Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Глава I. Категория вежливости в теории речевых актов



ОГЛАВЛЕНИЕ

 

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. КАТЕГОРИЯ ВЕЖЛИВОСТИ В ТЕОРИИ РЕЧЕВЫХ АКТОВ

1.1 Вежливость как объект прагмалингвистики в теории речевых актов

1.2 Вежливость как компонент лингвистической компетенции переводчика

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ

ГЛАВА 2. ОСНОВНЫЕ РЕЧЕВЫЕ АКТЫ КАТЕГОРИИ ВЕЖЛИВОСТИ

2.1 Речевой акт «Просьба»

2.2 Речевой акт «Благодарность»

2.3 Речевой акт «Вежливый отказ»

2.4 Речевой акт «Извинение»

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

ГЛАВА 3. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

 


ВВЕДЕНИЕ

 

Вступая в общение, люди не только обмениваются информацией, но и выражают различное отношение друг к другу. Все случаи проявления уважительного и доброжелательного отношения к партнеру по коммуникации объединяются понятием «вежливость». Категория вежливости – это непосредственная составляющая процесса ежедневного общения людей на самых различных уровнях.

На современном этапе развития лингвистической науки ученые сходятся во мнении, что вежливость является одним из основных элементов межличностного общения и наиболее сильным регулятором поведения человека в обществе.

Актуальность данной дипломной работы обусловлена возрастающей ролью знания вербальныйх и невербальных средств выражения категории вежливости в межкультурной коммуникации ввиду расширения границ международного сотрудничества.

Настоящая дипломная работа посвящена изучению языковых средств выражения категории вежливости в современных немецком и русском языках.

Основная цель работы заключается в изучении стереотипного набора языковых средств, используемых представителями немецкого и русского социума для реализации категории вежливости в определенных речевых актах в процессе коммуникации.

В качестве предмета исследования выступают языковые средства выражения категории вежливости, используемые участниками коммуникации для реализации коммуникативных целей в ситуациях повседневного общения, а именно, в процессе выражения просьбы, извинения, вежливого отказа, благодарности.

Цель работы предопределила следующие задачи:

представить определение понятия категории вежливости в лингвистической теории;

установить функционирование лексико-грамматических средств в качестве «показателей» категории вежливости в немецкой речи на примере определенных речевых актов;



систематизировать лексико-грамматические средства выражения категории вежливости в определенных речевых актах в немецком языке;

выявить соответствия / несоответствия функционирования параллельных вежливых выражений и клише в немецком и русском языке в переводоведческом аспекте.

Материалом исследования послужили аутентичные современные учебники немецкого языка как иностранного, учебные пособия для тренировки речевых формул, диалоги из романа Э.М. Ремарка «Три товарища», интервью из онлайн-газет Handelsblatt.com и Tagesspiegel.de с общественными деятелями ФРГ по актуальным вопросам. В немецких учебниках представлена не только норма современного немецкого языка, но и дано много примеров узуса речи. Диалоги из художественного текста и интервью являются примером реального употребления маркеров вежливости в различных речевых ситуациях.

В процессе работы использованы следующие методы: метод сплошной выборки, общенаучные методы наблюдения, описания и обобщения, сравнительно-сопоставительный метод, переводоведческий анализ.

ексический вежливость выражение клише речь


ГЛАВА I. КАТЕГОРИЯ ВЕЖЛИВОСТИ В ТЕОРИИ РЕЧЕВЫХ АКТОВ

 

1.1 Вежливость как объект прагмалингвистики в теории речевых актов

 

Категория речевой деятельности является неотъемлемой составной частью современного представления о лингвистическом знании. Эта категория нашла свое выражение в теории речевых актов. Именно теория речевых актов стала большим толчком к развитию той огромной области в современном языкознании, которую сегодня называют прагматикой или прагмалингвистикой. [29] Прагматика (древнегр. pragmatos - действие) понимается как раздел семиотики, изучающий соотношение знаков и их пользователей в конкретной речевой ситуации. По мнению лингвистов, прагматика - это семантика языка в действии. [28]

Прагматика активно использует ситуацию многоязычия. Замечательный пример приводит Дж.Р. Серль. Допустим, говорит он, вы - американский офицер и во время войны попадаете в плен к итальянцам, союзникам немцев. Вы хотите их убедить, что вы немецкий офицер. Но вы из всего школьного запаса знаний немецкого языка знаете только одну фразу. Но при этом вы предполагаете, что итальянцы тоже не знают немецкого языка и одни лишь звуки немецкой речи могут их убедить, что перед ними союзник. Тогда вы произносите строку из стихотворения Гете "Kennst du das Land, wo die Zitronen blühen?" ("Знаешь ли ты край, где растут лимонные деревья?"), при этом вы своей интонацией делаете вид, что произносите фразу, "Я немецкий офицер". [8]

С прагматической точки зрения категория вежливости неразрывно связана с теорией речевых актов, которые представляют собой основные единицы речевого общения. По словам Н.И. Формановской: «коммуникативные потребности изучающих язык во многом связаны с необходимостью совершать в своей речевой деятельности конкретные действия при помощи такого инструмента, как язык, то есть с речевыми актами». [9, с.34]

На разработку теории вежливости большое влияние оказали также труды американского логика Г. Грайса и его «принцип кооперации». Согласно его точке зрения, общение - это не просто взаимодействие, это совместная деятельность - кооперация (от лат. cooperation - «сотрудничество») для получения результата, которого трудно, а иногда и невозможно добиться в одиночку. Постулат кооперативности или сотрудничества П. Грайса находит свое выражение в следующих четырех категориях: категория Качества (истинности) (постарайся, чтобы твое высказывание было истинным), категория Количества (информативности, полноты информации) (сделай свое высказывание настолько информативным, насколько это необходимо и не больше), категория Отношения (не отклоняйся от темы) и категория Способа (выражайся ясно). К категории Качества относятся также два более конкретных постулата: «Не говори того, что ты считаешь ложным». И: «Не говори того, для чего у тебя нет достаточных оснований» [3, c.4]. Следуя интуитивно этим правилам, говорящие показывают свою готовность к кооперации с собеседником, которая заключается в том, что обычно употребляются только подходящие к теме фразы. Однако удавшийся диалог может быть построен вовсе не по всем 4 категориям. Они являются, так сказать, отправными точками в понимании того, каким условиям должны, с одной стороны, подчиняться высказывания. [3, c.7]. Принцип кооперации, согласно автору данной теории, заставляет нас задуматься не только над тем, что нам говорят, но и над тем, как и, главное, зачем нам это говорят, т.е. помогает разглядеть коммуникативную цель собеседника.

В российской лингвистике до определенного времени категории вежливости не уделялось достаточного внимания, и только в последние годы XX века возрос интерес к проблеме речевого поведения и поведенческим моделям в контексте культур. При этом лингвисты стремятся исследовать социально уместное поведение коммуникантов и показать, как культура отражается, на манере общения говорящего/пишущего, на таких аспектах поведенческой компетенции, как социально приемлемое поведение. [6]. Вежливость определяется как один из наиболее важных принципов, стабилизирующих ситуацию непосредственной коммуникации, способствующих успешной реализации намерений коммуникантов при взаимодействии, а вежливость нередко отождествляется с речевым этикетом, под которым понимается совокупность правил, регулирующих общение. [10].

На основании изучения имеющихся лингвистических теорий представляется возможным сделать вывод о том, что вежливость обобщенно понимается как стратегически необходимые и нормативно ожидаемые действия вербального и/или невербального характера, которые служат для того, чтобы создать благоприятные условия коммуникации.

 

1.2 Вежливость как компонент лингвистической компетенции переводчика

 

Переводчик, выступая посредником при общении коммуникантов, принадлежащих к разным языковым обществам с несовпадающими картинами мира, должен обладать необходимыми как лингвистическими, так и экстралингвистическими знаниями, с помощью которых он участвует в обеспечении должного уровня взаимопонимания сторон. В контексте изучения иностранного языка для владеющих каким-либо иностранным языком незнание вежливости как элемента коммуникативной компетенции зачастую приводит к нарушению норм межъязыковой и межкультурной коммуникации в целом.

Коммуникативная ситуация с точки зрения получателя информации — слушающего, который в зависимости от ситуации может выступать и как переводчик, может быть рассмотрена на следующем примере: Когда мы с помощью языка выражаем просьбу «Ты мне поможешь ЗАВТРА приготовить обед?» мы изменяем действительность того, к кому обращаемся, тем, что он теперь ограничен в своих действиях [4]. С другой стороны, очень важно, как будет переведено данное высказывание на другой язык, и как оно будет декодировано. Понимание смысла высказывания обусловлено ситуативным контекстом, которое также имеет непосредственное отношение к вежливости, поскольку как стандартные формулы вежливости, так и отклонения от стандартов облекаются, с точки зрения теории речевых актов, в форму непрямых или косвенных актов. В косвенных речевых актах перед получателем информации стоит проблема интерпретации высказывания: должен ли он понимать высказывание дословно и прямо или нет. И здесь должна подключаться социокультурная компетенция собеседников, использование ими необходимых знаний: знание языка, языковых и общественно-культурных норм и способов функционирования речевых актов.

Лингвисту-переводчику небесполезно знание основных положений теории лица, также связанной с категорией вежливости, автором которой является Р. Эрндль [30, с.65]. Он отмечает, что ожидания в процессе общения могут быть охарактеризованы как positive face и negative face. Первое означает ожидание признания и позитивного отношения к себе. Второе означает уважение автономии и предоставление свободы действий. Сохранение лица понимается как удовлетворение этих двух ожиданий. Коммуникативные ситуации не исключают угроз сохранения лица, и в таких случаях подключаются различные стратегии, помогающие обойти эти нарушения сохранения лица либо смягчающие эти нарушения, что должно найти свое проявление и в переводе.

При интерпретации феномена вежливости в переводческом аспекте должен приниматься во внимание также и фактор культуры, так как в разных культурах вежливость имеет свой общественный статус. Так, например, японский лингвист Нагатомо видит значительную разницу в системах вежливости в японском языке, которая имеет ярко выраженные иерархические и коллективистские элементы, и в немецком, где в языке вежливости, в основном, имеет место индивидуальное использование языковых средств выражения вежливости. Обобщенно можно сказать, что в обществах, ориентированных на групповую солидарность, вежливость призвана снять угрозу для positive face, в то время как в обществах индивидуалистического типа вежливость направлена на снятие угрозы для negative face. Многие современные переводчики-практики и теоретики перевода, также признавая важность «культурного» аспекта, справедливо полагают, что культурологические проблемы являются для перевода гораздо более серьезными, чем проблемы лексического или синтаксического характера [6, с.29].

Культурологический аспект сказывается и в том, что для переводчика, даже хорошо владеющего иностранным языком, не всегда легко вести себя соответственно коммуникативной ситуации без знания правил вежливого поведения и языковых формул его выражения на иностранном языке. Мы находим причину этого в том факте, что для носителя языка в каждой определенной ситуации не требуется обращение к продуктивным правилам, он извлекает нужное высказывание из памяти в готовом виде. А иностранцам, в нашем случае – лингвисту-переводчику, и тем более студенту-переводчику, эти клишированные выражения и формы необходимо целенаправленно заучивать и тренировать. Нашу мысль может покрепить цитата, согласно которой «различие в коммуникативном поведении носителя языка и иностранца состоит в том, что последний строит высказывания в каждой ситуации по известным ему продуктивным правилам и нарушает при этом определенные коммуникативные нормы, в то время как первый использует социально отработанные, клишированные выражения повседневного общения, давно уже ставшие для него единицами «личного словаря» [24, с.10].

Как известно, в реализации категории вежливости участвуют и невербальные средства, которые выполняют различные функции. Они могут поддерживать ситуацию, усиливая эффект вежливости, или заменять языковой компонент общения, например кивком головы и улыбкой как знаком приветствия или подбадривающим взглядом. Невербальные и вербальные знаки могут противоречить друг другу. Например, schön, dich zu sehen — рад тебя видеть — можно произнести монотонно и дистанцированно, и тогда слушающий вряд ли почувствует радость от встречи. Можно, следовательно, делать вывод, что невербальное несёт в себе реальное содержание. Невербальные средства, с которых начинается собственно контакт: встреча взглядов, приветственные жесты на расстоянии, соответствующая мимика, выбор дистанции между участниками коммуникации – играют значительную роль в осуществлении коммуникативной ситуации. И переводчик должен быть заинтересован в том, чтобы состоялось однозначное понимание высказываний, и быть готовым в том или ином виде воспроизводить языковыми средствами заложенный в высказываниях смысл, независимо от средств его представления. Для этого он должен использовать необходимые знания, которые составляют его коммуникативную компетенцию и подразумевают знание не только языка и языковых норм, но и общественно-культурных норм, включая средства и формы воплощения категории вежливости.

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ

 

Стратегии вежливости в настоящее время успешно разрабатываются, прежде всего, в рамках теории речевых актов. Разработка идет в большей степени на основе рассмотрения социальных параметров, а именно, общественного лица коммуникантов речевой ситуации.

Категория вежливости представляет собой важную составляющую любой коммуникативной ситуации, в том числе и ситуации межъязыкового и межкультурного общения любого уровня. Вежливость как обеспечение успешной коммуникации определяется как поведение, соответствующее определенным социальным установкам. Как отечественные, так и зарубежные лингвисты отмечают, что многие сложности межкультурной коммуникации возникают из-за неумения соответствующей интерпретации как непосредственно коммуникантами, так и переводчиками, видов вежливости и их вербального воплощения.

Рассмотренные характеристики и особенности проявления категории вежливости доказывают необходимость знания выражения категории вежливости и её вербального воплощения для осуществления успешной межкультурной коммуникации. Специфика категории вежливости в языке, средства выражения ее на разных уровнях языка представляет собой компонент социокультурной компетенции переводчика.

 

ГЛАВА II. ОСНОВНЫЕ РЕЧЕВЫЕ АКТЫ КАТЕГОРИИ ВЕЖЛИВОСТИ

 

2.1 Речевой акт «Просьба»

 

Изначально просьба всегда является потенциально невежливым речевым действием, так как ограничивает коммуниканту возможность принятия решения. Применительно к интенции просьбы в коммуникативной компетенции говорящего есть представление о том, что попросить надо вежливо, а значит, определенным речевым способом выразить уважительное отношение к слушающему, иначе коммуникативное взаимодействие собеседников может не реализоваться. Ведь просьба требует от партнера по коммуникации отодвинуть собственные интересы на задний план и действовать в чужих интересах. Именно это, как представляется, предопределяет множественность способов выражения просьбы.

Необходимо также учитывать социальную составляющую ситуации просьбы, согласно которой бывают симметричные и асимметричные просьбы. Просьба, исходящая от одного субъекта и направленная к другому, когда оба субъекта имеют равный социальный статус, рассматривается как симметричная. Асимметричная просьба - это просьба, при которой субъекты обладают разным социальным статусом, т.е. это просьба к субъекту, обладающему определенной компетенцией, которой не обладает партнер по коммуникации, и выполнение просьбы касается именно этой области. Например: студент - студент, студент - профессор.[10, с.143]

Еще один фактор, который, согласно мнению исследователей, играет большую роль в описании ситуации просьбы, - весомость просьбы. Наименьшим весом обладают просьбы, которые можно быстро и легко выполнить, и которые не связаны ни с рисками, ни с расходами, например, просьба подать соль [34].

Как показывает анализ языковой выборки, представленной в данной работе, интенция просьбы в немецком языке может выражаться по-разному: эксплицитно или имплицитно, с участием различных языковых средств для смягчения выражения просьбы, чтобы не создалось угрозы потери общественного лица:

В результате проведенного исследования можно выделить следующие языковые средства выражения просьбы в немецком языке:

вопросительные предложения с модальным глаголом «können/könnte»

вопросительные предложения с модальным глаголом «dürfen/dürfte»

вопросительные предложении с модальным глаголом «wollen»;

конструкция «würde + Infinitiv»;

инфинитив;

частицы.

Вопросительные предложении с модальным глаголом

Ситуации просьбы в немецком языке формулируются достаточно часто в форме вопроса. Вопросы в принципе всегда являются своего рода просьбами дать ответ. Ср.: «Könnten Sie mir (bitte) das Salz reichen?» -«Вы не можете/вы не могли бы передать мне соль?» В русском языке такая формулировка просьбы в бытовых диалогах воспринимается как очень вежливая, потому что обычная просьба за столом звучит обычно: «Передай/те, пожалуйста, соль».

В немецком языке вопросительные предложения без вопросительного слова являются наиболее частотной формой выражения просьбы.

Вежливый эффект может достигаться благодаря наречию «gern»: «Frau Kirsch, ich möchte gern mal wissen, wie man dieses Formular ausfüllt». Или: «Ich möchte gerne eine Fahrkarte kaufen» [5, c.100]

Говоря о модальных глаголах и их важной роли в выражении вежливой интенции, можно процитировать авторов учебника ет. Hauptkurs: «Bei der höflichen Bitte benutzt man entweder die Modalverben «könnte» und «dürfte», die Hilfsverben «ware» und «hätte» oder die Umschreibung mit «würde». - «В вежливой просьбе употребляют или модальные глаголы «könnte» и «dürfte», или вспомогательные глаголы «ware» и «hätte», или описание с «würde»: Dürfte ich Sie um Hilfe bitten?/Könnten Sie mir sagen, wie spät es ist?/Ich hätte gern ein Stuck Schweizer Käse!/Würdest du mir bitte meine Uhr zurückgeben?/Hätten Sie einen Moment Zeit für mich? [23, c.121].

Вопросительные предложения с модельным глаголом «können/könnte»

Глагол «können» может употребляться в индикативе для вежливого выражения просьбы, но при этом он обязательно сопровождается либо постоянным маркером вежливости - частицей «bitte», либо другими частицами, служащими смягчению просьбы: «Кöппtеп Sie mir bitte Ihre Leiter geben?», «Kannst du sie bitte schicken?», «Kannst du bitte das Geschirr spülen? [12, c.65].

Помимо частицы «bitte» просьбу смягчают неформальное обращение, типа «Lieber Lucas», отрицательная частица «nicht», например: «Kannst du das nicht machen?, частица «mal», например: «Leihen Sie mit mal Ihren Staubsauger?» [5, c.92].

Рассмотрим примеры употребления глагола «können» в Конъюнктив II - «könnte». Конъюнктив II снижает степень уверенности говорящего, что вызывает ощущение вежливости. На русский язык фразы с этой формой глагола часто переводятся словосочетанием "Не могли бы Вы...": Könnten Sie das gerade mal für mich mitkopieren?

Вопросительные предложения с модельным глаголом «dürfen/dürfte»

Глагол «dürfen» употребляется иногда в индикативе для выражения вежливой просьбы: «Darf ich Sie mal fragen: Was...?» [16, с.80]. В данном случае имеется также смягчающая частица «mal». Все просьбы, выраженные данной формой глагола, смягчаются либо этой частицей, либо частицей «bitte»: «Darf ich mal Ihren Radiergummi haben?», «Guten Tag. Verkehrskontrolle. Ihre Papiere, bitte» [16, c.28].

Об особенностях употребления формы «Darf ich…?» можно упомянуть следующее: «Es ist öfters eher eine höfliche Information darüber, dass der Sprecher schon bereit ist, seinem Partner diesen oder jenen kleinen Dienst zu erweisen. Die Idee einer Bitte um Erlaubnis tritt in diesem Fall in den Hintergrund, z.B. Darf ich Ihnen in den Mantel helfen? (wobei der Mantel vom Kleiderständer schon abgenommen wird)» - «Это, скорее, вежливая информация о том, что говорящий уже готов оказать своему партнёру ту или иную небольшую услугу. Идея просьбы о разрешении уходит в данном случае на задний план, например: Разрешите Вам помочь? (при этом пальто уже снято с вешалки)» [5, с.88].

В конъюнктив II «dürfte» имеет, в том числе, значение осторожно высказанной просьбы, употребляется для соблюдения субординации между людьми. «Dürfte ich Sie auch etwas fragen?» -«Разрешите Вас спросить?» [23, с.90].

В учебнике em можно встретить рекомендации по поводу употребления глаголов в вежливых оборотах. Среди вспомогательных глаголов «wäre» и «hätte» и конструкции с глаголом «würde» стоят также модальные глаголы в соответствующей форме «dürfte» и «könnte»: «Dürfte ich Sie um Hilfe bitten?» [23, с.121].

Вопросительные предложения с модельным глаголом «wollen»

Наименее частотным в языковой выборке оказался модальный глагол «wollen». Глагол «wollen» в конструкции «wollen + Infinitiv» выражает просьбу, которая формально идентична вопросу. Это создает ощущение вежливости речи. «Wollen Sie mir bitte sagen, worin Ihr Erziehungssystem besteht?»

Конструкция würde + Infinitiv

Данная конструкция выражает очень вежливую просьбу и представляет собой клишированное и наиболее часто употребляемое выражение просьбы, например: «Würdest du mir bitte mal dein Wörterbuch leihen?» [23, с.109] Выраженная таким образом просьба в устной форме произносится с вопросительной интонацией. О широком распространении вежливых формулировок с «würde» и «könnte» говорит большое количество примеров: «Würden Sie während meiner Dienstreise meine Post in Empfang nehmen?», «Könnten Sie diesen Artikel fünf Male kopieren?» и т.д. [5, с.110].

Стоит отметить, что конструкция «würde + Infinitiv» означает некоторую дистанцию между говорящими. Поэтому употребление ее в контексте просьбы к другу звучит не совсем корректно, но, например, в ситуации очереди в кассу за железнодорожным билетом вполне корректно попросить незнакомого человека, используя данную конструкцию: «Würden Sie mich bitte vorlassen? Mein Zug fährt gleich». [36]

Интересны также устойчивые выражения с использованием конструкции: «mich würde jetzt interessieren» и «ich würde gern wissen». Примечателен тот факт, что в русском языке эквиваленты подобным выражениям отсутствуют.

Инфинитив

Инфинитив как способ выражения просьбы подробно рассматривается в работе «Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики» известного лингвиста из Польши - Анны Вежбицкой, где говорится об «авторитарном инфинитиве», как о наиболее распространенной форме объявлений в немецком языке [2, с.192]. Это - «безличный» инфинитив, в отличие от «персонализированного» императива. Инфинитивная конструкция «не предусматривает никакого «ты» и, следовательно, исключает какую бы то ни было возможность ответной реплики» [2, с.195]. В текстах общедоступных объявлений инфинитивные повеления часто «смягчаются» словом «bitte».

Можно предположить, что слово «bitte» не только смягчает просьбу, выраженную инфинитивом, но и вводит информацию, полезную для адресата, а не для самого говорящего. Вероятно, в том числе этим можно объяснить, почему в следующих примерах в одном предложении «bitte» стоит на первом месте, а в последнем примере - в середине предложения. Ср.: «Вitte vor dem Aussteigen Fahrgastwunsch bestätigen!», «Bitte zurücktreten, Ihr Zug fährt еin», «Vorsicht bitte – Montagearbeiten!».

Особый случай представляет собой выражение просьбы при разговоре по телефону. Когда абонент не может дозвониться до собеседника, так как его линия занята, его могут подключить к системе ожидания звонков, где большей частью автоматический голос будет повторять «Bitte warten». [13, с.89]

Широко известна табличка - объявление в отеле с просьбой не беспокоить «Nicht stören!» Помимо объявлений, в форме инфинитива встречаются и просьбы: например, в кабинете зубного врача - «Mund schön öffnen, bitte!» Или: «Bitte nicht vergessen: Sie müssen das Büro abschließen», «Bitte beachten: Der Wasserhahn im Gäste-WC tropft» [12, c.97].

В немецком языке существует клишированное выражение для вежливой просьбы: «Ich hätte (gern)...,» например: «Ich hätte gerne gewusst, wie…» [5, с.94]. Грамматически это выражение представляет собой претерит конъюнктив, который соотносится с абсолютным настоящим временем, но в своей форме оно сохраняет принадлежность к семантическому полю прошедшего времени, что само по себе в некоторых устойчивых сочетаниях передает вежливый оттенок речи. В вежливой просьбе словосочетание «Ich hätte» может быть и без слова gern: «Hätten Sie einen Moment Zeit für mich?» [20, с.121].

Частицы

Часто для смягчения просьбы используются следующие частицы: doch, mal, nur, etwa, vielleicht, dann, wohl. Если в составе вопросов с «können» имеется частица «mal», то они практически всегда осмысляются как просьбы: «Könnt ihr bitte mal in der Küche helfen?» [12, с.114].

Важно отметить, что в русском языке неформальный маркер «-ка» сигнализирует также о таком прагматическом факторе как маловажность, незначительность просьбы. Именно поэтому просьбам с «-ка» присваивается дружественный тон («Открой-ка окно!») Но при этом говорящий либо занимает более высокое социальное положение, чем слушающий, либо одинаковое, но никак не ниже. Тем самым частица «-ка» может вносить элемент игнорирования социального статуса слушающего, который якобы не учитывается говорящим. Если выполнение просьбы на деле оказывается связано с какими-либо трудностями, преградами, нежеланием, то употребление «-ка» сигнализирует о резком тоне («Помой-ка посуду», - «Не «помойка», а «помой, пожалуйста»).

Существует целый ряд устойчивых форм с частицей «mal»: gисk таl, sieh mal, sag mal, schau mal. В данном случае речь идет о своего рода просьбах - обращениях, которые звучат, с точки зрения носителя языка, негрубо, например: «Hörmal, Karin, wann wird den endlich das Essen serwiert? – Keine Ahnung, frag doch die Stewardess» [5, с.101]. Возможны формы 3 лица множественного числа, смягченные все той же частицей «mal»: Sagen Sie mal, Sehen Sie mal, Schauen Sie mal, Warten Sie mal, Hören Sie mal.

Грамматика Duden ставит частицу «mal» наравне с частицей «bitte» при вежливой формулировке незначительных просьб. Обе частицы часто употребляются вместе в одном высказывании, например: «Zeigen Sie bitte mal». Частица «mal» в контексте просьбы сочетается также со словами doch, nur, nicht.

Словарь Duden – Universalwörterbuch пишет о том, что частица «doch» придает высказыванию (вопросу, пожеланию, просьбе) определенный оттенок настойчивости [30, с.387]. Но с целью ослабить такую настоятельность, в просьбах, приглашениях с «doch» для создания вежливого эффекта всегда фигурируют либо частица «mal», либо частица «bitte»: «Котт doch mal wieder vorbei! Или: «Öffne doch bitte das Fenster». [21, c.92].

Помощь в выражении вежливой просьбы оказывают также частицы «vielleicht» и «wohl»: «Köппеп Sie vielleicht 20 Schilling wechseln?»,«Dürfte ich vielleicht noch ein Stückchen Torte haben?», «Dürfte ich wohl gehen?»

Частица «nur» употребляется в высказываниях в императиве для выражения разрешения, то есть говорящий исходит из того, что слушающий склонен к выполнению желаемого действия и лишь ждет разрешения или одобрения. Доказательство такого объяснения одного из значений «nur» можно встретить на страницах учебника ет. Bruckenkurs, где рассказывается несколько интересных эпизодов из жизни Марлен Дитрих, в частности такой: Марлен Дитрих была очень дотошной актрисой и не уходила со съемочной площадки до тех пор, пока ей самой не нравились кадры будущих фильмов. Режиссеры часто уставали от многочисленных повторов съемок. Однажды Марлен Дитрих даже захотела остаться одна на всю ночь, чтобы как следует отрепетировать сцену, которая, по ее мнению, была неудачной. И вот что сказал ей режиссер: «Gut, machen Sie nur, spielen Sie die Szene, bis Sie mit ihr zufrieden sind. Ich gehe nach Hause» [21, c.74]. Таким образом, данная частица уточняет оттенок просьбы, смягчая ее.

Частица «bitte» - «пожалуйста» во всех случаях языкового выражения просьбы придает ей вежливый оттенок: Bitte schreiben Sie den Satz an die Tafel. / Wiederholen Sie das bitte. / Sprechen Sie bitte etwas lauter. Сама внутренняя природа в некоторой степени обуславливает правила употребления «bitte». Оно может появляться в начале, в середине или в конце предложения. Не случайно оно может самостоятельно являться эквивалентом целого высказывания в русском языке, например: Bitte, wie kотте ich zur Uni? – Скажите, пожалуйста, как пройти к университету? Такое «bitte» выражает просьбу извинить за беспокойство и служит параллельно формулой обращения внимания собеседника. Можно даже сказать, что в таких случаях «bitte» выступает синонимом к другим формулам обращения к незнакомым людям, например к словам «Entschuldigung», «Verzeihung».

В начале высказывания может иногда встречаться сочетание частиц «aber bitte», например: «Аbеr bitte – machen Sie es kurz!» [17, с.11], которое не только придает высказыванию вежливый оттенок, но и, что важно для получателя данной просьбы, подчеркивает нетерпение говорящего, желание поскорей получить реакцию на свою просьбу.

«Bitte» в конце предложения может означать просьбу выполнить пожелание говорящего, например: «Еinеп Apfelsaft, bitte». Такого рода конструкции (существительное в винительном падеже + bitte) являются очень употребительными в репликах заказа в ресторане, кафе или в диалоге между покупателем и продавцом, а именно в ответных высказываниях покупателя, например, в продовольственном магазине. Просьба показать билеты в поезде может звучать подобным образом: «Noch jemand in Mannheim zugestiegen? Die Fahrausweise, bitte».

В примере: «Diе U-Bahn kommt. Gibst du mir bitte das Ticket?» подразумеваемая просьба выражена в вопросительном предложении словом «bitte».

В немецком языке существуют некоторые клишированные выражения, в которых употребляется «bitte», например, при ответе по телефону: «Ja bitte» или сочетания «Moment bitte», «Einen Augenblick bitte» («Einen Augenblick bitte, bleiben Sie am Apparat, ich verbinde Sie» [5, с.21].

Если выражения являются клишированными, то они считаются семантически пустыми, ненаполненными и имеют только прагматическое содержание, а именно: Ja bitte - побуждает собеседника к коммуникации, к вступлению в разговор; (einen) Momentbitte, (einen) Augenblickbitte - побуждает собеседника к паузе в действии.

В словаре Wahrig одним из значений слова «bitte» указано выражение «wie bitte?», и обращается внимание на его употребление («bei nichtverstandener Äusserung» - «при непонятом высказывании») [21, с.341]. Однако это выражение может употребляться и в том случае, когда собеседник понял смысл фразы, но не может поверить услышанному, шокирован услышанной информацией, недоверчиво относится к тому, что только что сказали, например:«Bitte, geht's hier geradeaus zum Dom? - Geradeaus? Ja. - Ist das weit? – Ungefähr 40 000 Kilometer. - Wie bitte? - Der Dom ist dahinten.

2.2 Речевой акт «Благодарность»

Благодарность - это вежливое ответное действие (реакция) говорящего на положительное действие, оказанное другим коммуникантом/ами по отношению к говорящему. «Благодарить» - это в том числе «отвечать», отвечать на приветствие, приглашение.

Словарь братьев Гримм, объясняя происхождение корня «dank» в немецком языке, пишет следующее: «...gehört zu dem verlorenen stamm dinke danc dunken, der eine Tätigkeit des Geistes, eine Bewegung und Erhebung der Seele ausdrückt», а существительное Dank «bedeutete ursprünglich also «Denken, Gedenken» und bezeichnete dann das mit dem (Ge)denken verbundene Gefühl und die Äußerung dankbarer Gesinnung» [27 ]. Словарь Duden Universalwörterbuch пишет, что «(der) Dank –Gefühl, Ausdruck der Anerkennung und des Verpflichtetseins für etwas Gutes, das jmd. empfangen hat, das ihm erwiesen wurde». «Благодарность - это чувство, выражение признания и обязательства за что-то хорошее, что кто-то получил, что кому-то было оказано» [30, с.351]. Немецкое слово «danke» - это краткая глагольная форма от «ich danke».

Выражение благодарности в немецком языке сильно ритуализировано и очень употребительно. Общепринятые и наиболее распространенные выражения благодарности - Danke, Danke schon, vielen Dank, Danke vielmals - обычно не несут никакой эмоциональной нагрузки [24, с.202].

Словарь Duden - Universalwörterbuch пишет о «danke» как о краткой форме благодарности («kurze Form der Dankesbezeigung»), и приводит такой пример: «Danke, das war sehr freundlich von lhnen» [30, с.351]. Таким образом, короткая форма расширена, и «сухое» «спасибо» смягчается за счет продолжения высказывания говорящего, когда он может пожелать хорошего дня, полета, снова увидеться и так далее: Danke. Auf Wiedersehen; Danke und euch viel Glück bei der Führerscheinprüfung!; Danke. Und einen schönen Tag noch. В выражении «Danke. Auf Wiedersehen» слово «Danke» можно также рассматривать как составной элемент формулы прощания. Формула «danke» употребляется в 100% ритуализированных и клишированных формулах, например: Komm doch herein. Nimm Platz. – Gern, danke. / Nein, danke. / Vielen Dank. [13, c.54].

Несколько менее распространена формула прощания «Danke gleichfalls»: «Guten Appetit! - Danke, gleichfalls». «Немецко-русский словарь речевого общения» объясняет эту формулу прощания как наиболее употребительный ответ на поздравления с праздником, так же, как и, например, при пожелании хорошего времяпровождения: «Ich wünsche ein schönes Wochenende. - Danke gleichfalls». В немецкоязычном культурном ареале речевая формула «Und ein schönes Wochenende! - Danke gleichfalls» является самой распространенной формой прощания в пятницу [24, с.203].

Возможна благодарность с модальным оттенком: «Wir möchten Ihnen ganz herzlich danken!» [21, c.93], «Iсh möchte mich noch einmal sehr herzlich bei Ihnen für die Einladung und besonders für das wunderbare Essen bedanken» [5, c.136].

Существуют и другие эмоционально-экспрессивные выражения благодарности. В этом ряду в немецком языке, так же как и в русском, стоит преувеличение «Tausend Dank» или «огромное спасибо», которое, однако, встречается редко: «Liebe Grüße und tausend Dank für alle Vorbereitungen», «Tausend Dank für all Eure netten Kommentare zum gestrigen Posting!» [25].

Очень вежливо и официально звучат реплики выражения благодарности «Meinen verbindlichsten Dank», «Iсh bin Ihnen sehr zu Dank verpflichtet» и «Ich bin Ihnen zutiefst dankbar». Они встречаются достаточно редко и подчёркивают дистанцию между говорящим и слушающим. В «Немецко-русском словаре речевого общения» предоставлен следующий перевод этих формул благодарности: «Очень Вам признателен», «Я Вам чрезвычайно обязан / Премного Вам благодарен / Искренне Вам благодарен» и «Глубоко благодарен Вам» соответственно [24, с.202].

Отсутствие реакции на благодарность считается невежливым. Ответ на благодарность сводится к заверению, что соответствующая услуга, любезность совершена с удовольствием. Принятие благодарности выражается в немецком языке стандартным словом «bitte» (Bitte, bitte; Aber bitte; Bitte schön; Bitte; Bitte sehr; Bitte, gern). Такая ответная реплика представляет собой наиболее частотный стилистически нейтральный ответ на благодарность [24, с.207].

Помимо слова «bitte» употребляются также и такие речевые формулы: «Gerne», «Gern geschehen», «Kein Problem» и другие, например: «Vielen Dank, dass Sie mir den Plarz freigehalten haben. – Gern geschehen» [5, c.136]. Или: «Entschuldigen Sie bitte! – Kein Problem» [5, c.141].

В завершение можно еще раз подчеркнуть, что неоднократное выражение благодарности за одну и ту же услугу или подарок в немецкоязычном коммуникативном пространстве не является ненужным, избыточным повтором. Наоборот, благодарить можно сколько угодно, тем самым поддерживается положительный имидж адресата, а это всегда приятно и адресату, и адресанту. Это может быть выражено, в первую очередь, словом Danke, сказанным в начале, а затем повторенным в середине и/или в конце диалога, что, впрочем, при переводе смыслового содержания высказывания может быть опущено.

 

2.3 Речевой акт «Вежливый отказ»

 

Роль вежливого отказа заключается в смягчении неприятной для адресата информации. Словарь Duden - Universalwörterbuch, объясняя danke как формулу вежливости, содержит следующую дефиницию: «zur Unterstreichung einer höflichen Ablehnung oder Annahme eines Angebots...: ja danke!; Nein danke!; «Wollen Sie mitfahren? - Danke (nein)!» «Soll ich Ihnen helfen? -Danke, es geht schon!» - «Для подчеркивания вежливого отказа или принятия предложения...: да спасибо!; нет спасибо!; «Хотите поехать с нами? - Спасибо (нет)!» «Вам помочь? - Спасибо, я справлюсь!» [30, с.351].

В словаре братьев Гримм в одном из значений глагола «danken» выделяется семантика отказа: «...will man ein erbieten nicht annehmen, so erwidert man höflich: ich danke; aber auch ironisch weist man damit missfälliges mit Geringschätzung zurück» [27]. Действительно, в немецком языке отрицательный ответ только со словом «Nein» звучит грубо. Грамматика Duden особо отмечает этот случай: «Ähnlich wie «ja» und «nein» fungieren bei Fragen «bitte» und «danke». Bei der Angebotsfrage zeigt «bitte» Zustimmung und steht für «ja», während «danke» Ablehnung ausdrückt und für «nein» steht. Dementsprechend können «bitte» und «danke» auch mit «ja» und «nein» kombiniert werden.» - «Аналогично ответам «ja» и «nein» используются слова «bitte» и «danke». В ситуации предложения чего-либо «bitte» показывает согласие и тем самым имеет смысл положительного ответа «ja», в то время как «danke» выражает отказ и несет смысловую нагрузку отрицательного ответа «nein». В соответствии с этим, «bitte» и «danke» могут комбинироваться с «ja» и «nein» [30, с.382].

Соответственно, для смягчения отрицательной частицы «nein» ее как бы окутывают дополнительной словесной оболочкой и, таким образом, снимают резкость отрицания. Вежливый отказ - это «Nein, danke». Можно просто сказать «Danke» + конструкция с отрицанием, которая часто содержит обоснование отказа, что тоже считается вежливым. Особенно при отказе на приглашение считается вежливым коротко сказать о причине такого решения: работа, время, здоровье и т.д., например:

«Möchten Sie noch etwas Käse? – Nein, danke. Käse esse ich nicht so gern» [5, c.159]. Или: «Darf ich Ihnen noch einmal einschenken? – Nein, danke» [5, c.160].

В учебнике «Höfliches Deutsch» также подчёркивается важность оформления высказывания вежливого отказа с обязательным указанием причины: «Wenn man eine Einladung ablehnen muss, ist es höflich, den Grund für die Ablehnung anzugeben; einfach nicht zu erscheinen, ohne einen triftigen Grundanzugeben, ist für die Gastgeber unvorstellbar und würde als Beleidigung angesehen werde» [5, c.158]:

- Vielen Dank, aber am Samstag habe ich schon etwas vor.

- Es tut mir Leid, aber am Samstag bin ich nicht hier.

- Das ist wirklich schade, aber am Samstag habe ich schon eine andere Verabredung.

- Leider nein, am Samstag bin ich schon verabredet [5, c.156].

Как видно из примеров, немецкий язык предоставляет для выражения вежливого отказа достаточное количество языковых средств - клишированных выражений.

2.4 Речевой акт «Извинение»

Е. Гоффман рассматривает извинения как «korrektive Tätigkeit, deren Funktion darin besteht, die Bedeutung zu ändern, die andernfalls einer Handlung zugesprochen werden konnte. Sie haben das Ziel, etwas, das als offensiv angesehen werden konnte, in etwas zu verwandeln, das als akzeptierbar angesehen werden kапп». - «деятельность, направленная на улучшение, исправление, функция которой состоит в изменении значения, которое иначе могло бы приписаться действию. Цель такой деятельности заключается в превращении того, что могло бы рассматриваться агрессивно, в то, что может быть признано» [18, с.156].

А. Вежбицкая определяет смысл речевого акта извинения следующим образом: «Зная, что я был причиной того, что с тобой произошло нечто плохое, желая сделать так, чтобы ты простил меня, я говорю: я сожалею, что сделал это» [1, с.270].

Как же реализуется речевой акт «извинение» в немецком языке?

Извинения в немецком языке могут состоять из одного слова «Entschuldigung» или «Verzeihung» и из их вариантов различного способа образования, например:, «Pardon», «Sorry», «Tschuldigung».

Языковая выборка показывает, что извинение может представлять собой

предложение как речевое клише, содержащее

- глагол в повелительном наклонении: «Entschuldigen Sie», «Entschuldigen Sie bitte», «Entschuldige bitte», «Verzeihen Sie»;

- предложение как эксплицитную форм с большой долей формальности «Ich bitte um Entschuldigung»;

- предложение с модальным оттенком «Ich muss mich bei dir entschuldigen».

Необходимо отметить, что из-за того, что речевой акт извинения (например, «Entschuldigen Sie») содержит показатель императивности, часто к нему присоединяется маркер вежливости «пожалуйста» - «bitte», который придает данному речевому акту более вежливый характер.

В зависимости от степени тяжести совершенного проступка строится дальнейшая форма извинения. Одна из форм заключает в себе выражение со стороны говорящего его замешательства: Oh, entschuldige bitte! Oh, Entschuldigung! Ach, Entschuldigung! Oh, Verzeihung! Междометия «Oh» придает высказыванию «смущенный» характер, тем самым усиливая вежливый оттенок. После этого первичного компонента речевого действия «извинение» говорящий может еще раз назвать свой проступок: «Entschuldigen Sie bitte die Verzögerung. Die Übersetzung hat doch mehr Mühe gemacht, als wir dachten».), или выразить свое сожаление: «Daran habe ich nicht gedacht. Das tut mir wirklich Leid») [5, с.145].

Отмечаются также способы выражения взаимосвязи извинения и объяснения. При этом в извинении ссылаются, например, на незнание, посторонние факторы или просто на свою забывчивость. Кстати, в словаре Wahrig среди объяснений значения глагола «sich entschuldigen» стоит как раз такое значение: «etwas erklären und dadurch den Vorwurf mildern» - «объяснить что-либо и тем самым смягчить упрек» [23, c.426], например: Verzeihen Sie bitte meine Ungeduld! Können wir jetzt über das Projekt sprechen? [5, c.138]; Es tut mir sehr leid, dass ich aufgrund eines Verkehrsstaus zu spät zu dem vereinbarten Termin eintraf [19, c.43]; Entschuldigen Sie, ich behalte Namen so schlecht. (Это извинение является также и вежливой просьбой об уточнении имени ранее знакомого) [5].

Существуют и шаблонные извинения за вмешательство в личную автономию собеседника: «Entschuldigen Sie die Störung». По своей форме это выражение является императивной формой обращения, как и просто «Entschuldigen Siе», но подчеркивание нового компонента «за вмешательство» делает это выражение более вежливым.

Высокая степень клишированности в немецком языке привела к образованию таких форм, как «Entschuldigung!» (c вариантом «Tschuldigung!») и «Verzeihung!», которые, по классификации Р.Ратмайра, не имеют прямых соответствий в русском языке. Однако более или менее эквивалентными могут считаться и использоваться при переводе фразы «Извини/те!» и «Прости/те!», предполагающие обращение к собеседнику на «ты» или на «вы», а также «Прошу прощения!»: “Verzeihung”, sagte ich, “öffnen Sie jetzt?” - Прошу прощения, - сказал я, - вы уже открываете? [32].

Целесообразно отметить, что Verzeihung и Entschuldigung не являются стопроцентными синонимами, и все носители немецкого языка, понимая разницу в их употреблении, не всегда могут конкретизировать ее. Лингвист-переводчик в обязательном порядке должен знать разницу между «Verzeihung» и «Entschuldigung», поскольку, например, он должен правильно выбрать единственно возможный перевод «dafür gibt es keine Entschuldigungen» для соответствующей русской фразы. А выражение, например, «Verzeihen Sie mir bitte» означает просьбу простить, как правило, за серьезный проступок, а не за случайную оговорку [26].

Иногда само извинение не формулируется прямо, а выражение сожаления или просто объяснение в определенном контексте понимаются как извинение. Выражение «Das tut mir wirklich Leid» учебник немецкого языка как иностранного ставит на первое место в контексте речевой ситуации «извинение». Вообще, в немецком языке выражение сожаления («leider», «bedauerlicherweise», «dummerweise», «tut mir Leid») используется чаще, чем просьба о прощении или извинении. [14, с.53]

Выражение «tut mir Leid» редко употребляется как отдельное высказывание. Часто ему предшествует отрицание «nein», то есть тем самым выражение сожаления и извинения ослабляет резкое отрицание, за ним следует объяснительная причина, послужившая для этого самого грубого «nein»: «Nein, tut mir Leid, wir haben nur Markenfabrikate» [14, с.53].

Можно предположить, что данное извинение предупреждает негативную реакцию партнера, его предполагаемое недовольство и произносится, чтобы сохранить стабильность во взаимоотношениях. Заметим, что выражение «tut mir Leid» - означает «извините», a «das tut mir Leid» предпочтительно перевести на русский язык как «мне жаль».

Существуют и эмоционально преувеличенные формы извинения / сожаления, например: «Tut mir wirklich Leid, Frau Klinger, aber Ihr Wagen ist noch nicht fertig». Или: «Ich bitte Tausendmal um Verzeihung, aber…» [5, с.146].

В одном примере выражение «Tut mir Leid» завершало реплику: «Кöппеп Sie einen Zehnmarkschein wechseln? - Ich hab nur ein Zweimarkstuck und ein Fünfmarkstuck. Tut mir Leid» [21, с.27]. Это употребление ситуативно обусловлено: адресат пытается помочь, ищет в кошельке разменные деньги и после констатирует факт. А так как данное состояние вещей не является предпосылкой для выполнения просьбы, то человек извиняется.

Для ответа на извинения существуют три формы: простой ответ на извинения, «признание» незначительности своей услуги и истолкование проступка в положительную сторону. Ответы на извинения выражаются в немецком языке с помощью таких слов и словосочетаний, как: «Bitte, ist schon gut», «Vergessen's wir» и т.п. В словаре Wahrig приведен следующий пример ответа на извинение: «Oh, Verzeihung! - Bitte» = «es macht nichts, schadet nichts». [31]. Оценка тяжести проступка ограничивается следующими формулировками: «Nichts passiert», «(das) macht nichts», «das war nix», «keine Ursache». Особая форма ограничения есть истолкование проступка в положительную сторону: - Verzeihen Sie bitte mein Versehen.- Das macht doch nichts [5, c.138]. При этом необходимо отметить, что отсутствие ответной реплики на извинение является таким же невежливым фактом в процессе коммуникации, как и отсутствие самого извинения.

Часто извинения употребляются в качестве маркера начала разговора и служат средством привлечения внимания (особенно на улице при вопросе о дороге, о времени и тому подобное): - Verzeihung, ich suche die Gemäldegalerie.

-Die ist ganz in der Nähe [5, с.138].

В немецком языке обращение к незнакомым лицам в языковом плане затруднительно, так как отсутствует нейтральное обращение, в отличие от некоторых других языков (Madame - Monsieur, Signora - Signore, Madam - sir). Однако лексическая проблема функционально решаема. Например, в виде такого рода обращения могут употребляться формулы извинения: «Entschuldigung! Hallo! Hallo Sie! Junger Mann».

По поводу таких формул обращения Л.П. Якубинский в своем труде «О диалогической речи» высказался следующим образом: «Если мы думаем о «другом», то мы не только плохо воспринимаем и понимаем то, что нам говорят, но часто совсем не воспринимаем («не слышим»). Наличия речевого раздражения, таким образом, недостаточно для того, что мы называем восприятием и пониманием речи. Мы должны думать о «том же», о чем нам говорят: мы должны, по крайней мере, занять некоторое нейтральное положение по отношению к воспринимаемому высказыванию... Зерно внешнего речевого раздражения должно упасть на подготовленную почву, лишь тогда оно прорастает. Широко распространенные в нашей речи слова и выражения типа «обращений», с которых начинается разговор («виноват, скажите пожалуйста...», «Иван Петрович...» и т. п.) играют в этом отношении роль предупредительного сигнала о начинающемся высказывании, подготавливают «почву» [11].

На примере, приведенном Л.П. Якубинским в связи с вышеизложенным «виноват, скажите пожалуйста», можно обратить внимание на постоянное изменение языка, посольку данный пример звучит как устаревшее выражение, и сегодня мы построим наше обращение скорее: «Извините, пожалуйста...», «Простите, пожалуйста...». Носители языка употребляют эти устойчивые прагматические единицы интуитивно, а при изучении иностранного языка их надо целенаправленно заучивать. При этом необходимо помнить, что эти фразы необязательно должны совпадать с формой такого же клишированного выражения в той же ритуальной ситуации, что и в родном языке.

 

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

 

С категорией вежливости связаны, прежде всего, речевые акты просьбы, благодарности, вежливого отказа и извинения.

Просьба выражает стремление говорящего побудить адресата совершить действие или изменить состояние. Речевой акт вежливой просьбы может быть выражен в немецком языке следующим образом: вопросительные предложения с модальными глаголами «können / könnte», «dürfen / dürfte», «wollen», конструкция «würde + Infinitiv», инфинитив, клишированные формулы, частицы. Стандартной частицей вежливости при выражении просьбы является частица «bitte».

Благодарность – это вежливое ответное действие (реакция) говорящего на положительное действие, оказанное другим коммуникантом по отношению к говорящему. Выражение благодарности в немецком языке сильно ритуализировано и очень употребительно. Общепринятые и наиболее распространенные выражения благодарности – «Danke», «Danke schön», «Vielen Dank», «Danke vielmals», «Herzlichen Dank», «Danke gleichfalls» и «Tausend Dank». Принятие благодарности выражается в немецком языке стандартным словом «Bitte», «Bitte schön», «Bitte sehr», «Aber bitte».

Цель речевого акта вежливого отказа - это смягчить неприятную для адресата информацию. Вежливый отказ - это «Nein, danke», «Danke» + конструкция с отрицанием, которая часто содержит обоснование отказа.

Формулы извинения, в которых заложено значение стремления к сглаживанию ситуации и примирению, в немецком языке могут состоять из одного слова «Entschuldigung», «Verzeihung», «Pardon», из предложения, речевого клише, содержащего глагол в повелительном наклонении: «Entschuldigen Sie (bitte)», «Entschuldige bitte», «Verzeihen Sie»; или из эксплицитных форм с большой долей формальности «Ich bitte um Entschuldigung»; с модальным оттенком «Ich muss mich bei dir entschuldigen». Иногда само извинение не формулируется прямо, а выражение сожаления в определенном контексте понимаются как извинение, например: «leider», «bedauerlicherweise», «tut mir Leid».

Вежливость в языке редко достигается с помощью какого-либо одного средства. Это чаще всего совместная работа различных языковых средств, благодаря которым формируется вежливое высказывание. В системе средств выражения вежливости большая роль отводится речевым клише. Участники процесса коммуникации, в том числе переводчик, соблюдая принцип вежливости, могут выбрать и должны уметь выбрать среди множества способов воплощения в речи данного принципа наиболее уместные способы для каждой ситуации речевого общения и находить варианты перевода, адекатные оригинальному высказыванию.

 

ГЛАВА 3. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

 

Диалоги из текстов художественных произведений являются примером реального употребления маркеров вежливости в различных речевых ситуациях. В связи с этим предметом переводческого анализа послужили, прежде всего, диалоги из романа Э.М. Ремарка «Три товарища» (1959), переведённые И. Шрайбером и Л. Яковленко под редакцией Л. Плотникова (Шрайбер и Л. Яковленко под редакцией Л. Плотникова, Л.: Лениздат, 1959).

 

Речевой акт «Просьба»

»Bitte, entschuldigen Sie«, sagte ich» ein unvorhergesehener Zufall – können Sie mir etwas heißen Tee geben?«

Простите, пожалуйста, - сказал я. - Непредвиденный случай - вы не могли бы дать мне немного горячего чаю?

 

Er wendete sich zu mir.»Können Sie ihm telefonieren?

Доктор повернулся ко мне: - Вы можете ему позвонить?

 

Приведенные выше предложения с глаголом «können» переводчик передает в виде вопросительных предложений. Причём в первом случае для достижения большей степени вежливости была использована отрицательная частице «не»: «können Sie mir etwas heißen Tee geben?» - «вы не могли бы дать мне немного горячего чаю?», что способствует достижению и большей степени эквивалентности при переводе немецкой структуры.

»Bitte, rufen Sie die Klinik an. Ich warte hier. Sie haben doch noch einen zweiten Apparat.«

- Пожалуйста, позвоните в клинику. Я подожду. У вас, наверно, есть второй аппарат.

Вежливые просьбы с глаголом в повелительном наклонении, где маркером вежливости выступает частица «bitte», переводчик передает на русский язык с помощью также повелительного наклонения, сопровождая его в русском предложении дословным переводом – «пожалуйста».

Ich sagte ihr die Nummer.»Aber bitte, dringend, Schwester«.

Я сообщил ей номер. - Но немедленно! Прошу вас, сестра.

 

В начале немецкого высказывания употреблено сочетание «Aber bitte, dringend», которое не только придает вежливый оттенок, но и подчеркивает нетерпение говорящего, желание поскорей получить реакцию на свою просьбу. Это предложение было переведено на русский выражением «Но немедленно! Прошу вас», что, на наш взгляд, полностью передаёт идею и настроение предложения. Переводчик справился с переводом этого предложения, употребив выражение, которое полностью передаёт внутреннее настроение и идею высказывания.

Речевой акт «Благодарность»

»Danke«, sagte ich», wirklich, ich danke Ihnen. Ich nehme sie gern…«

 

- Благодарю вас, - сказал я, - право, я вам очень благодарен. Охотно возьму их…

»Danke«, sagte ich und betrachtete gerührt den gläsernen Fingerhut.»Es ist sehr freundlich von Ihnen, aber wir haben uns schon geholfen.«

- Благодарю вас, - сказал я, растроганно глядя на стеклянный наперсток.

- Это очень мило с вашей стороны, но мы уже вышли из положения.

»Danke«, sagte Pat,»danke, Alfons. Sie hätten mir nichts Schöneres sagen können! Auf Wiedersehen und alles Gute!«

- Спасибо, - сказала Пат. - Спасибо, Альфонс. Это самое приятное из всего, что вы могли мне сказать. До свидания и всего хорошего.

»Danke«, sagte ich,»trinkt sie heute abend selbst, Kinder. Ich habe schon was bei mir«.

- Спасибо, - сказал я, - распейте ее сегодня вечером сами, ребята, У меня кое-что припасено.

Выражение благодарности, как уже было упомянуто, в немецком языке сильно ритуализировано. «Немецко-русский словарь речевого общения» называет выражения благодарности «Danke», «Danke schon», «vielen Dank», «Danke vielmals» наиболее распространенными и не несущими никакой эмоциональной нагрузки, и предлагает для перевода эквивалентные клише: «Спасибо», «Большое спасибо», «Благодарю вас». Как мы видим, эти выражения были использованы в переводе предложений. В первом примере одиночное «Danke» было дополнено выражением «wirklich, ich danke Ihnen», что на русский язык переведено как «Благодарю вас … право, я вам очень благодарен». Вторая часть придаёт подчёркнутую вежливость, что полностью соответствует описанной в книге ситуации.

»Danke vielmals!«Sie seufzte, machte eine kleine Verbeugung und nippte wie ein Vogel.

- Очень благодарна! - Она вздохнула, поклонилась и отпила, как птичка.

Для перевода формулы вежливости «Danke vielmals!» переводчик выбрал выражение «Очень благодарна!», что в данном предложении, на наш взгляд, является адекватной заменой.

»Danke schön, Frau Zalewski«, sagte Pat.»Vielen Dank für alles. Auch für das Kartenlegen. Ich werde mir alles merken«.

- Спасибо, фрау Залевски! - сказала Пат. - Спасибо за всё. И за гадание на картах. Я ничего не забуду.

 

В приведённом предложении в немецком языке рядом стоят две формулы вежливости «Danke schön» и «Vielen Dank für alles». Переводчик использовал в переводе выражения «Спасибо» и «Спасибо за всё» соответственно. Такой выбор подчёркивает интенцию говорящего и акцентирование с его стороны именно предложного сочетания „für alles“, и данный перевод соответствует полностью немецкому оригиналу.

Речевой акт «Вежливый отказ»

Er holte einen neuen Apfel aus der Schreibtischschublade.

»Wollen Sie auch einen?«

»Danke, nicht gerade jetzt…«

Он достал из ящика письменного. стола другое яблоко и с треском надкусил его.

- Дать вам тоже?

- Благодарю, сейчас не надо.

Выражение «Danke, nicht gerade jetzt» было переведено как «Благодарю, сейчас не надо». Использование формулы «Благодарю», на мой взгляд, было выбрано переводчиком, исходя из понимания описанной в тексте ситуации и характера отношений участников данного диалога с целью подчеркнуть благовоспитанность героини произведения.

Речевой акт «Извинение»

»Bitte, entschuldigen Sie«, sagte ich»ein unvorhergesehener Zufall – können Sie mir etwas heißen Tee geben?«

Простите, пожалуйста, - сказал я. - Непредвиденный случай - вы не могли бы дать мне немного горячего чаю?

»Ach so – entschuldigen Sie. Köster ist mein Freund. Er sucht Professor Jaffé. Ich konnte ihn nicht erreichen.«

- Ах да… простите, пожалуйста. Кестер мой друг. Он ищет профессора Жаффе. Мне не удалось созвониться с ним.

»Entschuldigen Sie«, sagte ich,»wir müssen eiligst los! Es ist höchste Zeit!«

- Извините, - сказал я, - но мы очень торопимся! Надо немедленно отправляться!

 

В приведённых выше предложениях формулы «Bitte, entschuldigen Sie» и «Entschuldigen Sie» были переведены переводчиком, используя прямой перевод, как «Простите, пожалуйста» и «Извините» и соответственно передают смысл немецкого предложения.

Междометие «Ach so» во втором предложении придает высказыванию «смущенный» характер, тем самым усиливая вежливый оттенок извинения. Перевод «Ах да… простите, пожалуйста» представляется в данном случае наиболее подходящим и полностью адекватным немецкому варианту.

»Entschuldigen Sie – nach Tisch werde ich immer etwas philosophisch…«

- Простите меня. После обеда я всегда слегка настроен на философский лад.

Всё то же немецкое выражение «Entschuldigen Sie» в этом случае было переведено устойчивым выражением «Простите меня», которое подчёркивает неофициальный, и даже, как представляется, в некоторой мере доверительный характер речи.

»Bedaure«, sagte die Schwester,»Professor Jaffé ist ausgegangen.«

- К сожалению, профессор Жаффе уже ушел, - сообщила мне сестра.

 

В приведённом примере переводчик перевёл «Bedaure» выражением «К сожалению», что вполне передаёт смысл написанного. Однако, по моему мнению, немецкое «Bedaure» можно было бы перевести выражением «Я сожалею, но…». На мой взгляд, такой перевод звучал бы не столь обобщённо и безэмоционально, а также лучше выразил бы искренность сожаления, о котором говорится в ситуации по тексту.

Для осуществления самостоятельного перевода для проекта были выбраны статьи из онлайн-газет Handelsblatt.com от 02.06.2009 и Tagesspiegel.de от 13.06.2011. Статьи представляют собой тексты интервью с общественными деятелями ФРГ по актуальным вопросам, касающимся как социально-экономических вопросов, так и проблем личной жизни, получивших общественный резонанс.

Проблема выбора эквивалентного соответствия при переводе является главной проблемой в деятельности переводчика. Приведённые выше примеры кратко обозначили сложность передачи информации с одного языка на другой. Для выполнения адекватного перевода необходимы, что общеизвестно, не только знание языков, но и подготовленность в области теории перевода и владение практическими переводческими навыками, определяемыми, в том числе, и социокультурной компетенцией переводчика.

При переводе указанных текстов были использованы различные виды переводческих трансформаций. Нижеследующие примеры систематизированы по видам трансформаций: лексические, грамматические, лексико-семантические, что наглядно представляет результаты работы выпускника переводческого факультета по поиску эквивалентных соответствий высказываниям в немецком языке при их передаче на русский язык с целью достижения адекватности перевода в целом.

Лексические трансформации

Калькирование

Beim letzten Salon 2007 heimsten Sie über 400 Bestellungen ein. Dieses Jahr droht wohl Magerkost?

В последний раз в 2007 году вы заполучили там более 400 заказов. Грозит ли в нынешнем году переход на «диетическое питание»?

Das letzte was wir wollen, sind "white tails" - Flugzeuge also, die unverkauft auf dem Hof herumstehen.

Меньше всего мы хотели бы иметь «белые хвосты» — непроданные самолеты, оставшиеся на наших площадках.

Wir haben unter anderem den Zeitplan und den erforderlichen Budgetrahmen falsch eingeschätzt.

В частности, мы неверно оценили график работ и необходимые бюджетные рамки.

Aber da sind wir natürlich von unseren Kollegen Triebwerksbauern abhängig!


Дата добавления: 2015-09-30; просмотров: 266 | Нарушение авторских прав




<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Основные техники бисероплетения: | 

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.089 сек.)