|
[4]А. L. Samuel, «Some Studies in Machine Learning, Using the Game of Checkers», IBM Journal of Research and Development, vol. 3, 210–229 (July, 1959).
[5]Coup de grace (франц.) – завершающий удар. – Прим. перев.
[6]Модель воспроизведения гена при расщеплении двойной спирали ДНК для полноты должна сопровождаться описанием соответствующей динамики хода процесса.
[7]Разрешите мне объяснить здесь, что такое «дробовый шум». Электричество течет не непрерывно, а в виде потока заряженных частиц, каждая из которых имеет одноименный заряд. Обычно поток этих частиц протекает во времени не равномерно, а распределяется хаотически. Это распределение потока частиц накладывается на стационарные колебания электрического тока, которые являются независимыми для не перекрывающихся интервалов времени. Это приводит к появлению шума, равномерно распределенного по частоте. Шум этот в большинстве случаев является недостатком, ограничивая пропускную способность линии связи. Существуют, однако, случаи, как, например, настоящий, где эти нерегулярности производят как раз то, что мы желаем получить; имеются коммерческие устройства для получения этого эффекта. Они называются генераторами шума.
[8]Ipso facto (лат.) – в силу самого факта. – Прим. перев.
[9]Данное предложение отсутствовало в переводе книги, хотя присутствует в оригинале. – Прим. Sclex и Hugger.
[10]Gabor, D., «Electronic Inventions and Their Impact on Civilization», Inaugural Lecture, March 3, 1959, Imperial College of Science and Technology, University of London, England.
[11]По преданию, это изобретение было сделано английским мальчиком Гемфри Поттером. – Прим. перев.
[12]Deus ex machina (лат.) – дословно «бог из машины». В переносном смысле – чудо, маловероятная счастливая развязка драматической ситуации. – Прим. перев.
[13]Ultima ratio (лат.) – последний довод. – Прим. перев.
[14]Под устройством типа «fail-safe» понимаются устройства контроля и управления системами, позволяющие предотвратить неправильный ход контролируемого процесса в случае неисправности аппаратуры. – Прим. перев.
[15]Следует иметь в виду, что бурный прогресс в области микроминиатюризации (создание так называемых интегральных и пленочных схем) может привести в ближайшие годы к дальнейшему радикальному уменьшению габаритов вычислительных машин. – Прим. перев.
[16]См. статью Норберта Винера «Наука и общество», опубликованную в журнале «Вопросы философии», № 7, 1961, и послесловие к ней. – Прим. перев.
[17]Нельзя согласиться с утверждениями Норберта Винера о «неизменяемости», «окостенелости» марксизма. Нам представляется необходимым подчеркнуть, что истинный марксизм чужд всякой «окостенелости» и догматизму. Душой марксистского учения является революционный диалектический метод, позволяющий оценивать каждое явление в его конкретной исторической обстановке. Что касается проблемы общественного регулирования, то это прежде всего социальная проблема, правильные пути решения которой указывает только марксистско-ленинское учение. – Прим. перев.
[18]In esse (лат.) – в настоящем; in posse (лат.) – потенциально. – Прим. перев.
[19]В настоящем издании это название книги переведено как «Творец и робот». – Прим. перев.
Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 22 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |