Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Каждый текст разбит на небольшие отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок — текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексическим комментарием. Затем следует тот же 7 страница



 

“What message (какое послание)?” said poor Mr. Baggins all in a fluster (сказал бедный мистер Бэггинс в смятении).

 

“Great Elephants (о Боже; elephant — слон)!” said Gandalf (сказал Гэндальф), “you are not at all yourself this morning (да вы сами на себя не похожи: «вы не совсем вы сами» этим утром) — you have never dusted the mantelpiece (вы еще не вытерли пыль с каминной полки)!”

 

 

outlandish [aʋtˈlændɪʃ] breeze [bri: z] elephant [ˈelɪfǝnt]

 

 

“Don’t be a fool, Bilbo Baggins!” he said to himself, “thinking of dragons and all that outlandish nonsense at your age!” So he put on an apron, lit fires, boiled water, and washed up. Then he had a nice little breakfast in the kitchen before turning out the dining-room. By that time the sun was shining; and the front door was open, letting in a warm spring breeze. Bilbo began to whistle loudly and to forget about the night before. In fact he was just sitting down to a nice little second breakfast in the dining-room by the open window, when in walked Gandalf.

 

“My dear fellow, ” said he, “whenever are you going to come? What about an early start? and here you are having breakfast, or whatever you call it, at half past ten! They left you the message, because they could not wait. ”

 

“What message?” said poor Mr. Baggins all in a fluster. “Great Elephants!” said Gandalf, “you are not at all yourself this morning — you have never dusted the mantelpiece!”

 

 

“What’s that got to do with it (причем тут это: «какое каминная полка имеет к этому отношение»)? I have had enough to do (у меня было достаточно чем заняться) with washing up for fourteen (моя посуду после четырнадцати /человек/)!”

 

“If you had dusted the mantelpiece (если бы вы вытерли пыль с каминной полки) you would have found this (вы бы нашли это) just under the clock (как раз под часами), ” said Gandalf, handing Bilbo a note (вручая Бильбо записку) (written, of course, on his own note-paper (написанную, конечно же, на его собственной бумаге для записей)).

 

This is what he read (вот что он прочитал): “Thorin and Company (Торин и Компания) to Burglar Bilbo greeting (приветствуют Взломщика Бильбо)!

 

For your hospitality our sincerest thanks (за ваше гостеприимство наши искреннейшие благодарности), and for your offer (и за ваше предложение) of professional assistance (профессиональной помощи) our grateful acceptance (наше признательное согласие; acceptance — принятие, прием, одобрение). Terms (условия): cash on delivery (оплата по выполнении; cash on delivery — уплата при доставке, наложенный платеж), up to and not exceeding (до /суммы/ равной и не превышающей) one fourteenth of total profits (одной четырнадцатой от общего дохода) (if any (если /таковой будет/); all traveling expenses guaranteed (все путевые издержки гарантированно оплачиваются; to travel — путешествовать, ездить) in any event (в любом случае); funeral expenses (похоронные издержки) to be defrayed by us (должны быть оплачены нами) or our representatives (или нашими представителями), if occasion arises (если таковой случай возникнет) and the matter is not otherwise arranged for (и если по этому поводу не были сделаны /покойником/ иные распоряжения).



 

“Thinking it unnecessary (посчитав необязательным) to disturb your esteemed repose (нарушить ваш уважаемый покой), we have proceeded in advance (мы отправились заранее) to make requisite preparations (чтобы сделать необходимые приготовления), and shall await your respected person (и будем ожидать вашу почтенную персону) at the Green Dragon Inn, Bywater (в трактире «Зеленый Дракон», в Байуотере), at 11 a. m. sharp (ровно в 11 утра; a. m. = ante meridiem — до полудня). Trusting that you will be punctual (полагаемся на вашу пунктуальность).

 

“We have the honour to remain (мы имеем честь оставаться) “Yours deeply (глубоко уважающими вас)

 

“Thorin & Co (Торин и Компания). ”

 

 

mantelpiece [ˈmæntlpi: s] defray [dɪˈfreɪ] guaranteed [ɡærǝnˈti: d] punctual [ˈpʌŋktʃʋǝl] honour [ˈɔnǝ]

 

 

“What’s that got to do with it? I have had enough to do with washing up for fourteen!”

 

“If you had dusted the mantelpiece you would have found this just under the clock, ” said Gandalf, handing Bilbo a note (written, of course, on his own note-paper).

 

This is what he read:

 

“Thorin and Company to Burglar Bilbo greeting!

 

For your hospitality our sincerest thanks, and for your offer of professional assistance our grateful acceptance. Terms: cash on delivery, up to and not exceeding one fourteenth of total profits (if any); all traveling expenses guaranteed in any event; funeral expenses to be defrayed by us or our representatives, if occasion arises and the matter is not otherwise arranged for.

 

“Thinking it unnecessary to disturb your esteemed repose, wehave proceeded in advance to make requisite preparations, and shall await your respected person at the Green Dragon Inn, Bywater, at 11 a. m. sharp. Trusting that you will be punctual.

“We have the honour to remain

“Yours deeply

“Thorin & Co. ”

 

“That leaves you just ten minutes (у вас остается ровно десять минут; to leave — уходить, оставлять, покидать). You will have to run (вам придется бежать), ” said Gandalf (сказал Гэндальф).

 

“But (но) —“ said Bilbo.

 

“No time for it (на это «но» времени нет), ” said the wizard (сказал волшебник).

 

“But (но) — “said Bilbo again (сказал Бильбо снова).

 

“No time for that either (на то «но» тоже времени нет)! Off you go (отправляйтесь)!”

 

To the end of his days (до самого конца своих дней) Bilbo could never remember (Бильбо никогда так и не мог вспомнить) how he found himself outside (как он оказался /к удивлению для себя/ на улице), without a hat (без шляпы), walking-stick (трости) or money (и денег), or anything (и без всего) that he usually took (что он обычно брал) when he went out (когда он отправлялся куда-либо); leaving his second breakfast half-finished (оставляя свой второй завтрак наполовину съеденным; tofinish—кончать, заканчивать) and quite unwashed-up (и совершенно не вымыв посуду), pushing his keys into Gandalf’s hands (сующим свои ключи в руки Гэндальфа; to push — толкать, пихать), and running (и бегущим) as fast as his furry feet could carry him (так быстро, как только его мохнатые ноги могли нести его; furry — меховой, пушистый; fur — мех) down the lane (по переулку), past the great Mill (мимо огромной Мельницы), across The Water (через Воду), and then on (и затем дальше) for a whole mile or more (с целую милю или больше). Very puffed he was (он очень запыхался), when he got to Bywater (когда он добрался до Байуотера) just on the stroke of eleven (как раз точно в одиннадцать часов; stroke — удар, бой часов), and found he had come without a pocket-handkerchief (и обнаружил, что он вышел и без носового платка)!

 

 

wizard [ˈwɪzǝd] walking-stick [ˈwɔ: kɪŋstɪk] pocket-handkerchief [pɔkɪtˈhæŋkǝtʃɪf]

 

 

“That leaves you just ten minutes. You will have to run, ” said Gandalf. “But — “ said Bilbo.

 

“No time for it, ” said the wizard. “But — “said Bilbo again.

 

“No time for that either! Off you go!”

 

To the end of his days Bilbo could never remember how he found himself outside, without a hat, walking-stick or say money, or anything that he usually took when he went out; leaving his second breakfast half-finished and quite unwashed-up, pushing his keys into Gandalf’s hands, and running as fast as his furry feet could carry him down the lane, past the great Mill, across The Water, and then on for a whole mile or more. Very puffed he was, when he got to Bywater just on the stroke of eleven, and found he had come without a pocket-handkerchief!

 

 

“Bravo (браво)!” said Balin who was standing at the inn door (сказал Балин, который стоял у двери таверны) looking out for him (высматривая его). Just then (как раз тогда) all the others came round the corner (все остальные вышли из-за угла) of the road from the village (той дороги, что вела из деревни). They were on ponies (они были верхом на пони), and each pony was slung about (и каждый пони был нагружен; tosling (slung) — метать/изпращи/; подвешивать /на ремне/; sling — праща; ремень) with all kinds of baggages (всякого рода багажом), packages (тюками), parcels (свертками), and paraphernalia (и другим личным имуществом/принадлежностями). There was a very small pony (был там и очень маленький пони), apparently for Bilbo (явно для Бильбо).

 

“Up you two get (вы двое, по седлам; to get up — вставать, подниматься, взбираться), and off we go (и мы отправляемся)!” said Thorin.

 

“I’m awfully sorry (мне ужасно жаль), ” said Bilbo, “but I have come without my hat (но я пришел без своей шляпы), and I have left my pocket-handkerchief behind (и я позабыл свой носовой платок), and I haven’t got any money (и у меня совсем нет с собой денег). I didn’t get your note (я не получил вашей записки) until after 10. 45 (до 10. 45) to be precise (что бы быть точным). ”

 

“Don’t be precise (не будьте точным), ” said Dwalin, “and don’t worry (и не волнуйтесь)! You will have to manage without pocket-handkerchiefs (вам придется обходиться без носовых платков), and a good many other things (и большого количества других вещей), before you get to the journey’s end (до того, как вы достигните завершения путешествия). As for a hat (а что до шляпы), I have got a spare hood (у меня есть запасной капюшон) and cloak in my luggage (и накидка, у меня в багаже). ”

 

 

bravo [ˈbrɑ: vǝʋ] paraphernalia [ˌpærǝfǝˈneɪlɪǝ] luggage [ˈlʌɡɪdʒ]

 

 

“Bravo!” said Balin who was standing at the inn door looking out for him. Just then all the others came round the corner of the road from the village. They were on ponies, and each pony was slung about with all kinds of baggages, packages, parcels, and paraphernalia. There was a very small pony, apparently for Bilbo.

 

“Up you two get, and off we go!” said Thorin.

 

“I’m awfully sorry, ” said Bilbo, “but I have come without my hat, and I have left my pocket-handkerchief behind, and I haven’t got any money. I didn’t get your note until after 10. 45 to be precise. ”

 

“Don’t be precise, ” said Dwalin, “and don’t worry! You will have to manage without pocket-handkerchiefs, and a good many other things, before you get to the journey’s end. As for a hat, I have got a spare hood and cloak in my luggage. ”

 

 

That’s how (вот как) they all came to start (все они отправились в путь), jogging off from the inn (двигаясь медленно от таверны; to jog — трясти; тащиться) one fine morning (одним прекрасным утром) just before May (как раз перед /началом/ мая), on laden ponies (на груженных пони); and Bilbo was wearing a dark-green hood (и Бильбо был одет в темно-зеленый капюшон) (a little weather-stained (немного выцветший от солнца; weather — погода; непогода; stain — пятно) and a dark-green cloak (и темно-зеленый плащ) borrowed from Dwalin (позаимствованный у Двалина). They were too large for him (они были слишком велики для него), and he looked rather comic (и он выглядел достаточно комично). What his father Bungo (что бы его отец, Банго) would have thought of him (подумал бы о нем), I daren’t think (я не осмеливаюсь подумать). His only comfort was (его единственным утешением было то) he couldn’t be mistaken for a dwarf (что его не могли спутать по ошибке с гномом), as he had no beard (так как у него не было бороды).

 

They had not been riding very long (они скакали не очень долго) when up came Gandalf (когда /их/ нагнал Гэндальф) very splendid on a white horse (/очень/ великолепный на белом коне). He had brought a lot of pocket — handkerchiefs (он привез кучу носовых платков), and Bilbo’s pipe and tobacco (и трубку, и табак Бильбо). So after that (итак, после этого) the party went along very merrily (группа продолжила путь очень весело), and they told stories (и они рассказывали истории) or sang songs (или пели песни) as they rode forward all day (пока они ехали вперед весь день), except of course when they stopped for meals (за исключением, конечно же, когда они останавливались для принятия пищи).

 

 

weather-stained [ˈweðǝsteɪnd] mistaken [mɪˈsteɪkǝn] merrily [ˈmerɪlɪ]

 

 

That’s how they all came to start, jogging off from the inn one fine morning just before May, on laden ponies; and Bilbo was wearing a dark-green hood (a little weather-stained) and a dark-green cloak borrowed from Dwalin. They were too large for him, and he looked rather comic. What his father Bungo would have thought of him, I daren’t think. His only comfort was he couldn’t be mistaken for a dwarf, as he had no beard.

 

They had not been riding very long when up came Gandalf very splendid on a white horse. He had brought a lot of pocket-handkerchiefs, and Bilbo’s pipe and tobacco. So after that the party went along very merrily, and they told stories or sang songs as they rode forward all day, except of course when they stopped for meals.

 

 

These didn’t come quite as often (это случалось не так часто; to come — идти, приходить, наступать) as Bilbo would have liked them (как того хотелось бы Бильбо), but still he began to feel (но, все равно, он начинал чувствовать) that adventures were not so bad after all (что приключения были не так уж и плохи, в конце-то концов).

 

At first they had passed through hobbit-lands (сначала они проехали через земли хоббитов), a wide respectable country (просторную респектабельную страну) inhabited by decent folk (населенную порядочным народом), with good roads (с хорошими дорогами), an inn or two (одной или двумя тавернами), and now and then (и время от времени) a dwarf or a farmer (/они видели/ гнома или фермера) ambling by on business (семенящего по своим делам; to amble — идти иноходью; идти легким шагом). Then they came to lands (затем они приехали в земли) where people spoke strangely (где люди говорили странно), and sang songs Bilbo had never heard before (и пели песни, которые Бильбо никогда раньше не слышал). Now they had gone on (теперь они заехали) far into the Lone-lands (глубоко в Заброшенные Земли), where there were no people left (где не осталось ни людей), no inns (ни таверн), and the roads grew steadily worse (и дороги становились постепенно все хуже; to grow (grew, grown) — расти, увеличиваться; зд. как глагол-связка в составном именном сказуемом — делаться). Not far ahead were dreary hills (не далеко впереди были мрачные холмы), rising higher and higher (поднимающиеся все выше и выше), dark with trees (темные от /растущих на них/ деревьев). On some of them were old castles (на некоторых из них были старые замки) with an evil look (с зловещим видом), as if they had been built by wicked people (словно были они построены дурными людьми). Everything seemed gloomy (все казалось мрачным), for the weather that day (так как погода в тот день) had taken a nasty turn (испортилась: «приняла отвратительный оборот»).

 

 

respectable [rɪˈspektǝb (ǝ) l] inhabited [ɪnˈhæbɪtɪd] castle [ˈkɑ: s (ǝ) l]

 

 

These didn’t come quite as often as Bilbo would have liked them, but still he began to feel that adventures were not so bad after all.

 

At first they had passed through hobbit-lands, a wide respectable country inhabited by decent folk, with good roads, an inn or two, and now and then a dwarf or a farmer ambling by on business. Then they came to lands where people spoke strangely, and sang songs Bilbo had never heard before. Now they had gone on far into the Lone-lands, where there were no people left, no inns, and the roads grew steadily worse. Not far ahead were dreary hills, rising higher and higher, dark with trees. On some of them were old castles with an evil look, as if they had been built by wicked people. Everything seemed gloomy, for the weather that day had taken a nasty turn.

 

 

Mostly it had been (по большей части /погода/ была) as good as May can be (такой хорошей, какой она может быть в мае), even in merry tales (даже в веселых историях), but now it was cold and wet (но теперь она была холодной и сырой; wet — мокрый; дождливый). In the Lone-lands they had to camp when they could (в Заброшенных Землях им пришлось ночевать, где придется: «где они могли»), but at least it had been dry (но, по меньшей мере, было сухо).

 

“To think it will soon be June (подумать только, что скоро июнь), ” grumbled Bilbo (ворчал Бильбо) as he splashed along (в то время как он шлепал; to splash — брызгать, плескать) behind the others (позади всех остальных) in a very muddy track (по очень грязной колее; track — след, курс, путь). It was after tea — time (время вечернего чая уже прошло); it was pouring with rain (дождь лил как из ведра), and had been all day (и лил он весь день); his hood was dripping into his eyes (с его капюшона капало прямо в его глаза), his cloak was full of water (его плащ был полон воды); the pony was tired (его пони устал) and stumbled on stones (и спотыкался о камни); the others were too grumpy to talk (остальные были слишком сердиты, чтобы разговаривать). “And I’m sure (и я уверен, что) the rain has got into the dry clothes (что дождь попал и в сухую одежду) and into the food-bags (и в сумки с провизией), ” thought Bilbo (думал Бильбо). “Bother burgling and everything to do with it (к черту /это ремесло/ взломщика и все что с ним связано)! I wish I was at home (как бы я хотел быть дома) in my nice hole by the fire (в моей милой норе, у огня), with the kettle just beginning to sing (и чайник только начинал бы закипать: «петь»)!” It was not the last time (и это был не последний раз) that he wished that (когда он пожелал этого)!

 

 

splash [splæʃ] pouring [ˈpɔ: rɪŋ] stumble [ˈstʌmb (ǝ) l] grumpy [ˈɡrʌmpɪ]

 

 

Mostly it had been as good as May can be, even in merry tales, but now it was cold and wet. In the Lone-lands they had to camp when they could, but at least it had been dry.

 

“To think it will soon be June, ” grumbled Bilbo as he splashed along behind the others in a very muddy track. It was after tea-time; it was pouring with rain, and had been all day; his hood was dripping into his eyes, his cloak was full of water; the pony was tired and stumbled on stones; the others were too grumpy to talk. “And I’m sure the rain has got into the dry clothes and into the food-bags, ” thought Bilbo. “Bother burgling and everything to do with it! I wish I was at home in my nice hole by the fire, with the kettle just beginning to sing!” It was not the last time that he wished that!

 

 

Still the dwarves jogged on (все же гномы продолжали скакать), never turning round (никогда не оборачиваясь) or taking any notice of the hobbit (и не обращая никакого внимания на хоббита). Somewhere behind the grey clouds (где-то, за серыми тучами) the sun must have gone down (солнце, должно быть, село), for it began to get dark (так как начинало темнеть). Wind got up (поднялся ветер), and the willows along the river-bank (и ивы, /растущие/ вдоль берега реки) bent and sighed (гнулись и шелестели; to sigh — вздыхать, тосковать). I don’t know what river it was (я не знаю, что за речка это была), a rushing red one (какая-то бурная красная река; rushing — стремительный, порывистый), swollen with the rains of the last few days (вздувшаяся от дождей последних нескольких дней), that came down from the hills and mountains (которая спускалась с холмов и гор) in front of them (перед ними). Soon it was nearly dark (вскоре стало уже почти темно). The winds broke up the grey clouds (ветер разогнал серые тучи; to break (broke, broken) — ломать, разрывать), and a waning moon (и ущербная луна; to wane — убывать, быть на ущербе /о Луне/) appeared above the hills (появилась над холмами) between the flying rags (между летящими по небу клочками /облаков/).

 

 

jog [dʒɔɡ] notice [ˈnǝʋtɪs] appear [ǝˈpɪǝ]

 

 

Still the dwarves jogged on, never turning round or taking any notice of the hobbit. Somewhere behind the grey clouds the sun must have gone down, for it began to get dark. Wind got up, and the willows along the river-bank bent and sighed. I don’t know what river it was, a rushing red one, swollen with the rains of the last few days, that came down from the hills and mountains in front of them. Soon it was nearly dark. The winds broke up the grey clouds, and a waning moon appeared above the hills between the flying rags.

 

 

Then they stopped (тогда они остановились), and Thorin muttered something about supper (и Торин пробормотал что-то об ужине), “and where shall we get a dry patch to sleep on (и где бы нам достать сухой клочок /земли/ на котором поспать)?” Not until then (и только тогда: «не до тех пор») did they notice (они обратили внимание) that Gandalf was missing (что Гэндальфа с ними не было; to miss — зд. недоставать, отсутствовать). So far (до этого) he had come all the way with them (он проехал весь путь вместе с ними), never saying (не говоря) if he was in the adventure (был ли он /вместе с ними/ в этом приключении) or merely keeping them company for a while (или просто составлял им компанию на некоторое время). He had eaten most (он ел больше всех), talked most (разговаривал больше всех), and laughed most (и смеялся больше всех). But now he simply was not there at all (но теперь его попросту не было, совсем)!

 

“Just when (как раз в тот момент, когда) a wizard would have been most useful (волшебник был бы как нельзя кстати; useful — полезный, пригодный), too (к тому же), ” groaned Dori and Nori (простонали Дори и Нори) (who shared the hobbit’s views about regular meals (которые разделяли взгляды хоббита на регулярные приемы пищи), plenty and often (обильные и частые)). They decided in the end (они решили наконец) that they would have to camp (что им придется разбить лагерь) where they were (там, где они /как раз/ находились).

 

 

laugh [lɑ: f] useful [ˈju: sf (ǝ) l] shared [ʃeǝd] regular [ˈreɡjʋlǝ]

 

 

Then they stopped, and Thorin muttered something about supper, “and where shall we get a dry patch to sleep on?” Not until then did they notice that Gandalf was missing. So far he had come all the way with them, never saying if he was in the adventure or merely keeping them company for a while. He had eaten most, talked most, and laughed most. But now he simply was not there at all!

 

“Just when a wizard would have been most useful, too, ” groaned Dori and Nori (who shared the hobbit’s views about regular meals, plenty and often). They decided in the end that they would have to camp where they were.

 

 

So far (до сих пор) they had not camped before on this journey (они еще не разбивали лагеря в этом путешествии), and though they knew (и, хотя они и знали) that they soon would have to camp regularly (что скоро им придется разбивать лагерь регулярно), when they were among the Misty Mountains (когда они окажутся в Мглистых Горах) and far from the lands of respectable people (и далеко от земель порядочных людей), it seemed a bad wet evening to begin on (этот вечер казался плохим и сырым для начала /устройства лагеря/). They moved to a clump of trees (они подвинулись к рощице /деревьев/; clump — заросли; слипшаяся масса; глыба, ком), and though it was drier under them (и хотя под ними было суше), the wind shook the rain off the leaves (ветер стряхивал /капли/ дождя с листьев), and the drip, drip, was most annoying (и шум падающих капель: «кап-кап» был очень раздражающим; to annoy — досаждать; докучать, надоедать, раздражать). Also the mischief seemed to have got into the fire (также казалось, что какая-то беда случилась с огнем; mischief — вред, зло; озорство). Dwarves can make a fire almost anywhere (гномы могут развести огонь почти что везде) out of almost anything (почти что из всего), wind or no wind (/не зависимо от того/ дует ветер или нет); but they could not do it that night (но они не могли развести его той ночью), not even Oin and Gloin (даже Ойн и Глойн не могли), who were specially good at it (которые были особенно хороши по этой части: «в этом»).

 

Then one of the ponies (затем один из пони) took fright at nothing (испугался неизвестно чего) and bolted (и понес). He got into the river (он ускакал прямо в реку) before they could catch him (до того, как они смогли поймать его); and before they could get him out again (и до того, как они снова смогли его оттуда вытащить), Fili and Kili were nearly drowned (Фили и Кили чуть не утонули), and all the baggage that he carried (и вся поклажа, которую он /пони/ вез) was washed away off him (была смыта с него /рекой/). Of course it was mostly food (конечно же это была по большей части провизия), and there was mighty little left for supper (и в результате чрезвычайно мало /еды/ осталось на ужин), and less for breakfast (и еще меньше на завтрак).

 

 

journey [ˈdʒǝ: nɪ] mischief [ˈmɪstʃɪf] fright [fraɪt]

 

 

So far they had not camped before on this journey, and though they knew that they soon would have to camp regularly, when they were among the Misty Mountains and far from the lands of respectable people, it seemed a bad wet evening to begin, on. They moved to a clump of trees, and though it was drier under them, the wind shook the rain off the leaves, and the drip, drip, was most annoying. Also the mischief seemed to have got into the fire. Dwarves can make a fire almost anywhere out of almost anything, wind or no wind; but they could not do it that night, not even Oin and Gloin, who were specially good at it.

 

Then one of the ponies took fright at nothing and bolted. He got into the river before they could catch him; and before they could get him out again, Fili and Kili were nearly drowned, and all the baggage that he carried was washed away off him. Of course it was mostly food, and there was mighty little left for supper, and less for breakfast.

 

 

There they all sat glum and wet and muttering (и вот, все они сидели мрачные и мокрые и ворчащие), while Oin and Gloin went on trying to light the fire (пока Ойн и Глойн продолжали пытаться развести огонь), and quarrelling about it (и ссорились из-за этого). Bilbo was sadly reflecting (Бильбо печально размышлял) that adventures are not all pony-rides in May-sunshine (что приключения — это не только скачки на пони в солнечном свете мая), when Balin (когда Балин), who was always their look-out man (который всегда был их впередсмотрящим; look-out — бдительность, наблюдение), said: “There’s a light over there (там свет)!” There was a hill some way off (на некотором расстоянии был холм) with trees on it (покрытый деревьями: «с деревьями на нем»), pretty thick in parts (местами довольно густо; part — часть). Out of the dark mass of the trees (среди темной массы деревьев) they could now see a light shining (теперь они смогли увидеть светящийся огонек), a reddish comfortable — looking light (красноватый, выглядящий уютно огонек), as it might be a fire or torches twinkling (это мог бы быть костер или мерцающие факелы). When they had looked at it for some while (когда они посмотрели на него некоторое время), they fell to arguing (они начали спорить; to fall (fell, fallen) to doing smth. — браться, приниматься за что-либо). Some said “no” (некоторые сказали "нет") and some said “yes” (и некоторые сказали "да") Some said they could but go and see (некоторые говорили, что они могли бы, во всяком случае, пойти и посмотреть), and anything was better than little supper (и что все что угодно было лучше, чем скудный ужин; little-less-the least — мало — меньший — наименьший), less breakfast (еще более скудный завтрак), and wet clothes all the night (и сырая одежда на всю ночь). Others said (другие сказали): “These parts are none too well known (эти края не очень-то хорошо известны), and are too near the mountains (и слишком уж близки к горам). Travellers seldom come this way now (путешественники теперь редко пользуются: «ездят по» этим путем). The old maps are no use (старые карты бесполезны): things have changed for the worse (все изменилось к худшему) and the road is unguarded (да и дорога не охраняется). They have seldom even heard of the king (они вряд ли даже слышали о короле; seldom — редко, нечасто) round here (в этой округе), and the less inquisitive you are (и чем меньше ты любопытствуешь) as you go along (когда ты в пути), the less trouble you are likely to find (тем меньше у тебя вероятность встретиться с проблемами; trouble—беспокойство, волнение, тревога; источник неприятностей). ”


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 23 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.028 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>