Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Грамматические проблемы перевода



ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА

8.1. Общие замечания

Знакомясь с конкретными случаями соответствий и трансформаций, мы узнали, что встречаются и грамматические соответствия, и грамматические трансформации. А существуют ли особые грамматические проблемы перевода? Вопрос не праздный. Ведь часто неискушенные люди считают, что при переводе вообще все дело только в грамматике: знай иностранную грамматику хорошо — и все правильно переведешь (результаты такого подхода, правда, бывают весьма плачевны). С другой стороны, в большинстве современных теоретических работ и пособий по теории перевода грамматические проблемы вообще не выделяются. Так есть они или же их нет? Другими словами: испытываем ли мы сложности, выражая грамматические значения одного языка средствами другого языка? Как ни странно, сложности эти — очень небольшие. Дело в том, что грамматический строй любого языка так или иначе отражает ту систему логических связей, с помощью которой мы воспринимаем и описываем окружающий мир. Эта система логических связей универсальна и от специфики языка не зависит. Она, безусловно, коррелирует с уровнем развития каждого народа: так, мы знаем, что в языках европейских народностей древности были отражены три разряда грамматической категории числа — единственное, двойственное и множественное. Разряд двойственного числа по мере развития абстрактного мышления отпал. В древности в языках отсутствовали особые грамматические формы будущего времени; позже они появились. Но мы ведем речь о современном состоянии европейских языков, а их грамматический строй отражает в целом примерно одинаковый уровень развития логического мышления. Итак, система логических связей, отраженная в грамматике, универсальна. При освоении иностранного языка — независимо от методики обучения — мы невольно сопоставляем те средства, которые известны нам для выражения грамматических значений, со средствами иностранного языка. Таким образом выстраивается грамматическая система иностранного языка, которая увязана в нашем сознании с грамматической системой родного языка. Как правило, грамматические значения одного языка имеют соответствия среди грамматических значений другого языка. Форме настоящего времени глагола в английском языке соответствует форма настоящего времени глагола в русском, французском, немецком и других языках; придаточному причины в каждом из названных языков тоже есть соответствие и т. п. Так что в большинстве случаев о проблемах действительно говорить не приходится. В системе языка у большинства грамматических значений есть свои соответствия. Норвежский переводовед Сигмунд Квам называет их корреспондирующими правилами (30).



При этом важно понимать, что соответствие не означает формального тождества! Чтобы перевести на немецкий язык фразу: «Я даю ему (дат. п.) книгу (вин. п.)», мы употребим соответствие местоимению «ему» в дательном падеже, а соответствие существительному

«книгу»— в винительном падеже: «Ich gebe ihm (дат. п.) das Buch». Здесь соответствия формально тождественны. Но при переводе фразы: «Я вспоминаю о нем (предл. п.)» картина изменится. Грамматические функции предложного падежа в переводе на немецкий язык будет выполнять дательный падеж с предлогом: «Ich erinnere mich an ihn». Необходимым грамматическим элементом соответствия оказывается также возвратность глагола «sich erinnern». Такого рода соответствия переводческой сложности не представляют; они принадлежат к грамматической системе языка и усваиваются вместе с нею. Языковая компетентность предполагает полноценное владение знаниями об этих соответствиях. Нас же интересуют те особые случаи в области грамматики, которые лежат в сфере переводческой, а не языковой компетентности и требуют принятия переводческих решений. Такого рода проблемы возникают в следующих случаях:

 

1. Если данное грамматическое значение в языке перевода отсутствует

(не эксплицировано).

2. Если есть несовпадения в структуре грамматического значения

в системе языка, в его конвенциональном и функциональном диапазоне при речевой реализации в ИЯ и ПЯ, в том числе: 1) если грамматическое значение имеет несколько форм выражения в языке перевода и при речевой реализации нужно делать выбор;

2) если различаются традиции количественного употребления данной грамматической

формы и т. п.;

3) если грамматическое значение включается в содержательный инвариант.

Ниже мы рассмотрим каждый из этих случаев подробнее.

 

 

8.2. Отсутствие экспликации грамматического значения в ПЯ или в ИЯ

Такие расхождения в грамматических системах ИЯ и ПЯ никогда не означают, что данные грамматические значения средствами ПЯ передать невозможно. Как мы знаем, язык для обеспечения своей коммуникативной функции выработал изрядное количество дублирующих средств, запасных и обходных путей — целое поле избыточности, которое заключает информацию, передаваемую с помощью зыка, в надежную оболочку.

Приводимые далее примеры, в основном на материале русского и немецкого языков, релевантны в стратегическом отношении для любой пары языков.

Отсутствие эксплицированной категории соотнесенности /несоотнесенности

в русском языке. Безусловно, логическая категория соотнесенности (определенной/неопределенной) / несоотнесенности находит и в русском языке свое выражение (с помощью лексики, местоимений определенных групп), но в русском нет тех специальных форм артикля, которые есть в большинстве европейских языков. И вот тогда возникает проблема выбора средств, подходящих при данной конкретной реализации грамматического значения в речи:

 

П р и м е р 1. Неопределенность / определенность.

Ein Mann erschien in der Tür. Das war ein Fremder. Der Mann sah müde aus.

Существует два популярных пути при переводе такого рода текта, где категория соотнесенности выражена последовательно двумя формами: ein и der, которые выполняют функции соответственно первичного упоминания объекта, а затем — упоминания уже известного объекта (того же самого). Первый путь — компенсация функции артикля с помощью другого грамматического средства — порядка слов:

В дверях появился человек. Он был мне незнаком. Человек выглядел усталым.

В первом предложении при переводе на русский язык значение неопределенного артикля в функции обозначения нового компенсируется постановкой подлежащего (человек) в конечную рематическую позицию. Таким образом, ресурсы относительно свободно]-о

порядка слов в русском языке позволяют компенсировать неопределенный артикль ИЯ.

Те же ресурсы заставляют переводчика в третьем предложении передавать определенный артикль с помощью прямого порядка слоd это подчеркивает, что субъект в ситуации известен. Кстати, именно это средство компенсации артикля переводчиками не осознается, и они зачастую полагают, что при переводе с немецкого языка на русский артикль попросту отбрасывается (см., однако, ниже, с. 205). Другой путь передачи артикля при переводе этого текста (пример 1) — компенсация артиклей с помощью местоимений: определенно-личного для неопределенного артикля и указательного — для определенного артикля:

Какой-то человек появился в дверях. Он был мне незнаком. Этот человек выглядел усталым.

Функция определенного артикля может быть передана также с помощью прономинализации: Он выглядел усталым.

Но это возможно только в тех случаях, если особенности текста позволяют избежать повтора нарицательного имени (если этот повтор не является фигурой стиля).

 

П р и м е р 2. Категориальная принадлежность по аналогии.

Versuch einer Einleitung. — 1. Попытка некоего вступления; 2. Попытка своего рода вступления.

Перед нами два варианта передачи неопределенного артикля в функции обозначения принадлежности данного объекта к целой категории объектов по аналогии. В первом случае — с помощью неопределенно- личного местоимения, во втором — с помощью оборота речи с общей семантикой неопределенного качества.

 

П р и м е р 3. Категориальная принадлежность.

Если функция неопределенного артикля сводится к типичному обозначению равноправной принадлежности к некоей категории объектов, наиболее распространенным средством передачи является конструкция genitivus partitivus:

ein Grund dafiir war... — одной из причин послужило то...

 

П р и м е р 4. Указательно-усилительная функция.

Определенный артикль в немецком языке часто выполняет указательно-усилительную функцию. В таких случаях при переводе обычно добавляют в текст слово-усилитель (лексическая компенсация), который аккумулирует в своей семантике и указательность, и усиление:

Bekanntlich protestiert man am wenigsten gegen die eigenen Ansichten und

Normen. — Всем известно, что меньше всего возражают именно против

собственных взглядов и правил.

Andererseits untersucht die (1) Übersetzungswissenschaft Übersetzungen, d.h. die (2) Produkte des (3) Übersetzungsprozesses. Dieses Buch versteht sich als Einführung in die produktionsorientierte Übersetzungswissenschaft. — Эта книга задумана как введение в науку о переводе именно как ориентированную на результаты перевода. Во втором случае контекст оригинала хорошо показывает, почему переводчик передал значение определенного артикля (die produktionorientierte Übersetzungswissenschaft) с помощью добавления «именно».

 

П р и м е р 5. Опущение артикля.

Вместе с тем в тексте оригинала встречаются, как мы видим из предшествующего примера, и другие случаи употребления определенного артикля: (1), (2), (3). Это те случаи, когда артикль употребляется в функции однозначной определенности (объекты или явления, мыслящиеся как единственные в своем роде в данном ситуативном контексте), а также термины, которые благодаря своей специфике внеконтекстуальны. При переводе на русский язык такой определенный артикль не передается, и текст перевода от этого не страдает, поскольку при наличии вербального и ситуативного контекста такая функция определенного артикля ощущается как избыточная. Не случайно в современном развитии немецкого языка наблюдается тенденция к отбрасыванию артикля в подобных случаях.

И возможно, впечатление о том, что при переводе на русский язык артикль отбрасывается, связано со спецификой определенных типов текста, где частотны случаи употребления определенного артикля в функции однозначной определенности (это научные тексты, инструкции, договорные тексты и т. п.).

 

П р и м е р 6. Категориальная принадлежность + имя собственное.

Как известно, грамматическая категория соотнесенности/несоотнеенности применима в первую очередь к именам нарицательным. Имена собственные же наделяются ею лишь в исключительных случаях — именно тогда, когда им становятся присущи некоторые признаки имен нарицательных. Такой статус могут приобрести как личные, так и географические имена (мы не имеем в виду здесь только один грамматикализованный случай — когда имени собственному предшествует согласованное определение: die schone Sophie — прекрасная Софи; das gastfreundliche Budapest — гостеприимный Будапешт, и где функции артикля сводятся к формальному вводу определения).

Итак, рассмотрим пример:

... literarische und literarisch-sprachliche Leistung eines Johann Heinrich Voß der eines August Wilhelm Schlegel...

Имя собственное в таком контексте приобретает признаки видового понятия в ряду целой категории понятий (один из...). В переводе этот оттенок может быть передан с помощью вводных слов «скажем», «например». Если же из контекста следует, что наделение имени

собственного признаками имени нарицательного несет в себе несколько пренебрежительный, уничижительный оттенок, то можно найти другие лексические средства, которые этот оттенок эксплицируют («какой-нибудь», «какой-то там», «пресловутый» и т. п.). В нашем примере переводчик этого последнего оттенка, по-видимому, не обнаружил, поэтому счел возможным перевести: «литературные и литературно-языковые вершины, которых достигли, скажем, Иоганн Генрих Фос или, например, Август Вильгельм Шлегель...

Следовательно, и здесь артикль может быть компенсирован в переводе лексическими средствами.

 

П р и м е р 7. Указательная функция + функция пренебрежительной оценки + просторечная окраска + имя собственное.

Определенный артикль при имени собственном употребляется крайне редко; такое употребление лежит вне рамок литературной нормы языка и, следовательно, может употребляться далеко не во всех типах текста, а лишь в тех, которые являются исходно устными, либо имитируют устную речь (художественный текст), или же используют ее элементы (публицистика, рекламный текст). Речь идет о таких случаях, как der Karl, die Anna и т. п. Употребленный перед личным именем артикль совмещает в себе сразу три функции: указательную, пейоративную (пренебрежительной оценки лица) и, наконец,

функцию просторечной окраски высказывания. Поэтому в переводе он обычно передается целым комплексом компенсирующих средств:

Ohne die Monika ware es viel besser. — Без Моники этой противной было бы много лучше.

Какие средства использованы при переводе? Первая функция — указательная — при переводе передана с помощью указательного местоимения; вторая функция — просторечной окраски — с помощью инверсии, отражающей устный, просторечный порядок слои (указательное местоимение и определение стоят после определяемого слова «Моника»). Третья функция — пренебрежительно-уничижительной оценки лица — передана добавлением прилагательного с семантикой такой оценки («противная»).

При переводе с русского языка на немецкий переводчику приходится «расставлять» артикли, руководствуясь соображениями функциональной нагрузки артикля в каждом конкретном случае.

 

Категория вида глагола. Категория вида в русском языке эксплицирована и имеет два разряда: совершенный и несовершенный вид. В немецком же языке специальных средств для ее выражения нет, однако значение завершенности действия в большинстве типов текста оформляется с помощью грамматических компенсаций совершенного вида: это перфект, результатив, а также синтетические словообразовательные средства: например префиксы глагола со значением завершенности действия.

Таким образом, при переводе на русский язык решение часто содержится уже в исходном тексте.

Если же таких компенсирующих средств в подлиннике нет, выбор вида глагола при переводе на русский язык определяется контекстом:

1973 trat er... bei den Festspielen der Jugend in Berlin auf. Danach gab es eine grosse Pause.— В 1973 году он выступил (сов. вид) на фестивале молодежи в Берлине. После этого был долгий перерыв.

Надо отметить, что перед сложным выбором переводчик оказывается там, где имеет дело со связным эпическим повествованием, оформленным с помощью претерита — а это бывает, как правило, в художественном, публицистическом, мемуарном текстах. Можно напомнить известный пример, который приводит А. В. Федоров из «Путешествия по Гарцу» Г. Гейне: Die Sonne ging auf... — Солнце взошло31, где все четыре переводчика, опираясь на последующий контекст, решаются при переводе в пользу совершенного вида глагола.

 

Конструкция accusativus cum infinitivo. В русском языке не существует аналога этой конструкции, которая есть во многих европейских языках. При переводе с немецкого языка на русский ее обычно принято передавать либо с помощью объектного придаточного:

Petra sah ihn mit ihrer Nachbarin sprechen — Петра видела, что он разговаривает с ее соседкой, — либо с помощью модального придаточного: Петра видела, как он разговаривает с ее соседкой — т. е. с помощью синтаксической трансформации, когда простое предложение передается с помощью сложноподчиненного. Однако при каждом из

этих двух вариантов утрачивается часть семантической специфики этой грамматической конструкции, которая и заключается в совмещении того и другого значений. Поэтому в качестве альтернативного варианта переводчики иногда избирают синтаксическую замену

не простого предложения на сложноподчиненное, а простого — на бессоюзное сложносочиненное:

Петра видела: он разговаривает с ее соседкой.

 

* * *

Подведем некоторые итоги:

  1. При отсутствии экспликации грамматического значения в языке перевода оно компенсируется при переводе либо грамматическими, либо лексическими средствами (неопределенный артикль, определенный артикль при имени собственном).

2. Грамматическое значение, не эксплицированное в ПЯ, не компенсируется только в том случае, если в ПЯ оно может рассматриваться как избыточное грамматическое средство при современном состоянии языка (определенный артикль перед терминами)

3. Выбор компенсирующих средств зависит от функции данного грамматического значения в тексте.

4. Необходимым условием эквивалентной передачи грамматической специфики подлинника является достаточный уровень языковой компетентности как в области ИЯ, так и в области ПЯ, который включает владение теоретическими основами организации этих двух языков.

 


Дата добавления: 2015-09-30; просмотров: 136 | Нарушение авторских прав




<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Грамматические категории глагола | График медицинского осмотра

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.014 сек.)