Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова 2 страница



Уровень счастья в России, по результатам социологического опроса, один из самых низких в мире. Причины дефицита счастья - в языке. «Русское «счастье», — очень труднодостижимое состояние. Ответить «да» на вопрос «Вы счастливы?» для носителей русского языка так же странно, как носителям английского ответить «да» на вопрос «Испытываете ли вы блаженство?»»[32]. Так, если сравнивать русское «счастье», «счастлив» и английское «happiness», «happy», окажется, что их смысловое наполнение совершенно различно. Англичане, как и японцы, понятием «счастлив» определяют все, что приносит хотя бы малейшее удовольствие: мороженое, кино, ресторанчики.

При изучении иностранного языка индивид может столкнуться с некоторыми словами - обращениями без эквивалентного перевода, которые называют и характеризуют отношения между людьми. Так, в русском языке есть сложнопереводимое «родной», а в японском не только непереводимое в совокупности всех включенных понятий, но и сложнообъяснимое «amae». Одно из самых значимых и своеобразных русских обращений – «родной». «В основе слова родной лежит совершенно особая идея: я к тебе так отношусь, как будто ты мой кровный родственник. За пределами славянских языков трудно найти что-нибудь похожее. Оно отличается от других обращений эмоциональным колоритом, выражает глубокую нежность, доверие, ощущение взаимопонимания и душевной близости, откровенности. «Родной» предполагает симметричность в отношениях: едва ли может быть родным человек, который тебя родным не ощущает. Этим он дружелюбно посягает на внутренний мир адресата обращения»[33]. В японской ЯКМ есть загадочное «amae», которое невозможно перевести на другой язык одним словом. Это понятие о взаимоотношениях между людьми, которое включает не один параметр, а набор параметров, именно поэтому переводить его как «dependence» (зависимость) на английский язык неполно, этот перевод не исчерпывает всех значений, которые вкладывает японец в «amae». «Amae» «обозначает инстинктивное отношение маленького ребенка к матери, включающее одновременно ласку и желание защититься от внешнего мира, это ключевое понятие японской культуры, определяющее основу отношений между людьми в ней; это чувство в раннем детстве есть у любого человека, но лишь японцы сохраняют его на всю жизнь. Из него вытекают стремление к минимизации конфликтов, нелюбовь к спорам, агрессивному поведению, умение достигать консенсуса. Отношения по принципу «amae» – отношения к «своим». Им противопоставлены отношения к «чужим» (tanin), особенно к иностранцам, которые таким чувством не определяются»[34].



Из приведенного в данном параграфе материала следует, что функцию разума, эмоций, чувств в разных ЯКМ выполняют не обязательно, например, «голова - сердце», как привычно для русской ЯКМ. Эту роль могут брать на себя и другие органы (голова – сердце, голова – печень, вместилище). Не менее важно соотношение «души» - «тела» - «сознания» в различных ЯКМ. Так есть ряд концептов, которые языковыми картинами мира понимаются и выражаются по-разному (долг – обязанность, обида – оскорбление, счастье). Вопрос сопоставления напрямую связан с вопросом перевода. Возможны индивидуальные особенности ЯКМ, которые вообще не имеют адекватного однословного перевода (русское «родной», японское «amae»).

 

§4.Состояние – качество.

Различия языковых картин мира в категории «состояние-качество» мы покажем на материале зоологических метафор. Выбор образа животного определяется заинтересованностью социума. Отобранные нами примеры наиболее полно иллюстрируют, какими животными или их особенностями разные ЯКМ иллюстрируют одни и те же идеи; иная км в языке будет представлена либо другими животными, либо другими их качествами. Так, в метафору привлекается животное, одно из качеств которого важно для народа, причем не всегда это главное или очевидное качество. Гукетлова Ф.Н. в своей работе «Зооморфный код культуры в языковой картине мира» привлекает материал французского, русского и кабардино-черкесского языков. На примере зоологических метафор этих языков показаны картины мира, нарисованные этими языками. Видение действительности в рус,фр,каб-черк в некоторых случаях совпадает:

myope comme une taupe (фр.) – щlыlуб нэф хуэдэу (каб.-черк.) – слепой как крот (рус.),

hardi comme un lion (фр.) – аслъаным хуэдэу хахуэ (каб.-черк.) – смелый как лев (рус.),

doux comme un agneau (фр.) - щынэм хуэдэу щабу (каб.-черк.) - послушный как ягнёнок (рус.),

vif comme une potee de souris (фр.) - шустрый, живой как мышь (проворный, юркий) (рус),

хьэндыркъуакъуэжь хуэдэ (как старая лягушка) - как жаба (рус) - безобразный неприятный человек.

Однако чаще всего для передачи одной и той же идеи разные языки привлекают разных животных. Для наглядности объединим материал разных языков, приведенный Гукетловой, в тематические группы:

1) Нагруженный (тяжелой ношей)

Фр. charge comme une mule (нагруженный как мул)

Каб-черк. шыдым имыхьыр зи хьэлъэ (тот, кто несёт непосильную ношу даже для осла) – очень нагруженный

Рус. как верблюд

2) Невежественный

Фр. pure comme un oie (чистый как гусь) - наивный, примитивный

Фр. ignorant comme un carpe (невежественный как карп) - непросвещённый

Рус. глуп как сивый мерин

Рус. как учёный осёл

3) ленивый, медленный

Фр. paresseux comme un lezard - ленивый как ящерица

Каб-черк. мацlэ лъэ (дия) хуэдэу (как мёртвая (замершая, застывшая) саранча) - медлительная, безынициативная

Каб-черк. хывым еса жэмыжь (словно корова, привыкшая к буйволу) - быть очень медлительным

Рус. спокойный как удав – быть чрезмерно спокойным

Рус. Как улитка

Рус. Как черепаха

4) радостный

Фр. bicher comme un pou (скакать как вошь) – радоваться, ликовать

Каб-черк. уи хьэм бажэ къиубыда (твоя собака поймала лису?) – ликовать, радоваться

Рус. Рад как слон

5) злой

Фр. mechant comme un ane rouge (злой, как красный осёл) – очень злой

Фр. mechant comme une teigne (злая, как моль) – очень злая

Рус. как змея в корсете (худая, злая)

Рус. злая как собака

Каб-черк. блэ уэным хуэдэу (змея, готовая ужалить)

6) хитрый

Фр. malin comme un singe (хитрый, как обезьяна)

Каб-черк. бажэм хуэдэу бзаджэщ (хитры, как лис)

Рус. Хитрый, как лис

7) известный

Фр. etre connu comme le loup blanc (gris) (быть известным, как белый (серый) волк) – быть известным

Каб-черк. жэм къуэлэным хуэдэу къыхощ (выделяется, как пестрая корова) – известный человек

Каб-черк. шыфIым хуэдэу цIэрыIуэу (знаменитая, как славная лошадь) – известный, популярный человек

рус. Как белая ворона

8)который хорошо живет

Фр. etre la comme rat en paille (быть как крыса в соломе) – жить припеваючи

Каб-черк. къущхьэхъу мэлу тхъэн (благоденствовать. как овца на горных пастбищах) – жить припеваючи.

Каб-черк. мэл гъатхэм хуэдэу ягъашхэ (откармливают, как осеннюю овцу (на убой)) – живет очень хорошо, в достатке.

Ананина Т.В.[35] приводит следующие зоологические сопоставления:

«собака» в русской языковой картине мира (наряду с отрицательной коннотацией) ассоциируется с верностью и преданностью; в казахской ЯКМ символизирует презрение; эскимосы же оценивают собаку исключительно положительно, так как это упряжное животное, приносящее пользу в хозяйстве.

Неодинаково в разных языках осмысляется и рыба. В исследовании Ф.Н.Гукетловой показано, что, например, «карп» во французском языке – символ невежества, тогда как в японском языке[36] «карп» - символ мужества, силы и смелости. «Японец, желая сделать комплимент русскому собеседнику, может сказать, что сын у него похож на карпа. Вряд ли это правильно будет воспринято русским из-за фоновых значений слова «рыба» в русской ЯКМ - пассивное, безликое начало (ни рыба, ни мясо)». В русской языковой картине мира «рыба» в целом имеет отрицательные коннотации; рыба считается «холодной», «скользкой», с «выпученными глазами».

На примере зоологические метафор в данном параграфе мы демонстрируем отличия языковых картин мира. Одна и та же идея в разных ЯКМ может реализовываться одинаковыми средствами. Однако чаще национальные особенности «перевешивают» типичность в силу заинтересованности социума в нетипичных признаках животного. На основе приведенных в этом параграфе примеров можно сделать следующие выводы:

-в отличие от русской ЯКМ, где глупым привычно считать осла/мерина, во французской ЯКМ качество «глупость» взяли на себя гусь и карп,

-«лень/медлительность», которые в русской ЯКМ привычно выражаются образом удава, улитки или черепахи, во французской ЯКМ выражает образ ящерицы, а в кабардино-черкесской – образ застывшей саранчи,

-выразителем состояния радости в рус.ЯКМ является слон, во фр.ЯКМ - вошь, в каб-черк.ЯКМ – тот, кто поймал лису,

-по-разному передается состояние «злости»; если в рус.ЯКМ «злость» передают змея, собака, то во фр.ЯКМ это делают красный осел или моль; кабардино-черкесское видение «злости» в змее частично совпадает с русским видением,

-если в русской и кабардино-черкесской ЯКМ качество «хитрость» видится в образе лисы, то во фр.ЯКМ выразителем этого качества является образ обезьяны,

-«известность» во фр.ЯКМ выражается через образ белого или серого волка, в каб-черк.ЯКМ – через образ пестрой коровы или славной лошади; в рус.ЯКМ есть выражение «как белая ворона», которое тоже имеет семантический компонент «выделяться из общей массы», но имеет скорее отрицательную эмоциональную окрашенность.

В виду особенностей языковых картин мира особое внимание нужно обращать на перевод, т.е. на поиск эквивалентной по значению единицы (выражение «Ваш сын похож на карпа» - особая похвала в японском языке, но оскорбление в русском или же французском).

 

 

§5.Норма поведения в социуме.

Существуя и функционируя в рамках определенного социума, человек овладевает и пользуется определенной этим обществом нормой поведения и этикетом и делает то, что он делает, потому что так делают все представители «его» социума. Однако разные социумы установили разные критерии нормативности.

 

§5.1.Речевые стратегии и тактики. «В связи с постоянным расширением международных контактов возникает необходимость дополнения языковых навыков и речевых умений коммуникативной личности межкультурной компетенцией. Уровень знания другой страны и её культуры обязательно проявляется в лексиконе и речевом поведении языковой личности. Несовпадение культурных сценариев зачастую служит причиной коммуникативных сбоев»[37]. Вступая в коммуникацию, человек, изучающий язык, должен быть хорошо знаком с культурой собеседника, чтобы не выглядеть смешным или невежей. Так американцам кажутся избыточными айдзути (частицы) японского языка, а японцам выражение вежливости английского кажется чересчур грубым и недостаточным, не говоря об отсутствии жестов вежливости. Нужно знать, чем вы можете оскорбить собеседника. Так, для японца оскорбление (хотя они и понимают, что говорят с гайдзином, то есть, иностранцем), если вы младше по возрасту и ошибаетесь в выборе обязательного суффикса вежливости; или, к примеру, не знаете, что в японском языке есть различная лексика и грамматические формы для мужчин и женщин, и присоединяете к мужскому имени суффикс «тян», который языком определен исключительно для женщин и детей. «При общении с иностранцем мы прощаем грамматические, лексические и стилистические ошибки, но нарушение этических норм воспринимается отрицательно. Результатом может стать прекращение текущей коммуникации и начало конфликта. В понимании представителей той или иной культуры понятие вежливости также трактуется неоднозначно: в толковом словаре русского языка под ред. Ожегова (2008) «вежливый» означает «соблюдающий правила приличия, воспитанный, учтивый». В английском – «демонстрирующий свое уважение к другим» (polite – having good manners and showing respect for others[38])»[39].

Речевая стратегия формирует один из аспектов национального стереотипа. Например, в общении русских с англоговорящими собеседниками «русские воспринимаются резкими и немного грубоватыми. С древних времен в русской культуре вежливость является частью морально-этической сферы»[40]. Однако «грубоватость», свойственная русскому менталитету, связана не с параметром «неуважения» по отношению к собеседнику, а с ценностными установками: «стремление для русского человека казаться лучше, чем он есть всегда интерпретировалось как лицемерие»[41]. Для реализации цели коммуникации и обеспечения одобрения собеседника американцы и британцы используют определенные стратегии и тактики. Для русской

культуры это не свойственно, так как во многих случаях русские руководствуются не столько планом речевого воздействия, сколько чувствами.

Русской ЯКМ не свойственна крайняя степень самоуничижения перед собеседником, тогда как в японском языке – это не только обязательная, но и первостепенная тактика ведения беседы.

«Одним из качеств русской культуры является прямолинейность, тогда как английской тактике свойственно понятие «privacy» (индивидуальность, личное пространство, сдержанность), что подчеркивает дистанцированность от собеседника.

Одной из значимых характеристик в общении является стремление «сохранить лицо», получить одобрение собеседника.

Вежливость в китайском языке выражает уважение к другому лицу, выражает степень почтения. Например, «да» может при определенных обстоятельствах означать «нет». Китайцы считают, что нельзя унижать своего оппонента открытым отказом, так как он потеряет из-за этого «свое лицо». Важно не то, что человек говорит, а что он думает»[42].

Для выражения категории вежливости разные языки сформировали разные средства: лексические, грамматические, жесты, интонацию и другие. «Вежливость в китайском языке выражается огромным количеством лексических единиц. Это могут быть и отдельные слова: (Вы), (Вы, почтенный), (почтеннейший Вы),и устойчивые словосочетания: (Мастер),а также привычные выражения: (Что Вы, что Вы). Термины родства включают в себя степень уважения и старшинства, и именно в процессе социализации они приобретаю категорию вежливости. Также к таким словам относят ряд прилагательных и счетное слово 位, выражающее почтение.

В рамках рассмотрения вежливости следует обратиться к понятиям «внешних» и «внутренних» социальных отношений. «Внешние» отношения проявляются между посторонними людьми в ситуации временного контакта. «Внутренние» – это отношения, описанные в конфуцианстве (правящий - управляемый, отец - сын, муж - жена, старший - младший, друг – друг), а также отношения «совместности», то есть отношения людей, связанных совместной работой, учебой, проживанием в одном городе и т.д. «Внутренние» отношения между коммуникантами требуют более высокой степени вежливости, чем «внешние»»[43]. Это примечательный факт, поскольку в русском языке – наоборот: к близкому, родному или хорошо знакомому человеку зачастую обращаемся на «ты», если он младше, на «ты»/«вы», если старше (в русской ЯКМ важен и возраст собеседника, но, в отличие от японской ЯКМ, собеседники могут иметь равный статус и учитывается степень близости говорящих).

Один из самых сложных языков по части выражения категории вежливости – японский язык. Подробно об этом писал Алпатов В. в книге «Япония: язык и культура». Категория вежливости в японском языке тесно связана с гендерным фактором, поэтому лексика зачастую маркирована полом собеседника. Подробнее об этом будет сказано ниже. В японском языке люди делятся по отношению к говорящему по признакам «высший-низший» и «свой-чужой»:

«Высший» – старший по социальному положению (соответствует представлению о нём говорящего), по возрасту. Для женщин мужчина считается «высшим».

«Равный» - равный по возрасту и социальному положению. «В японской семье нет равных лиц по отношению к говорящему, иерархический признак может принимать лишь два значения: «высший» и «низший». Главный признак для установления внутрисемейной иерархии – признак возраста»[44].

«Низший» – низший по положению или возрасту с точки зрения говорящего. Для мужчин – женщина.

«Свой» – принадлежащий определённой общности людей, к которой принадлежит и говорящий. Семья, друзья, возможно – работа.

«Чужой» – люди за пределами одной общности людей с говорящим.

«Определение человека субъективно, и зачастую зависит от ситуации и конкретных обстоятельств: в одной ситуации человек может оказаться «своим», в другой – «чужим», старший по возрасту может быть ниже по положению, не каждая женщина считается «низшей», и т.д.»[45].

Самая первая и обязательная стратегия в разговоре с японцем на его языке – употребления суффикса, который маркирует оценку говорящим собеседника. Суффикс никогда не употребляется только по отношению к себе, что говорит об отсутствии выражения категории «privacy», так свойственной английскому языку; в женской речи суффиксы используются постоянно, в мужской их можно опускать в речи не со старшим. Суффиксы присоединяются к фамилии или имени:

ДОНО - употребляется преимущественно по отношению к высшим (своим и чужим). В настоящее время не используется в устной речи, считаясь устаревшим, однако сохраняется в официальной переписке.

САМА - «почтительный» суффикс, подчёркнуто вежливое отношение. Суффикс, употребляемый по отношению к высшим (своим и чужим). В настоящее время употребляются в основном женщинами.

САН - наиболее распространённый суффикс, аналог в русском – это почтительное «на Вы», считается менее вежливым, чем «–сама».

СИ - служебное слово, указывающее на профессию, деятельность, рассматриваемое, как правило, в одном ряду с «-сан», «-кун» и др. С точки зрения «почтительности» близок к «-сан», не употребляется в отношении высших своих, чаще всего встречаясь в официальной речи, письменных текстах. В японских газетах проводится разграничение: в офиц. сообщениях (напр., о смерти) к фамилиям и именам лиц, имевшим самостоятельное положение в обществе, присоединяется "-си", а если лицо имело положение члена семьи (напр., жена) – используется "-сан".

СЭНСЭЙ - не является изначально суффиксом, как и «-си». По степени «почтительности» находится на одном уровне с «сан». Употребляется в отношении определённой группы лиц: преподавателей, учёных, работников искусства (в таких случая форма «-сан» встречается реже).

КУН - не относится к «почтительным». Мужская речь: в отношении равных «своих», низших (своих и чужих). Считается, что нельзя употреблять в отношении женщин, но в последнее время это ограничение отходит, и его использование в этом плане достаточно распространено. Так же употребляется для выражения особого «покровительствующего» отношения. Женская речь: по нормам литературного языка женщинами этот суффикс не должен использоваться, заменяясь на «-сан». Тем не менее, он используется, обычно – в разговоре женщин о сослуживцах.

ТЯН - не относится к «почтительным». Используется по отношению к низшим своим, часто – к детям и младшим членам семьи. Крайняя степень фамильярности по отношению к низшему. Использование по отношению к мужчине считается для него оскорбительным, исключение – семья. В соответствии с нормами СМИ, детей дошкольного возраста независимо от пола именуют "-тян", мальчиков с 6 до 16 – "-кун", девочек до 10 лет – "тян", с 10 – уже "-сан".

НУЛЕВОЙ СУФФИКС - используются в отношении себя, по отношению к преступникам, сумасшедшим, а так же – историческим личностям.

В ходе социального опроса 1981 года была зафиксирована следующая ситуация в обществе: «социальное положение собеседников считается более важным, чем степень знакомства. «Сколько бы ни длилось знакомство, сэнсэй есть сэнсэй... И даже если хочется выразить свое расположение или поговорить доверительно, все равно нельзя переходить на более низкий уровень вежливости. Среди учеников высшей образовательной школы и студентов университета отношения «старший» (сэмпай) – «младший» (кохай)" соблюдаются довольно строго с разграничением стилей речи нейтральный - вежливый, даже если разница в возрасте составляет год-два»[46].

Наряду с суффиксом категория вежливости в японском языке выражается в тактике самоуничижения. Алпатов в книге «Япония: язык и культура» пишет, что в любой момент времени каждый японец «ассоциирует себя с какой-то группой, которую он представляет. Если сотрудник приходит к начальнику на работе, то он думает не только за себя лично, но и считает себя представителем группы всех сотрудников компании. В его лице группа сотрудников пришла говорить с группой начальства. В другое время тот же самый сотрудник поехал вести переговоры на другую фирму, тогда в этих переговорах его группа – это вся его компания и начальство тоже, а чужая группа – посторонняя компания. Разговаривает он же с соседом, и вот уже его группа – это его семья, а чужая – соседа. Т.е., при разговоре с гайдзином каждый японец видит себя представителем группы «японцы», говорящим с чужой группой «иностранцы». Вежливость в системе таких групп обозначает, что свою группу надо принижать и говорить про неё грубыми словами, а чужую группу возвышать и говорить про чужую группу сверхвежливо»[47]. В русской же языковой картине мире ситуация с самоуничижением неоднозначна. Однако в большинстве случаев в русской ЯКМ принято хвалить «свою» группу и ругать «чужую».

 

§5.2.Гендерное в языке.

В современной западной и русской ЯКМ гендерно маркированной может быть лексика и местоимения, междометия, метафоры. Совсем иначе обстоит дело на востоке. Японская и китайская ЯКМ ставят женщину ниже мужчины, и чаще всего это не зависит от возраста или статуса. Главным образом, это отражается в языке. Алпатов В.М. в своей книге «Япония: язык и культура» отмечает, что помимо интонации, лексики, синтаксиса, в японском языке гендерное явственней проявляется в грамматических показателях, в форме вежливости и связанной с ней тактике ведения разговора. «Местоимения 1-го лица «boku»/ «ore» – чисто мужские, «washi» (сейчас редко) обычно мужское, редкое местоимение 1-го лица «ataku-shi» – чисто женское, более частое «atashi» распространеннее у женщин. Местоимение 1-го лица watashi употребляется мужчинами и женщинами, но для молодежи оно становится женским. Из личных местоимений 2-го лица kimi и omae – мужские, anta – чаще женское. Есть чисто мужские частицы: zo, ze; еще больше чисто женских частиц: wa, no, kashira и др. Некоторые вроде бы общие частицы у мужчин и женщин различаются интонацией и/или значением. Предельный случай подчиненной роли в диалоге – молчание. Хотя «культура молчания» распространяется и на мужчин, но особенно оно свойственно женщинам»[48].

Большую гендерную нагрузку несут на себе суффиксы, присоединяемые к имени или фамилии.

В китайском языке так же есть гендерные:

«妳 [nǐ] — ты (только в обращении к женщине)

[nǎi] — ты (к женщине или мужчине) синоним - 奶»[49].

Деление языка на «мужской» и «женский» так же наблюдается и в языке яна[50]. Язык не просто имеет отдельные элементы для речи мужчин и женщин, весь язык представляет собой 2 типа речи. Принадлежность к группе выражается либо лексический, либо грамматически. В яна «есть небольшое число глагольных основ, которые обозначают исключительно деятельность, выполняемую либо мужчиной, либо женщиной:

Ni – мужчина идет, A – женщина идет

Bu-ri – мужчина танцует, Dja-ri – женщина танцует

В последнем случае различие в глаголе, вероятно, отражает фактическое различие в характере танца»[51].

Тогда как я японской ЯКМ «женские» формы используются при обращении женщины к мужчине или женщине, в яна[52] «женские» формы также используются мужчинами при обращении к женщинам. Только следующие слова «совпадают в речи обоих полов:

1.синтаксические частицы (ai –показатель 3 лица субъекта…),

2.субстантивные глаголы (u – это есть, be – это есть…который),

3.некоторые пассивные формы, оканчивающиеся на долгую гласную (ap’dj[долгий]iwara[долгая] – он был убит)»[53]. Причиной разделения лексики в языке на «мужскую» и «женскую», возможно, является «менее центральный и менее ритуально значимый статус женщин в обществе»[54].

 

 

§5.3.Культура молчания или «язык без языка».

Молчание в японском языке - и речевая стратегия, и маркер поведения женщины, и особенность самого языка. Японский язык небогат грамматическими выразителями за счет того, что многого не говорят: «японцы не любят всю информацию передавать словами, и можно говорить о «языке без языка» (gengai no kotoba) в Японии. Японцы испытывают недоверие к слову и не любят объяснять»[55]. Японские исследователи отмеют, что, в отличие от гайдзинов (иностранцы), как то – французы (кричат на вокзалах), немцы (громко хозочут), неговорливы, большую часть информации лишь подразумевают. Такая языковая особенность связана с представлением об отношениях между социумами: «для западного человека слово – оружие, без него нельзя выжить, а японцы находятся между собой в мирных отношениях семейного типа»[56]. Японские пословицы и поговорки призывают к молчанию, что формирует языковой идеал японца. Однако Алпатов отмечает, что «этот идеал, возможно, имеющий конфуцианские истоки, в языковом сознании сильно преувеличивается и мифологизируется»[57].

 

§5.4.Этикетные слова.

Каждый день, общаясь с другими людьми, нам приходится использовать различного рода этикетные слова: слова приветствия, прощания, благодарности, просьбы, извинения и т.д. Изучение иностранного языка приводит к расширению понятия о категории, привычной для категории родного языка.

Так, в японском языке внимание к этикетным словам – повышенное. В зависимости от статуса говорящего и собеседника, будут употребляться соответствующие этикетные слова. Это обусловлено историческим фактором и типом языка. Наряду с этим, многие языки имеют минимальное количество этикетных слов, но функция, которую они выполняют, лежит на грамматическом выражении. Языковой материал различных км предлагает следующие модели отношений между собеседниками (по Алпатову «Япония: язык и культура»):

 

1)приветствие. Многие представители славянских языков, в том числе и русского, фактически желают собеседнику здоровья:

«здравствуйте» (рус) - «здрастуйте» или «здорові/здоровенькі були» (укр)- «zdraveite» (болг) -«zdravo» (макед),

-говорящие по-английски, приветствуя друг друга фразой «How do you do?», на самом деле спрашивают «Как ты делаешь?»,

- французы, говоря «Comment ça va?», интересуются тем, «как это идёт»,

-немецкое приветствие «Wie geht es?» означает «Как идётся?»,

-итальянцы, здороваясь фразой «Come sta?», выясняют, «Как стоишь?»,

-еврейское приветствие «Shalom» – это буквальное «Пожелание мира»,

-мира всем желают и представители многих мусульманских народов, говоря друг другу «Salaam alei-kun!» (арабск.) или «Salaam aleihum» (азерб.),

-древние греки, приветствуя друг друга, желали «Радости!»: именно так буквально переводится древнегреческое «haire».

«По всей видимости, в славянской картине мира здоровье виделось как нечто, чрезвычайно важное, в картине мира евреев и арабов самым главным представляется мир, в сознании англичан одно из центральных мест занимает работа, труд»[58].

Во многих ЯКМ варианты приветствий исчерпываются выражениями: привет, здравствуйте, доброе утро, добрый день, добрый вечер. Так, в словацком и сербском нет однословного приветствия (эквивалент-здравствуйте). Приветствие маркируется временем суток: (словацкий) dobre rano (доброе утро)/dobry deň (добрый день)/dobry večer (добрый вечер), (сербское) добро jутро (доброе утро)/добар дан (добрый день)/ добар вечер (добрый вечер). Знакомясь с ЯКМ современной Японии, мы видим более дифференцированную картину. С одной стороны, это напрямую связано со статусом собеседников, с другой стороны – с гендерной языковой нормой. Нет языковой особенности в наличии подчеркнуто вежливой и нейтральной форм, но примечательно, что в японской ЯКМ возможны несколько градуированных вежливых форм и варианты нейтральной.

В японском языке ни одна из групп этикетных слов не исчерпывается 2-3 выражениями, поэтому японскую ЯКМ мы рассматриваем особливо. Категория приветствий в современной японской ЯКМ представлена следующими выражениями[59]:

Ohayou gozaimasu - "Доброе утро". Вежливое приветствие/Ohayou - Неформальный вариант.

Ossu - Очень неформальный мужской вариант. Часто произносится как "Осс".

Konnichiwa - "Добрый день". Обычное приветствие.

Konbanwa - "Добрый вечер". Обычное приветствие.

Yahhoo - "Привет". Неформальный вариант.

Ooi - "Привет". Весьма неформальный мужской вариант. Обычное приветствие при перекличке на большом расстоянии.

Yo! - "Привет". Исключительно неформальный мужской вариант.

Gokigenyou - "Здравствуйте". Редкое, очень вежливое женское приветствие.

Moshi-moshi - "Алло". Ответ по телефону.

Так же в японском языке существует эпистолярный жанр «сезонных приветствий» (jikoo no aisatsu)[60].


Дата добавления: 2015-09-30; просмотров: 27 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.027 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>