Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Накануне Первой мировой войны на причале австралийского порта найдена маленькая девочка с детским чемоданчиком в руках. На корабль, пришедший из Англии, ее посадила загадочная дама, которую девочка 32 страница



Свет впереди. Она почти у цели. Еще чуть-чуть.

Внезапно из тени на свет вышла женщина. Сочинительница протянула руку. Послышался серебристый голос:

— Я ждала тебя.

Сочинительница шагнула в сторону, и Нелл увидела, что стоит у ворот. Конец лабиринта.

— Где я?

— Ты дома.

Глубоко вздохнув, Нелл переступила порог и последовала за Сочинительницей в самый прекрасный сад на свете.

 

 

Дверца клетки распахнулась. Чары злой королевы пали, и молодая женщина, которую жестокие обстоятельства заключили в тело птицы, вырвалась из клетки. Кукушка падала, падала, падала, пока наконец ее неразвитые крылья не раскрылись и она не обнаружила, что умеет летать. Прохладный морской бриз родины помогал ей, гладя изнанку крыльев. Она взмыла с края утеса и полетела через океан. К новой земле надежды и свободы, к новой жизни. К своей второй половине. Домой.

Из «Полета кукушки» Элизы Мейкпис

 

 

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

 

1 Доброго пути (фр.)

2 «Каунтдаун» — популярное австралийское музыкальное телешоу 1970-80-х гг.

3 «Зачарованный лес» — первая из серии книг английской писательницы Энид Блайтон(1897-1968) о волшебном Тридевятом дереве. «Тайна «Вершины контрабандиста»»(1945) — книга того же автора из серии детских детективов о Великолепной пятерке.

4 Фронтиспис — страница с изображением, образующая разворот с лицевой страницей титульного листа, и само это изображение.

5 Чешуйницы — бескрылые насекомые, живущие во влажных темных местах, питаются, в частности, бумагой и книжными переплетами.

6 Кресло скваттера (австрал.) – обтянутое полотном кресло с широкими подлокотниками и площадкой для ног.

7 «Ласточкин хвост» и прямой призматический вруб — виды соединений деталей.

8 Просцениум – часть сцены, выступающая в сторону зрительного зала и расположенная перед занавесом.



9 Эдуард VII (1841 -1910) — король Великобритании и Ирландии, вступил на престол в 1901г.

 

10 Бёрдсли Обри (1872-1898) — английский график, наиболее известен как иллюстратор книг Оскара Уайльда.

11 Шалашник — австралийская птица из отряда воробьиных. Токующие самцы строят из веток беседку для спаривания, украшают площадку перед ней раковинами, цветами и другими яркими предметами.

 

12 См.: Коллинз Томас Р. Эскизы прошлого («Гамильтон Хадсон», 1959); Койт Реджинальд. Знаменитые иллюстраторы («Уиклиф пресс», 1964). (Прим. автора.)

13 «Линкольновский инн» — одна из четырех английских школ подготовки барристеров, адвокатов, имеющих право выступать в высших судах.

14 «Карлуччос» — английская сеть итальянских кафе, ресторанов и магазинов.

15 «Конюшни» — старые конюшни, особенно в Лондоне, в настоящее время перестроенные под жилье и гаражи.

 

16 Поттер Беатрис (1866-1943) — английская детская писательница и художник, автор книг «Кролик Питер и другие истории», «Ухти-Тухти» и др.

 

17 Кокни – пренебрежительно-насмешливое прозвище уроженца Лондона из средних и низших слоев населения.

18 Петарды — сигнальные разрывные снаряды, которые устанавливаются на рельсах перед опасным местом для немедленной остановки поезда.

19 Солиситор – в Великобритании категория адвокатов, специализирующихся на самостоятельном ведении дел в магистратских судах графств и городов-графств и на подготовке материалов для адвокатов более высокого ранга.

20 Тамар — река на границе графств Девоншир и Корнуолл.

21 Ветроуказатель — усеченный конус из ткани на шесте, свободно вращающийся вокруг вертикальной оси, используется для определения локального направления ветра.

22 Морские желуди — усоногие рачки, тело которых покрыто известковым панцирем и лепится к камням.

23 Меггендорфер Лотар(1847-1925) – немецкий иллюстратор и писатель, родоначальник игровой книги-трансформера.

24 В месте расположения (лат.).

25 У.Шекспир. Макбет. Перевод М.Лозинского:

М а к б е т

А вдруг нам не удастся?

Л е д и М а к б е т

Нам? Натяни решимость на колки,

И все удастся.

26 Сарджент Джон Сингер (1856-1925) – американский художник, мастер светского портрета. Портрет «Сестры Уиндхем» был написан в 1899 году.

27 Полуторагодовалый сын Чарльза Линдберга был похищен 1 марта 1932 года. Ко времени передачи назначенного выкупа ребенок был уже мертв. Дело Линдберга стало одним из самых сенсационных преступлений в истории США.

28 Теннисон А. Волшебница Шалот. Перевод К. Бальмонта. В поэме рассказывается история девушки, которой проклятие запрещает покидать башню на острове Шалот недалеко от Камелота и даже смотреть из окна. Единственная ее отрада – зеркало, в котором отражается окружающий мир.

29 Корги - порода декоративных собак.

30 Милли Тиль — героиня романа Генри Джеймса «Крылья голубки» (1902), смертельно больная американская наследница.

31 Теннисон А. Улисс. Перевод И. Манделя:

Как скучно было бы остановиться,

Ржавея в ножнах, не блестеть при деле!

 

32 Битон Изабелла Мэри (1836-1865) – автор «Книги по домоводству госпожи Битон».

33 Бейллиол-колледж (осн. в 1263 г.) — один из наиболее известных колледжей Оксфордского университета.

34 «Кунард» — британская судоходная компания, осуществляющая трансатлантические рейсы с 1840 года.

35 «Голубая лента Атлантики» — переходящий приз, присуждаемый пассажирским пароходам за рекорд скорости при пересечении Атлантики.

36 Сравн.: «Британцы никогда не станут рабами» («Правь, Британия!»).

37 Шираз — австралийское название красного винограда сорта Сира и изготовляемых из него вин.

38 Роман Томаса Харди.

39 Полперро — рыбацкая деревушка на южно-восточном побережье Корнуолла.

 

40 «Маленький лорд Фаунтлерой» (1886) — детский роман англо-американской писательницы Фрэнсис Элизы Бернетт, в девичестве Ходжсон (1849-1924). Другим известным произведением Фрэнсис Бернетт является «Таинственный сад» (1909).

41 «Брауни» — культовая серия простых и недорогах фотокамер. Первая «Брауни» была выпущена в 1900 году.

42 Мария фон Трапп – героиня мюзикла «Звуки музыки». После аншлюса бежит вместе с семьей через горы в нейтральную Швейцарию.

43 «Волшебник страны Оз» — сказка американского писателя Лайма Рэнка Баума, вышедшая в 1900 г.

 

44 Капитан Ахав – герой романа Германа Мелвилла «Моби Дик» (1851), одержимый идеей убить гигантского белого кита.

45 «Кармания» - трансантлантический пассажирский лайнер компании «Кунард лайн».

??

 

??

 

??

 

??

 

 

 

 


Дата добавления: 2015-09-30; просмотров: 19 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.012 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>