|
Свет впереди. Она почти у цели. Еще чуть-чуть.
Внезапно из тени на свет вышла женщина. Сочинительница протянула руку. Послышался серебристый голос:
— Я ждала тебя.
Сочинительница шагнула в сторону, и Нелл увидела, что стоит у ворот. Конец лабиринта.
— Где я?
— Ты дома.
Глубоко вздохнув, Нелл переступила порог и последовала за Сочинительницей в самый прекрасный сад на свете.
Дверца клетки распахнулась. Чары злой королевы пали, и молодая женщина, которую жестокие обстоятельства заключили в тело птицы, вырвалась из клетки. Кукушка падала, падала, падала, пока наконец ее неразвитые крылья не раскрылись и она не обнаружила, что умеет летать. Прохладный морской бриз родины помогал ей, гладя изнанку крыльев. Она взмыла с края утеса и полетела через океан. К новой земле надежды и свободы, к новой жизни. К своей второй половине. Домой.
Из «Полета кукушки» Элизы Мейкпис
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
1 Доброго пути (фр.)
2 «Каунтдаун» — популярное австралийское музыкальное телешоу 1970-80-х гг.
3 «Зачарованный лес» — первая из серии книг английской писательницы Энид Блайтон(1897-1968) о волшебном Тридевятом дереве. «Тайна «Вершины контрабандиста»»(1945) — книга того же автора из серии детских детективов о Великолепной пятерке.
4 Фронтиспис — страница с изображением, образующая разворот с лицевой страницей титульного листа, и само это изображение.
5 Чешуйницы — бескрылые насекомые, живущие во влажных темных местах, питаются, в частности, бумагой и книжными переплетами.
6 Кресло скваттера (австрал.) – обтянутое полотном кресло с широкими подлокотниками и площадкой для ног.
7 «Ласточкин хвост» и прямой призматический вруб — виды соединений деталей.
8 Просцениум – часть сцены, выступающая в сторону зрительного зала и расположенная перед занавесом.
9 Эдуард VII (1841 -1910) — король Великобритании и Ирландии, вступил на престол в 1901г.
10 Бёрдсли Обри (1872-1898) — английский график, наиболее известен как иллюстратор книг Оскара Уайльда.
11 Шалашник — австралийская птица из отряда воробьиных. Токующие самцы строят из веток беседку для спаривания, украшают площадку перед ней раковинами, цветами и другими яркими предметами.
12 См.: Коллинз Томас Р. Эскизы прошлого («Гамильтон Хадсон», 1959); Койт Реджинальд. Знаменитые иллюстраторы («Уиклиф пресс», 1964). (Прим. автора.)
13 «Линкольновский инн» — одна из четырех английских школ подготовки барристеров, адвокатов, имеющих право выступать в высших судах.
14 «Карлуччос» — английская сеть итальянских кафе, ресторанов и магазинов.
15 «Конюшни» — старые конюшни, особенно в Лондоне, в настоящее время перестроенные под жилье и гаражи.
16 Поттер Беатрис (1866-1943) — английская детская писательница и художник, автор книг «Кролик Питер и другие истории», «Ухти-Тухти» и др.
17 Кокни – пренебрежительно-насмешливое прозвище уроженца Лондона из средних и низших слоев населения.
18 Петарды — сигнальные разрывные снаряды, которые устанавливаются на рельсах перед опасным местом для немедленной остановки поезда.
19 Солиситор – в Великобритании категория адвокатов, специализирующихся на самостоятельном ведении дел в магистратских судах графств и городов-графств и на подготовке материалов для адвокатов более высокого ранга.
20 Тамар — река на границе графств Девоншир и Корнуолл.
21 Ветроуказатель — усеченный конус из ткани на шесте, свободно вращающийся вокруг вертикальной оси, используется для определения локального направления ветра.
22 Морские желуди — усоногие рачки, тело которых покрыто известковым панцирем и лепится к камням.
23 Меггендорфер Лотар(1847-1925) – немецкий иллюстратор и писатель, родоначальник игровой книги-трансформера.
24 В месте расположения (лат.).
25 У.Шекспир. Макбет. Перевод М.Лозинского:
М а к б е т
А вдруг нам не удастся?
Л е д и М а к б е т
Нам? Натяни решимость на колки,
И все удастся.
26 Сарджент Джон Сингер (1856-1925) – американский художник, мастер светского портрета. Портрет «Сестры Уиндхем» был написан в 1899 году.
27 Полуторагодовалый сын Чарльза Линдберга был похищен 1 марта 1932 года. Ко времени передачи назначенного выкупа ребенок был уже мертв. Дело Линдберга стало одним из самых сенсационных преступлений в истории США.
28 Теннисон А. Волшебница Шалот. Перевод К. Бальмонта. В поэме рассказывается история девушки, которой проклятие запрещает покидать башню на острове Шалот недалеко от Камелота и даже смотреть из окна. Единственная ее отрада – зеркало, в котором отражается окружающий мир.
29 Корги - порода декоративных собак.
30 Милли Тиль — героиня романа Генри Джеймса «Крылья голубки» (1902), смертельно больная американская наследница.
31 Теннисон А. Улисс. Перевод И. Манделя:
Как скучно было бы остановиться,
Ржавея в ножнах, не блестеть при деле!
32 Битон Изабелла Мэри (1836-1865) – автор «Книги по домоводству госпожи Битон».
33 Бейллиол-колледж (осн. в 1263 г.) — один из наиболее известных колледжей Оксфордского университета.
34 «Кунард» — британская судоходная компания, осуществляющая трансатлантические рейсы с 1840 года.
35 «Голубая лента Атлантики» — переходящий приз, присуждаемый пассажирским пароходам за рекорд скорости при пересечении Атлантики.
36 Сравн.: «Британцы никогда не станут рабами» («Правь, Британия!»).
37 Шираз — австралийское название красного винограда сорта Сира и изготовляемых из него вин.
38 Роман Томаса Харди.
39 Полперро — рыбацкая деревушка на южно-восточном побережье Корнуолла.
40 «Маленький лорд Фаунтлерой» (1886) — детский роман англо-американской писательницы Фрэнсис Элизы Бернетт, в девичестве Ходжсон (1849-1924). Другим известным произведением Фрэнсис Бернетт является «Таинственный сад» (1909).
41 «Брауни» — культовая серия простых и недорогах фотокамер. Первая «Брауни» была выпущена в 1900 году.
42 Мария фон Трапп – героиня мюзикла «Звуки музыки». После аншлюса бежит вместе с семьей через горы в нейтральную Швейцарию.
43 «Волшебник страны Оз» — сказка американского писателя Лайма Рэнка Баума, вышедшая в 1900 г.
44 Капитан Ахав – герой романа Германа Мелвилла «Моби Дик» (1851), одержимый идеей убить гигантского белого кита.
45 «Кармания» - трансантлантический пассажирский лайнер компании «Кунард лайн».
??
??
??
??
Дата добавления: 2015-09-30; просмотров: 19 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |