκλησία-; а2532 -καί- семь2033 -ἑπτά- светильников3087 -λυχνία-, которые3739 -ὅς- ты видел 1492 -εἰδῶ-, суть 1526 -εἰσί- семь2033 -ἑπτά-церквей1577 -ἐκκλησία-.

см. тж. Мал.2:7:

" Ибо уста священника должны хранить ведение, и закона ищут от уст его, потому что он вестник Господа Саваофа."


Дата добавления: 2015-10-21; просмотров: 24 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.035 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>