Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Заключение в тюрьму одного несправедливо осужденного 17 страница



(обратно)

 

 

Цыпленок в креме (фр.).

(обратно)

 

 

Мусульманское блюдо, приготовленное без свинины, нос использованием бараньего жира.

(обратно)

 

 

Каре ягненка с гарниром из картофельных блинчиков.

(обратно)

 

 

Герцогом (фр.).

(обратно)

 

 

В доме Короля Филиппа (фр.).

(обратно)

 

 

Смысл существования

(обратно)

 

 

Отбивную (котлету) (фр.)

(обратно)

 

 

Врун (фр.).

(обратно)

 

 

Доктор (итал.).

(обратно)

 

 

Навязчивая идея

(обратно)

 

 

И все же одна страсть, любовь гостя — это мясо (итал.).

(обратно)

 

 

Да

(обратно)

 

 

Дело сердца, роман (фр.).

(обратно)

 

 

Сцену (итал.).

(обратно)

 

 

Фешенебельный жилой район в северной части Лондона.

(обратно)

 

 

Побочным эффектом (лат.).

(обратно)

 

 

Ярые поклонники (фр.).

(обратно)

 

 

Неукоснительно (фр.).

(обратно)

 

 

Игра слов. Jolly в дословном переводе означает «наслаждение, безудержное веселье, нехорошо подшучивать, насмехаться, издеваться», а также «накручивать, взвинчивать цену.

(обратно)

 

 

«Мистическое бракосочетание» (лат.), книга Карла Густава Юнга.

(обратно)

 

 

Ихор — кровь богов.

(обратно)

 

 

Ecstasis (греч.) — экстаз, восхищение, восторг; собственно — смещение (первое, буквальное значение).

(обратно)

 

 

Кошмар (фр.)

(обратно)

 

 

Комическая опера (итал.).

(обратно)

 

 

Интерес (лат.).

(обратно)

 

 

Благоговение, почитание (итал.).

(обратно)

 

 

Смелее, мой друг (итал.).

(обратно)

 

 

Медленно, постепенно ты выучишься (итал.).

(обратно)

 

 

Овечий (сыр) (итал.).

(обратно)

 

 

Мягкий дрожжевой хлеб с изюмом, лимоном и мускатным орехом.

(обратно)

 

 

Чересчур (фр.).

(обратно)

 

 

За неимением лучшего (фр.).

(обратно)

 

 

Познание (греч.).

(обратно)

 

 

Дорогой друг (итал.).

(обратно)

 

 

Именно (итал.).

(обратно)

 

 

Господин, мастер (итал.).

(обратно)

 

 

Настоящим мастером (итал.).

(обратно)

 

 

Дорогой друг (итал.).

(обратно)

 

 

Очаровательной задницей, дорогой друг (итал.).

(обратно)

 

 

Золотая молодежь.

(обратно)

 

 

Стихотворный размер, гимн.

(обратно)

 

 

Сорт шампанского.

(обратно)

 

 

Хозяин отеля (фр.).

(обратно)

 

 

Мастер, мэтр.

(обратно)

 

 

Название блюда из малины.



(обратно)

 

 

Сила духа и добродетель (лат.).

(обратно)

 

 

Кухня новой волны (фр.).

(обратно)

 

 

Высокой кухни (фр.).

(обратно)

 

 

Средний путь (итал.).

(обратно)

 

 

Ветчина, приправленная петрушкой (фр.)

(обратно)

 

 

Ветчина, приправленная петрушкой (фр.)-

(обратно)

 

 

Острый капустный салат.

(обратно)

 

 

Пирожное «Наполеон» из шоколада «Арлекин» (фр.)

(обратно)

 

 

«Графиня Сэлон-Феле», белое столовое вино (фр.).

(обратно)

 

 

Блюдо из ребрышек (фр.).

(обратно)

 

 

Существовать — значит воспринимать (лат.).

(обратно)

 

 

Салат с красным перцем и анчоусами (фр.).

(обратно)

 

 

Фаршированный рулет (фр.).

(обратно)

 

 

Сливочный крем (фр)

(обратно)

 

 

Сорт белого вина (фр.).

(обратно)

 

 

Сорт мускатного вина (фр.)

(обратно)

 

 

Сорт ветчины (фр.)

(обратно)

 

 

Постоянная посетительница (фр.).

(обратно)

 

 

Известный лондонский мюзик-холл.

(обратно)

 

 

Певица (фр.).

(обратно)

 

 

Зашифрованный роман (где под вымышленными именами выведены реальные люди) (фр.).

(обратно)

 

 

Романс (фр.).

(обратно)

 

 

Соусы, похожие на вялую рыбу (фр.).

(обратно)

 

 

Дегустаторы (фр.).

(обратно)

 

 

Гурман (фр.).

(обратно)

 

 

Важные особы (фр.).

(обратно)

 

 

Молодые детища (фр.).

(обратно)

 

 

Историческая область на юге Франции.

(обратно)

 

 

Утиное филе (фр.).

(обратно)

 

 

«Лоран Перье» (французский дом шампанских вин) (фр.).

(обратно)

 

 

Артистична, мастер своего дела (фр.).

(обратно)

 

 

Готовый на всё (лат.).

(обратно)

 

 

Geld — деньги, средства; Mutter — мать (нем.).

(обратно)

 

 

Китайская (фр.)

(обратно)

 

 

Прожилка (фр.)

(обратно)

 

 

Большой ботанический сад; находится в западной части Лондона. Основан в 1759 г.

(обратно)

 

 

Испанский народный танец, сопровождаемый пением и исполняемый под аккомпанемент гитары и кастаньет.

(обратно)

 

 

Зловонные сопли (нем.).

(обратно)

 

 

1) до крайних пределов; 2) самый лучший, непревзойденный (лат.).

(обратно)

 

 

Женские половые органы (итал.).

(обратно)

 

 

Крупный коммерческий банк; входил в «Малую шестерку». Основан в 1692 г.

(обратно)

 

 

Мясистая часть между ребрами и бедром.

(обратно)

 

 

Неуклюжесть (фр.).

(обратно)

 

 

Кровь богов (греч. миф.).

(обратно)

 

 

Рагу из баранины с репой и морковью (фр.).

(обратно)

 

 

Первозданная форма материи (лат.).

(обратно)

 

 

Рагу из баранины с репой и морковью (фр.).

(обратно)

 

 

Совершившийся факт (фр.).

(обратно)

 

 

О да! (фр.).

(обратно)

 

 

Добросовестный (лат.)

(обратно)

 

 

Превосходному писателю(фр.).

(обратно)

 

 

Жак, мой маленький птенчик — да нет же — маленький? Нет, ты и в самом деле великолепен! О, Жак, я обожаю тебя! (фр.).

(обратно)

 

 

Господин Орландо (фр.).

(обратно)

 

 

Дорогой господин (фр.).

(обратно)

 

 

Дети леса (фр.).

(обратно)

 

 

Маленькие кошелечки, холодные и нежные (фр.).

(обратно)

 

 

Ребрышки на сковородке в собственном соку с луком шалот (фр.).

(обратно)

 

 

Суфле из головки сыра с макаронами (фр.).

(обратно)

 

 

Сорт сыра.

(обратно)

 

 

Половинки абрикоса, покрытые слоем безе с фруктовым малиновым пюре (фр.).

(обратно)

 

 

Утиное филе (фр.).

(обратно)

 

 

Фуагра (фр.).

(обратно)

 

 

Яблоки (фр.).

(обратно)

 

 

Свиное жаркое с яблоками (фр.).

(обратно)

 

 

Философский камень (лат.).

(обратно)

 

 

Рагу из баранины с репой и морковью (фр.).

(обратно)

 

 

Мясное рагу из охлажденной свинины (фр.).

(обратно)

 

 

Работа в черном (лат.), первая стадия алхимического творчества.

(обратно)

 

 

«Великая месса смерти» (фр.).

(обратно)

 

 

Ночь любви (фр.), марка духов

(обратно)

 

 

Венерин бугорок (фр.).

(обратно)

 

 

Длинная лапша (итал.).

(обратно)

 

 

Сверкающего (итал.).

(обратно)

 

 

Белое вино (итал.).

(обратно)

 

 

Неблагодарный (фр.).

(обратно)

 

 

Ресторан (итал.).

(обратно)

 

 

Сад удовольствий (ит.).

(обратно)

 

 

Новая кухня (фр.).

(обратно)

 

 

Фруктовое пюре с соком (фр).

(обратно)

 

 

Сад удовольствий (ит.).

(обратно)

 

 

Смысл, разумное основание (фр.).

(обратно)

 

 

Любовь к телу является всего лишь яростью (итал.).

(обратно)

 

 

Госпожа судьба (итал.)

(обратно)

 

 

Забегаловка (итал.).

(обратно)

 

 

Цветочная площадь (итал.).

(обратно)

 

 

Индау посевной (итал.).

(обратно)

 

 

Смелее, ребята! Посмотрите на эти спелые жемчужины (итал.).

(обратно)

 

 

Весьма благодарен, синьора, до встречи!

(обратно)

 

 

Площадь (итал.).

(обратно)

 

 

Лондонский концертный зал; используется для концертов камерной музыки. Открылся в 1901-м году.

(обратно)

 

 

Дорогой (фр.).

(обратно)

 

 

Новая кухня (фр.).

(обратно)

 

 

Проспект Витторио Эммануэле (итал.).

(обратно)

 

 

В непривычном месте (фр.).

(обратно)

 

 

Дословный перевод: еда для экспатриантов.

(обратно)

 

 

Брускетга — поджаренный хлеб с оливковым маслом, солью, перцем и чесноком (итал.).

(обратно)

 

 

Телятина (итал.).

(обратно)

 

 

Вареная говядина с соусом Воздушная Любовь (итал.)

(обратно)

 

 

Доктор (итал.).

(обратно)

 

 

В таком случае, спасибо и до свидания (итал.).

(обратно)

 

 

Домашняя лапша с белыми грибами (итал.).

(обратно)

 

 

О, нет! (нем.).

(обратно)

 

 

Общество Габриэле Д’Аннунцио (итал.).

(обратно)

 

 

Братство Розы и Креста (итал.).

(обратно)

 

 

Друзья Пико дела Мирандола (итал.)

(обратно)

 

 

Сестры Ночи (итал.)

(обратно)

 

 

Печные орешки со сливками «Сердце Страсти» (фр.)

(обратно)

 

 

Жизнь и смерть (фр.).

(обратно)

 

 

Колдовская книга (фр.).

(обратно)

 

 

Покаяние, перемена умонастроения (греч.).

(обратно)

 

 

Друзья Германии (итал.).

(обратно)

 

 

Переулок романиста (итал.).

(обратно)

 

 

Имя?

(обратно)

 

 

Меня пригласил синьор Херне (итал.).

(обратно)

 

 

Вы друг синьора Херве, да? (итал.).

(обратно)

 

 

Да, можно так сказать (итал.).

(обратно)

 

 

Входите как новичок (итал.).

(обратно)

 

 

Мой голубь (нем.).

(обратно)

 

 

Пристанище (итал.).

(обратно)

 

 

Вечерний спектакль, прием (итал.).

(обратно)

 

 

Порядок (нем.).

(обратно)

 

 

Сладость (итал.).

(обратно)

 

 

Фуагра с рислингом (фр.).

(обратно)

 

 

Квашеная капуста с эльзасским гарниром (фр.).

(обратно)

 

 

Рагу из капусты с тушеными яблоками (фр.).

(обратно)

 

 

Цыпленка в сливках (фр.).

(обратно)

 

 

Свиные ноги в гриле (фр.).

(обратно)

 

 

Молодая Говядина «Гордиево Наслаждение от Боли» (фр.).

(обратно)

 

 

Подъём воды из глубины в верхние слои океана.

(обратно)

 

 

Минеральная вода (итал.).

(обратно)

 

 

Исторический центр города (итал.).

(обратно)

 

 

На которой сидят, задница (итал.).

(обратно)

 

 

Перестал идти в ногу (итал.).

(обратно)

 

 

До отвращения (лат.).

(обратно)

 

 

Конец (итал.).

(обратно)

 

 

Фатом, фадом, — морская сажень (английская единица длины;= 6 футам = 182 см).

(обратно)

 

 

Дрожь, озноб (фр.).

(обратно)

 

 

Ничего (фр.).

(обратно)

 

 

У (фр.)

(обратно)

Оглавление

I

Заключение в тюрьму одного несправедливо осужденного

II

Объект моего желания

Мой отец: безобидный идиот

Королева моего детства в Хайгейте[25]

Мое первое величайшее в мире блюдо

Пламя моей жизни безвременно утрачено

Великая ложь

Ill

Постижение трудного пути

Мелочи жизни

Поцелуй — это просто поцелуй

Зеркало, зеркало па стене

Краткая история отеля Фуллера

Вещи, которые можно купить за деньги

Чувства навсегда

А теперь в кровать

IV

Il Bistro

Невыносимые Близнецы

Посетители и клиенты

Сладкий аромат успеха

Яйцо — это яйцо — это яйцо

Гордость перед падением

Озарение

Цвет плоти

V

Неприятный сюрприз

VI

Предаваться любви

Торжественный обед

Кошмар в ll Bistro

VII

Все дороги ведут в Рим

Я потворствую несказанным удовольствиям

Соблазн этого города

П Giardino di Piaceri

VIII

Больше чем жизнь

Змей в Эдеме

Клуб по Четвергам

IX

Генрих и друзья

Словно свиньи в корыте

Короткая стычка

Превосходные куски

X

Ничего кроме правды

Агония и экстаз

Бисер перед свиньями

Длинные руки закона

Ни железные прутья клетки

XI

На свет

Воссоединение

 


Дата добавления: 2015-10-21; просмотров: 15 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.075 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>