Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

The Master and Margarita 34 страница



Well, so what happened to all of them? Mercy me! Absolutely nothing happened to them, nor could it have since they never existed in reality, just as the likable emcee never existed, nor the theater itself, nor the old skinflint aunt, Porokhovnikova, who let foreign currency rot in her cellar, nor, of course, did the gold trumpets and the insolent cooks. Nikanor Ivanovich had just dreamed it all under the influence of that


332 The Master and Margarita

rogue Korovyov. The only living person in the dream had been Sawa Potapovich, the actor, and he had gotten into the dream just because he had been on the radio so much that he stuck in Nikanor Ivanovich's memory. He did exist, but the others did not

So, maybe Aloisy Mogarych did not exist either? Oh, no! Not only did he exist, he does still, and in the very job that Rimsky left, that of financial director of the Variety Theater.

About twenty-four hours after his visit to Woland, Aloisy came to his senses in a train somewhere near Vyatka and decided that he had left Moscow in a daze for some reason and thus had forgotten to put on his trousers, but what he couldn't understand was why he had stolen the private-home-builder's tenants book, which was of absolutely no use to him. He paid the conductor a colossal sum of money for a greasy old pair of trousers, and turned back at Vyatka. But, alas, he could not find the private-home-builder's house. The dilapidated old wreck had been burned to the ground. Aloisy, however, was an extremely enterprising man. Two weeks later he was settled in a splendid room on Bryusov Lane and a few months after that, he was sitting in Rimsky's office. And just as Rimsky was once tormented by Styopa, so Varenukha is now harassed by Aloisy. Ivan Savelyevich has only one dream, namely, that Aloisy be removed to someplace far from the Variety and out of sight, because, as Varenukha sometimes whispers to close friends, he has "never in his life met such a bastard as that Aloisy, who is capable of absolutely anything."

But the manager may be prejudiced. Aloisy doesn't seem to be involved in any shady business, or in any business at all for that matter, not counting, of course, his appointing a new bartender to replace Sokov. Andrei Fokich died of cancer of the liver in the First Clinic of Moscow University Hospital about nine months after Woland's appearance in Moscow...

Yes, several years have passed, and the events truthfully described in this book dragged on for awhile and were then forgotten. But not by everyone, not by everyone!

Every year, as the spring holiday moon turns full, a man appears toward evening beneath the lindens at Patriarch's Ponds. He is a man of about thirty or so, reddish-haired, green-eyed, modestly dressed. He is a fellow of the Institute of History and Philosophy, Professor Ivan Nikolayevich Ponyryov.

When he gets to the lindens, he always sits down on the same bench he was sitting on that evening when Berlioz, long forgotten by everyone, saw the moon, shattering into pieces, for the last time in his life.

The now whole moon, white at the beginning of the evening, and then golden, with a dark dragon-horse imprinted on its face, floats above the former poet, Ivan Nikolayevich, while at the same time staying in one place overhead.


Epilogue 333

Everything is clear to Ivan Nikolayevich, he knows and understands everything. He knows that in his youth he was the victim of hypnotist-criminals and that he had to go in for treatment and was cured. But he also knows that there are things he cannot cope with. For example, he cannot cope with the spring full moon. As soon as it draws near, as soon as the heavenly body begins to expand and to fill with gold just as it did long ago when it towered over the two five-branched candelabra, Ivan Nikolayevich becomes restless, anxious, loses his appetite, has trouble sleeping, and waits for the moon to ripen. And when the full moon comes, nothing can keep Ivan Nikolayevich at home. Towards evening he goes out and walks to Patriarch's Ponds.

Sitting on his bench, Ivan Nikolayevich openly talks to himself, smokes, and squints alternately at the moon and at the turnstile he remembers so well.



Ivan Nikolayevich spends an hour or two like that. Then he gets up, and walking with vacant, unseeing eyes, always taking the same route via Spiridonovka, heads for the side streets around the Arbat.

He walks past the oil shop, turns at the corner with the rickety old gas lamp, and creeps over to the fence beyond which he sees a luxuriant garden not yet in bloom and a gothic-style house, colored by the moonlight on one side, where the bay window with the triple casements juts out, and dark on the other.

The professor does not know what draws him to the fence or who lives in the house, but he does know that he cannot resist his impulses during the full moon. He also knows that in the garden beyond the fence he will invariably see the same thing.

He sees a respectable-looking, middle-aged man with a beard and a pince-nez and slightly piggish features sitting on a bench. He is a resident of the gothic house and Ivan Nikolayevich always finds him in the same dreamy pose, his gaze directed at the moon. Ivan Nikolayevich knows that after admiring the moon, the man on the bench will turn his gaze to the bay window and stare at it as if he expects it to burst open any minute and have something unusual appear on the windowsill.

Ivan Nikolayevich knows what will happen next by heart. Here he has to crouch down lower behind the fence, because the man on the bench will start whirling his head, trying to catch something in the air with his wandering eyes, will smile ecstatically, and then in a kind of sweet anguish, will suddenly clasp his hands and murmur plainly and rather loudly, "Venus! Venus!... Oh, what a fool I was!..."

"Gods, gods!" Ivan Nikolayevich will start whispering from his hiding place behind the fence, his inflamed eyes still fastened on the mysterious stranger, "there's another victim of the moon... Yes, another one like me."

And the man on the bench will continue murmuring, "Oh, what a fool I was! Why, why didn't I fly away with her? What was I afraid of, old


334 The Master and Margarita

ass that I ami I got a certificatel So you can sutler now, you old idiot!"

And so it will continue until a window bangs open in the dark part of the house, something whitish appears, and an unpleasant female voice calk out, "Nikolai Ivanovich, where are you? What kind of craziness is this? Do you want to catch malaria? Come have your tea!"

The man on the bench will, of course, then come to his senses and reply in a false tone, "Air, my darling, I just wanted a breath of air! The air is very pleasant out herel"

Then he gets up from the bench, shakes his Gst furtively at the downstairs window as it closes, and drags himself into the house.

"He's lying, he's lying! Oh gods, how he's lying!" mumbles Ivan Nikolayevich as he moves away from the fence. "It's not the air that lures him into the garden at all, it's something he sees on the moon and in the garden, when the spring moon is full, high up above. Oh, what I'd give to learn his secret, to find out who the Venus is that he lost and now tries to catch by waving his arms pointlessly in the air!"

And the professor returns home utterly 01. His wife pretends not to notice his condition and hurries him off to bed. But she herself stays up and sits by the lamp with a book, gazing at him with bitter eyes as he sleeps. She knows that at dawn Ivan Nikolayevich will wake up with a tortured scream, and that he will start crying and toss about. That is why she keeps a hypodermic syringe soaking in alcohol on the cloth beneath the lamp in front of her, and an ampule filled with something the color of strong tea.

Tied to a gravely ill man, the poor woman will then be free and can go to sleep without any misgivings. After his injection, Ivan Nikolayevich will sleep until morning, and he will look happy as he dreams rapturous and happy dreams she knows nothing about

It is always the same thing that causes the scholar to wake up on the night of the full moon and to let out a pitiful scream. He sees an unnatural, noseless executioner leap up with a hoot and put a spear into the heart of Gestas, who is tied to a post and has lost his reason. But the most terrifying thing in the dream is not so much the executioner as the unnatural light coming from the stormcloud that is seething and pressing down on the earth, such as only happens during world catastrophes.

After the injection everything the sleeper sees changes. A broad path of moonlight stretches from his bed to the window and heading up this path is a man in a white cloak with a blood-red lining who is walking toward the moon. Walking beside him is a young man in a torn chiton with a disfigured face. The two of them are engaged in heated conversation, arguing about something, and trying to reach some kind of agreement.

"Gods, godsl" says the man in the cloak as he turns his haughty face to his companion, "What a vulgar and banal execution! But please," here his face turns from being naughty to imploring, "tell me it didn't really happen! I beg you, tell me, it didn't happen, did it?"


Epilogué 335

"Of course it didn't happen," answers his companion in a hoarse voice, "you only imagined it."

"And you can swear to that?" asks the man in the cloak in an ingratiating way.

"I can!" replies his companion, his eyes smiling for some reason.

"I don't need anything else!" cries out the man in the cloak in a broken voice, as he ascends higher and higher toward the moon, taking his companion with him. Walking behind them, calm and majestic, is a huge dog with pointed ears.

Then the path of moonlight starts frothing, and a river of moonlight gushes forth and spreads out in all directions. The moon rules and plays, the moon dances and romps. Then a woman of matchless beauty emerges from the stream and walks toward Ivan, leading a man by the hand who has an overgrown beard and is looking about fearfully. Ivan Nikolayevich recognizes him immediately. He is No. 118, his night visitor. In his sleep Ivan stretches his arms out to him and asks avidly, "So that was how it ended?"

"Yes, it was, my disciple," replies No. 118, and the woman comes over to Ivan and says, "Of course. Everything ended and everything ends... And I'm going to kiss you on the forehead, and everything will work out as it should."

She leans over Ivan and kisses him on the forehead, and Ivan stretches toward her and stares into her eyes, but she draws back, draws back and walks off with her companion toward the moon...

Then the moon goes on a rampage, it hurls streams of light directly at Ivan, sprays light in all directions, a moonlight flood begins to inundate the room, the light sways, rises higher, and drowns the bed. Only then does Ivan Nikolayevich sleep with a look of happiness on his face.

The next morning he wakes up silent, but completely calm and well. His ravaged memory quiets down, and no one will trouble the professor until the next full moon: neither the noseless murderer of Gestas, nor the cruel fifth procurator of Judea, the knight Pontius Pilate.


A NOTE ON THE TEXT

There are two main texts of this novel, the one prepared by Anna Saakyants for the 1973 Romany Moscow edition, and the one prepared by Lidiya Yanovskaya, first published in 1989 by Dnipro Publishers in Kiev (Izbrannye proiwtdeniia v dvukh tomakh), then used for the 1990 Moscow edition (Sobrante sochinenii, t. 5). I have drawn on both of these versions to differing degrees: the Yanovskaya version has been used as the basic text in terms of paragraphing, punctuation, etc., but at crucial points the Saakyants version has been consulted as well. Since Bulgakov rewrote until he became too ill to do so, many variants exist of a given section (the first paragraph is a good case in point); I have generally chosen what appears to be the final version, i.e., Yanovskaya's. However, where a fragment from an earlier redaction helps the reader understand the novel better (such as the section in Chapter 13 about Aloisy Moga-rych), and appears to have been cut due to self-censorship, I have included it, but with a note of explanation.

Bulgakov finished work on the main typescript of the complete novel in 1939, but he had not finished his final proof when he died in March of 1940. He probably would have coordinated some late changes with earlier occurrences in the text had he lived (some of them will be remarked upon), but what his final decision would have been on certain previously crossed-out sections is not predictable. However, his earlier work shows clearly that sometimes he returned to an earlier draft version of a scene, and that he remembered the differences quite well. He appears to have completed the final changes on the first part of the novel, but not the second part. We will never know, of course, what would have been his version of lite final redaction, but we do know what areas he concentrated on when he knew he had little time left, namely the first and last chapters of Part II. When examining what Bulgakov chose to leave out, it is important to remember that he was constantly anticipating future censorship.

Where line readings differ in meaningful ways between these two texts, I have chosen the one most consistent with Bulgakov's general usage. All such major differences mil be mentioned in the notes below. While responsibility for the translation lies with the translators of this volume, the choice of texts is entirely mine.

E.P.

COMMENTARY

These notes are not intended to be exhaustive; names which are easily looked up in any encyclopedia are not glossed. The emphasis is rather on difficult references, especially Russian ones, and on information which will send (he reader in the direction of possible subtexts in this novel. While some of my work here is original, I owe a great debt to all previous commentators to the Russian editions of this novel, and to all Bulgakov scholars as well. I also wish to thank Mary Ann Szporluk and Joseph Placek for their editorial and scholarly help on both the translation and the commentary.

CHAPTER I

Epigraph—While Bulgakov incorporates many Faustian elements (many from Gounod's opera, Fausl, rather than from Goethe's poem), his use of this material is far from straightforward.


338 Commentary

In addition to the direct reference to Goethe's work about a devil-tempter who comes to a scholar, the epigraph introduces the theme of heresy, one which will be reinforced throughout this novel by means of allusions to historical figures accused of heresy. Goethe believed in the theory of polarities which is essentially a version of Manichean thought. In the Manichean view, there are two cardinal principles in the world, the light and the dark, the good and the evil. In this scheme of things, as stated by Mephistopheles in Goethe's Faust, God dwells in eternal light, the devils are consigned to darkness, and human beings have only day and night. This sort of dualistic thinking was unacceptable to the Christian faith, which requires that good be stronger than evil, not equal to it; therefore this kind of worldview was considered heretical.

Never Talk to Strangers—this is not only a piece of maternal wisdom, it is a specific marker for the xenophobia of the Soviet era. During this time talking to strangers, foreign strangers especially, could get you arrested on the grounds that they and you were spies for a foreign power.

First paragraph—Bulgakov rewrote the opening of the novel many times. The variant of the opening paragraph used in previous editions (based on the draft typed by Elena Sergeevna Bulgakov) is found nowhere in the notebook containing Bulgakov's different versions. This translation uses what Yanovskaya deems to be his final version, which differs in minor ways from previously published texts.

Patriarch's Ponds—a real location in the heart of old Moscow. While this was a place where Bulgakov spent a lot of time when he first came to Moscow, the location has double significance for the novel—it is named in honor of the Patriarch of the Russian Orthodox Church. Most of the places Bulgakov describes in this novel can still be found in today's Moscow (although many street names have changed), which has led to an entire Bulgakov tour industry. However, sometimes the author moves streets when it suits him, and relocates buildings, thus befuddling many critics who want the topography to be entirely accurate. Bulgakov consciously mixes realia of Moscow life typical of both the 1920s and 1930s.

Mikhail Alexandrovich—Russian names are formally given as first, patronymic, and last. When respect is being accorded, the full first name and patronymic are used. Berlioz's initials match Bulgakov's own.

MASSOLTT—a very funny acronym in Russian, which might be best conveyed in English as LOTSALIT. Bulgakov found the Soviet passion for acronyms very funny, and made up various absurd ones throughout his career, although the real ones were bizarre enough.

Bezdomny—this name literally means "Homeless," and brings to mind an entire series of famous pseudonyms, starting with Maksim Gorky ("the Bitter") and ending with Demyan Bedny ("the Poor"). Bedny is apposite in that he was known for especially egregious antireligious works, such as the 1925 The New Testament without Defects of the Evangelist Demyan. Although some have sought historical prototypes for every character in the novel, few of those suggested for the main characters are convincing. Bulgakov's main characters tend to be a blend of many sources, and sometimes are deliberate abstractions (the Master himself is a good example of this). Minor characters, however, do tend to have recognizable sources in a single figure.

What the devil—seemingly unmarked expressions of surprise involving the devil proliferate in the novel. Less obvious to the English-speaking reader are all the sounds that relate to the word for minor devil, chyott, especially the root of the Russian word for black, chyomyi. On the first page, for example, Berlioz has black frames on his glasses, and Bezdomny has black sneakers.

a long antireligious poem—part of the humor of this particular narrative line is


Commentary 339

that in the 1920s and 1930s in Russia, in the name of Communism, there was a well-developed propaganda campaign to discredit all religious belief. In most ways this campaign was successful. In the intellectual Marxist world, faith seemed old-fashioned, retrograde, something allowed only the uneducated country folk. It is typical that the editor has ordered a poem on this subject just in time for what would be Easter—this was one way propaganda dealt with the persistence of religious holidays.

Berlioz's remarks on the subject of Jesus are quite close to the real views espoused by many journalists of the time who published in such real journals as The Atheist and The Godless One. Although a number of real figures have been proposed as the single prototype for Berlioz (named for Hector Berlioz, composer of a number of works which have resonance here, including the Symphonie fantastique and The Damnation of Faust), he seems to be an amalgam of a number of well-known Soviet hacks, including the famed journalist Mikhail Koltsov. The careful reader will notice that Berlioz can be seen as a Christ parody, having, among other things, twelve disciples who sit around the MASSOLIT table waiting for him, etc. When Berlioz (who shows off his erudition by citing a number of gods of ancient cultures, ranging from the Egyptian Osiris to the Aztec Uitzilopochtli) discusses god myths he is on solid ground, in terms of what the mythological school, as it was called, thought about the story of Jesus. When he turns to historical references, however, he is often in error, which Bulgakov leaves the reader to find out—the reference to Jesus in Tacitus, for example, was not considered fraudulent by all scholars of the times. The conflict between the historical school (Jesus really existed) and the mythological school (just another virgin birth, another creation legend, etc.) which was raging in biblical studies' circles from the eighteenth century onward, is here submerged in a greater theme: what happens when an entire culture is forced to deny belief in God—but meets up with the devil in the flesh.

Kant's proof —the philosopher Immanuel Kant postulated three proofs of the existence of God, rejected them and came up with the one least likely to convince either the devil or a Muscovite of the 1930s: that God is to be postulated for the moral will. Bulgakov is either joking or miscounting here. Woland mentions five proofs, which makes Kant's own the sixth—and the proof Woland provides, the seventh. This entire discussion, indeed this entire chapter, is the nucleus of the philosophical and thematic structure of the novel.

Strauss—refers to David Strauss (1808-74), the famed German Bible scholar whose Ufe of Jesus was used by Bulgakov in his work on this novel. Strauss belonged to the historical school, which attempted to separate historical fact from mythic elements in the Gospels.

Solovki —the nickname given to a famous prison in the north of Russia on the Solovetsky Islands in the White Sea. Originally it was famous for its monastery, but in the 1920s a famous and terrifying prison was established there and it became shorthand for the worst possible fate. There is another level to this reference, one which fits in with one of the main subtexts of this novel: as a monaster)', it had a bloody history in Old Russia. At the time of the liturgical reforms in the sixteenth century, the monks of this monastery refused to accept the changes which were to bring the Russian Orthodox Church into compliance with Greek Orthodox forms of worship—such people were called Old Believers—and the monks were massacred after a ten-year siege.

Your relatives start lying to you—readers of Russian literature will see in this brief narrative of how one loses control and dies a clear echo of Tolstoy's story "The Death of Ivan Ih/ich."

a member of the Komsomol—the Komsomol was the youth organization run by


340 Commentary

the Communist Party. A female Komsomol member would be pure of heart and motive, something like a political Girl Scout, which is why Berlioz thinks Woland is joking.

"I suppose Pin a German..."—one of many motifs in this chapter which point to the Faust legend. Both Goethe's poem and Gounod's opera are used as sources of Faustian moments and details to provide hints that Woland is a Mephistopheles figure. The poodle-headed cane, the triangle on the cigarette case, the offering of diverse brands, and many other things, are connected to various Faust-related sources. Woland's name is important in this respect as well—Bulgakov makes the point in Russian that the name begins not with a V (as in the German source, Valand, one of the names of the devil, specifically used in Goethe), but with a roman W. And the W upside down is an M.

Gerbert of Aurillac—real name of Pope Sylvester II, who reigned from 999-1003, and was a leading scholar of his time. Early in his career he was accused of being a Manichean dualist on the basis of the contents of his Kpistalne. Relevant to Bulgakov's interest is the fact that after his death the rumor arose that he was a necromancer, since his learning was so remarkable that it was assumed by the ignorant that the devil must have played a part in it.

CHAPTER 2

Nlsan—the first month of the synagogal year (seventh in the civil year) in thejew-ish lunar calendar, roughly corresponding to the end of March and part of April.

O gods, gods—this rhetorical refrain, taken from Verdi's opera Aida, a favorite source for refrains in a number of Bulgakov's works, occurs at several crucial points of the novel, and is spoken by different characters, a sure sign of hidden connections among them. In the opera Aida calls on the gods to help her in "Numi, pietâ," and the gods are implored by other characters in this way as well.

Sinedrion—Bulgakov deliberately uses the unusual Greek form instead of the Russian tavtt for what is normally known in English as the Sanhédrin, at this time the Jewish equivalent of a Supreme Court. Throughout these chapters the author is defa-miliarizing this material for the Russian reader by using unusual, yet understandable forms. If the Greek is customary, he uses the Aramaic or the Latin, etc. Since Jerusalem at the time of Christ was a polyglot city (Hellenizedjews spoke Greek, the locals spoke Aramaic, and the Roman rulers spoke Latin), the mixing of languages is justified, even within one conversation. It is noteworthy that the only main character to be given a Hebrew version of his name is Yeshua Ha-Notsri, called Isus in the Russian Bible. Another unusual name transcription choice is the version Levi Matvei, which is a purely Russian non-biblical form of Matthew the Lévite. In many cases periphrasis is used: instead of the Fulminata Regiment—the lightning Regiment; instead of Gethsemane—the olive grove, etc.

In his research Bulgakov appears to have relied on the Russian translations of several main works of Christology (the lives of Jesus by Strauss and Farrar), various encyclopedias, famous literary works about the subject (such as Anatole France's Pontius Pilate), and the main ancient histories (Flavius Josephus, Tacitus). His research was not, however, confined to historical sources—when something in folklore or the apocryphal books of the Bible struck him he used it, as will become clear.

Despite his efforts to be (or, rather, seem) accurate, there are necessarily occasional errors and misunderstandings, such as naming a gate which was not yet built at the time of his story, etc. Given the complexity of the sources, however, Bulgakov did a remarkable job for an amateur who knew virtually none of the languages involved.


Commentary 341

Ratkiller—this is Bulgakov's witty Russian translation of the Latin term of abuse for a cowardly soldier muricidus —literally, mousekiller.

turma—the Latin term is used in Russian here. Bulgakov is careful to use precise Roman terms for parts of the army throughout the Pilate chapters. A maniple was made up of 120 to 200 men. The term ala, which will be encountered later, refers to the cavalry in general, numbering either 1,000 or 500 men. These were then divided into 24 or 16 turmae. These units usually had names indicating ihe source country of the recruits, the emperor or general who had raised them, and sometimes were named in honor of their weapons. The infantry was organized into cohorts (rohon), with there being ten cohorts in a legion, which were then divided into centuries. The majority of the troops described carefully in the Pilate chapters are auxilia —troops raised outside of Italy and lightly armed. Over time they lost their native character, but at this point they were important in controlling the empire. Their commanders were either prefects or tribunes, and under them were centurions. Bulgakov, who had briefly been in the military (on several sides) during the Cavil War. had an especial fondness for the cavalry troops.

Idlstaviso— (Idistavisus Campus) literally, this translates as Valley of the Maidens, as Bulgakov periphrastically refers to it, or female spirits (elves) of the lakes and rivers. This is a reference lo the location of a famous battle between the Roman leader Cermanicus, who triumphed over the German tribes led by Arminius in A.D. 16.


Дата добавления: 2015-09-30; просмотров: 19 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.019 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>