Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Побег в никуда (goin' nowhere) 5 страница



- Я справлюсь, - уверенно заявила она. – Ты не мог бы принести мою расческу? И еще свитер.

- Конечно, - ответил Малдер, и до Даны донесся звук его шагов, когда он развернулся и вышел, направляясь в спальню. И хотя умом она понимала, что он вскоре вернется, но тем не менее почувствовала внезапную острую боль из-за его отсутствия. «Не будь идиоткой», - велела себе Скалли, усилием воли подавив страх. Закрепив полотенце на голове, она стала осторожно продвигаться в сторону гостиной.

***************

Малдер обнаружил расческу на туалетном столике рядом с кроватью. Подойдя к комоду, он открыл средний ящик и вытащил оттуда несколько вещей, которые Скалли теперь с полным правом могла называть своими. Как только они поселились в этом месте, Фокс отыскал поблизости магазин поношенной одежды и попробовал восполнить все то, что осталось в потерпевшей аварию машине. Отыскав два свитера, он крикнул напарнице:

- Какой ты хочешь одеть: серый или зеленый?

Малдер пожалел об этих опрометчивых словах в ту же секунду, когда они сорвались с его губ, обругав себя за допущенную бестактность, однако прежде чем у него появилась возможность исправить свою ошибку, Скалли ответила:

- Пуловер. - Ее голос звучал обыденно, и он не заметил в нем ни тени обиды. – Тот, что без пуговиц.

В очередной раз порадовавшись неиссякаемому терпению напарницы, Фокс запихнул серый кардиган обратно в ящик, задвинул его и, взяв зеленый свитер с V-образным вырезом и расческу, вышел из комнаты. Прежде чем вернуться к Скалли, он сделал по пути короткую остановку на кухне, проверив ужин на плите. Соус был почти готов, поэтому Малдер убавил огонь и пару раз помешал его. Вода в другой кастрюле наконец закипела, так что он добавил в нее макарон и оставил их вариться.

Когда Фокс вступил в гостиную, то нашел Дану сидящей перед камином – на его взгляд чересчур близко к огню. Она сняла с головы импровизированную чалму, положив полотенце на колени, и ее волосы торчали во все стороны спутанной темной массой. За это время они довольно сильно отросли и стали несколько длиннее, чем он привык, легко доставая Скалли до плеч.

- Вот, держи, - заявил о своем присутствии Малдер, передавая ей пуловер.

- Спасибо, - поблагодарила она, вознаграждая теплой улыбкой пустое пространство где-то над его левым плечом и, взяв у него предложенную вещь, одела ее поверх футболки. Малдер прекрасно понимал, почему напарнице так нравится этот свитер - несмотря на б о льший, чем нужно, размер, он был разношенным, а потому удобным.



- Ну, что скажешь? – на этот раз ее улыбка оказалась более точной и почти достигла своей цели, когда Дана чуть повернулась в его сторону и тем самым предоставила Фоксу отличную возможность разглядеть пересекавший ее щеку порез, уже начавший понемногу заживать. – Как получилось?

Он протянул руку и взял ее ладонь в свою, радуясь про себя представившемуся шансу увести ее подальше от открытого огня.

- По-моему, отлично… дай-ка мне взглянуть поближе. – С этими словами Малдер уселся на кушетке, а Скалли облокотилась на нее спиной, заняв место на полу. Фокс расположил свои длинные ноги по обе стороны ее туловища и, взяв в руки расческу, начал осторожно проводить ею сквозь волосы напарницы, стараясь делать это как можно деликатнее и не рвать спутанные пряди. Дана села ровнее, чтобы предоставить ему лучший доступ, и положила локти Малдеру на колени, слегка поворачивая голову при каждом движении расчески.

- Да… вся голова прокрашена, - наконец объявил Фокс. – Ни одного рыжего локона не осталось. – Выяснив это, он уже мог остановиться, однако его рука продолжала действовать словно по своей собственной воле.

Ее ответный вздох прозвучал подозрительно похоже на смешок.

- Кажется, Малдер, мы нашли для тебя новую профессию - парикмахера - на случай, если ничего лучшего не подвернется.

Он коротко рассмеялся, радуясь, что она пребывает в столь хорошем настроении. Ему еще не доводилось видеть ее такой расслабленной и беззаботной с тех пор, как они спешно покинули Вашингтон, и Малдер мысленно поклялся, что сделает все возможное и невозможное для того, чтобы сохранить это хрупкое ощущение безопасности, делавшее напарницу такой спокойной.

Сам же Фокс чувствовал себя крайне неуютно от того, что им пришлось задержаться в Луизиане, пусть даже и ненадолго. И хотя поначалу предложенный Одинокими Стрелками Новый Орлеан показался Малдеру идеальным местом, чтобы спрятаться, произошедшая на следующий день катастрофа, чуть было не стоившая им со Скалли жизни, убедила его в обратном. Впрочем, нельзя не признать, что у этой аварии имелись и положительные последствия, но только при условии, что у них получится затаиться – возможно, тогда им удастся убедить Теневых Людей в своей гибели.

Когда Малдер и Скалли выбрались из леса рядом с изгибом дороги, им посчастливилось наткнуться на семью туристов, которые возвращались с просмотра местных достопримечательностей и охотно согласились подвести злосчастных путников. Фокс помог напарнице забраться на заднее сиденье джипа Чероки, а затем поведал этим добрым самаритянам придуманную им на ходу историю, объясняющую их весьма непрезентабельный вид, стараясь сделать ее как можно более правдоподобной. Легкая улыбка на миг скользнула по его губам при воспоминании о том, как женщина тут же достала аптечку и принялась обрабатывать их раны. Воспользоваться помощью этих людей, конечно, было рискованно, однако оно того стоило – таким образом беглецам удалось беспрепятственно добраться до ближайшего города, где они приобрели билеты до Нового Орлеана, вздохнув с облегчением, когда обнаружили, что их никто не преследует.

Бывшие агенты прибыли в город только с наступлением темноты, оба уставшие до предела. Взяв такси до французского квартала, Малдер, не имевший ни времени, ни сил на тщательный поиск подходящего жилья, выбрал первое увиденное им по дороге место. Обшарпанная надпись на вывеске над центральным входом гласила: «L'Hotel Azur, Pensionne de Famille», и Фокс с удовольствием отметил под ним объявление, сообщавшее о наличии свободного помещения, которое на поверку оказалось маленьким и довольно ветхим на вид двухэтажным гостевым домиком, состоявшим из четырех квартирок – по две сверху и снизу. Управляющий передал Малдеру ключ от пустующего на данный момент номера в обмен на недельную плату, внесенную наличными, и не стал задавать никаких вопросов. Беглецы заняли квартиру на втором этаже с окнами во двор, и хотя она была довольно неряшливой, но тем не менее обеспечивала им необходимое уединение, что вполне устраивало Фокса.

- Малдер… - вторгся в его мысли голос Скалли. Тон напарницы сменился с легкомысленного на серьезный, так что он прекратил расчесывать ее волосы и приготовился внимательно слушать.

- Да?

- Я просто подумала… о своей маме, - немного помедлив, она чуть переместила руки, по-прежнему лежавшие у Малдера на коленях. – Как ты думаешь… как ты думаешь, с ней все в порядке?

- Конечно, - поспешил уверить ее Фокс. – То есть, я не сомневаюсь, что она беспокоится о тебе, но…

- Нет, я имела в виду другое, - произнесла Дана и затем внезапно затараторила. – Как по-твоему, они не докучают ей? Не запугивают ее, чтобы выведать наше местоположение?

Малдер не сразу нашелся с ответом, не зная, что она хочет услышать. Спустившись с кушетки, он сел позади напарницы и притянул ее к себе, окутывая плотным коконом своих рук и ног.

- Скалли, - медленно начал он, - я ни в чем не могу быть уверен, однако твоя мама… она очень сильная женщина, которая вполне способна позаботиться о себе – тебе это прекрасно известно. Так что лучшее, что мы можем сделать – это держаться подальше от нее и тем самым не давать им повода донимать ее.

Дана кивнула, признавая его правоту, и Малдер почувствовал, что она еще больше расслабилась в его объятиях.

- Я знаю… - с грустью произнесла Скалли, и он внезапно осознал, что уже каким-то образом умудрился нарушить недавно данную им самому себе клятву. – Я знаю, что ты прав, и тем не менее это все равно трудно… не так ли?

Похоже, она отнюдь не ожидала ответа на свой вопрос, явно носящий риторический характер, поэтому Малдер промолчал, продолжая крепко прижимать напарницу к себе до тех пор, пока не услышал, что вода из кастрюли с макаронами начала убегать, а значит пришло время заняться сервировкой ужина.

**************

Уолтер Скиннер устало закрыл глаза и принялся массировать переносицу, отодвинув в сторону металлическую дужку очков. Он стал помощником директора Федерального бюро расследований не столько потому, что выбрал подобную стезю, сколько в результате удачного стечения обстоятельств, пройдя все ступени иерархической структуры Бюро при помощи своего острого ума и умения разбираться во внутренней политике, вследствие чего был вознагражден за годы неустанной службы этой зачастую абсолютно неблагодарной должностью. Порой Скиннер точно знал, что рожден для этой работы, однако в иные моменты проклинал свою судьбу и от всей души сожалел о когда-то выбранном жизненном пути.

Как, например, сейчас. Вновь открыв глаза, он перевел взгляд на страницу лежащего перед ним документа. Аккуратно отпечатанный отчет информировал его о том, что вероятность гибели агентов Фокса Малдера и Даны Скалли в автомобильной катастрофе в Луизиане составляет тридцать процентов. Разумеется, Скиннер понимал, что приведенные в рапорте статистические данные могут измениться в любой момент, так как расследование обстоятельств аварии продолжалось до сих пор, и тем не менее взрыв и вызванный им пожар проделали отличную работу по уничтожению любых улик, сильно затрудняя проведение дальнейшего анализа.

Тридцать процентов. Скиннер изо всех сил старался не терять оптимизма, сосредоточившись на оставшихся семидесяти.

Свистящий звук зажженной о коробок спички прервал его раздумья, и помощник директора вновь поднял глаза на стоявшего перед ним мужчину, а затем бросил выразительный взгляд на расположенную у него на столе табличку с надписью 'Не курить'. Впрочем, его гость, как обычно, проигнорировал этот молчаливый укор, и, слегка вздохнув, Скиннер произнес, тщательно подбирая слова:

- Мне кажется преждевременным отказываться от дальнейших поисков на основании этого отчета.

Мужчина сделал очередную затяжку и только потом удостоил помощника директора ответом.

- Я полагал, - начал он, - что вы будете выступать за то, чтобы занятые поисками агенты вновь вернулись к исполнению своих служебных обязанностей.

Скиннер спокойно выдержал его взгляд, однако промолчал.

- Поиск Малдера и Скалли продолжится, - подвел итог встречи мужчина, - под руководством другой службы.

- Какой именно?

На этот раз наступила очередь его собеседника хранить молчание, и Скиннер раздраженно сжал зубы. Он до смерти устал от игр и полуправд, устал от роли бумажного тигра, обладавшего лишь формальными атрибутами власти - должностью и офисом - но при этом лишенного реального авторитета. И если уж быть до конца честным с самим собой, устал от постоянно гнетущего его чувства вины.

В глубине души Скиннер винил себя за то положение, в каком оказались Малдер и Скалли. Он давно уже знал о проводимых ими неофициальных расследованиях и предпочитал закрывать на них глаза, хотя и осознавал, что ничем хорошим для его агентов это не закончится. Когда обстоятельства того требовали, помощник директора вызывал их к себе на ковер и отчитывал за упорное нежелание следовать установленному Бюро протоколу. Он бесчисленное количество раз предупреждал неугомонную парочку о том, что им не следует пытаться откусить кусок, который будет им не по зубам, и советовал отказаться от дальнейших поисков истины, которую они так настойчиво преследовали. Скиннер построил свою карьеру на том, что знал, когда нужно притвориться слепым, прекрасно понимая, что некоторые вопросы лучше оставить без ответа.

Но при этом ему не довелось пережить исчезновение своей собственной сестры, которая так никогда и не вернулась назад; не довелось почувствовать на своей шкуре каково это – потерять три месяца жизни и ничего не помнить об этом времени. Именно поэтому Скиннер закрывал глаза на выходки Малдера и Скалли, предоставляя им максимально возможную поддержку и стараясь защищать их в меру своих возможностей.

Однако на этот раз он подвел их, отказавшись всерьез рассматривать как представленные ими доказательства, так и выдвинутые обвинения. Гримаса боли на миг исказила лицо Скиннера при воспоминании о том дне, когда Скалли в последний раз посетила его офис, прося о помощи с настойчивостью, делавшей ее просьбу скорее похожей на мольбу. Мольбу, которую он отверг.

Поняв, что ответа на свой вопрос ему все равно не дождаться, Скиннер попробовал сменить тактику и зайти с другой стороны.

- Я по-прежнему хотел бы оставаться в курсе развития событий.

- Ну, разумеется, - ответил мужчина, небрежно стряхивая пепел на ковер. – Мне и в голову бы не пришло скрывать от вас подобную информацию.

С этими издевательскими словами он развернулся и вышел, и Скиннер невольно вздохнул с облегчением, избавившись от присутствия этого человека, который заставлял его чувствовать себя крайне неловко. В основном это объяснялось тем, что помощник директора весьма слабо представлял, чьи интересы представляет этот таинственный курильщик, и к тому же было в нем что-то такое, что накладывало зловещий отпечаток на каждое его слово и действие.

Скиннер закрыл отчет, спрашивая себя, что произойдет, если Малдер и Скалли сумели выжить, и что с ними случится, если их обнаружат. Ему невольно пришло на ум, что со всеми имеющимися против них уликами, смерть в этой автокатастрофе стала бы для них благом. Тряхнув головой, он поспешил отбросить эту кощунственную мысль и вновь сосредоточился на работе.

**************

В ОДИНОКОМ ОТЕЛЕ 2/11

Забирая свой велосипед со стоянки, Чарли посмотрел на часы. Определить, сколько времени, ему всегда удавалось с некоторым трудом – по какой-то непонятной ему самому причине огромные цифры на циферблате сбивали мальчика с толку. Впрочем, он вскоре расшифровал показания стрелок и пришел к выводу, что у него остался еще час или чуть больше до возвращения отца домой. Этого вполне должно было хватить на то, чтобы проверить, на месте ли ангел.

Чарли в очередной раз залез в рюкзак, желая убедиться, что его записная книжка по-прежнему надежно скрыта среди школьных учебников. Именно там она и оказалась – затертая и рваная, но при этом содержащая в себе все когда-либо сделанные им заметки и списки. Вздохнув с облегчением, мальчик оседлал велосипед и направился по наводненным людьми улицам прямиком у дому.

У Чарли давно уже вошло в привычку фиксировать все свои наблюдения, которые, по его мнению, стоили того, чтобы их запомнить. Когда он был маленьким, бабушка научила его тому, как важно все записывать, и этот урок мальчик усвоил особенно хорошо, с тех пор занося в свой блокнот разнообразные вещи: перечень любимых улиц Нового Орлеана; записи о том, когда открываются и закрываются магазины, которые ему больше всего нравилось посещать; описание событий, казавшихся ему особенно важными, например, когда он впервые самостоятельно поймал рыбу, и, наконец, видения ангелов. Список последних, как думал Чарли по дороге домой, пока являлся самым коротким. Бабушка обычно рассказывала ему на ночь истории об ангелах, которые ходят по земле, скрываясь в человеческом обличье, наблюдают за людьми и делают добрые дела, зачастую остающиеся незамеченными. «Маленькие божественные чудеса», как она их называла, и в память о ней Чарли посвятил свою жизнь тому, чтобы найти ангелов и описать их присутствие.

Мальчик заехал за угол, как всегда убедившись, что поблизости нет машин, и увеличил скорость, горя от нетерпения поскорее попасть домой. Мысль о том, что он наконец-то преуспел в достижении своей цели, придавала ему сил.

Чарли догадался, что она ангел, как только увидел ее. Он внимательно следил за всем, что происходило в его квартале, и по этой причине раньше других узнал о поселившихся по соседству новых постояльцах гостевого домика. Квартира оставалась вакантной почти месяц, и потому тот факт, что ее наконец заняли, сразу же привлек внимание мальчика, мгновенно почувствовавшего важность этого события. Но имелось и еще кое-что, делавшее его особенно значимым, а именно номер квартиры - третий. Дело в том, что тройка была счастливым числом Чарли, и он делал все, основываясь на этой цифре: чистил зубы три раза в день, выпивал стакан молока за обедом в три больших глотка, трижды подворачивал одеяло на кровати и, натягивая простыни, молился, чтобы монстры не вылезли из шкафов, когда погаснет свет.

Он не мог не понять, что грядет что-то грандиозное, ведь, в конце концов, почти три года прошло со смерти его бабушки. Но в любом случае, это год стал волшебным для Чарли, так как ему исполнилось девять, а эта цифра представляла собой сумму трех троек. Впрочем, его десятый день рождения был уже не за горами, и мальчика совсем не вдохновлял этот факт - десятка на три без остатка не делится.

Приехав домой, Чарли поставил велосипед под навес на заднем дворе и вошел внутрь, предварительно вытерев ноги о коврик перед входом на кухню. На столе он нашел записку от матери, напоминавшей, что он должен перед ужином вынести мусор и сгрести опавшие листья. Чарли проигнорировал наказ, зная, что если поторопится, то успеет выполнить поручения до ее возвращения.

Вытащив блокнот из рюкзака, мальчик поднялся по лестнице в бывшую комнату своей бабушки и открыл дверь. Ему не полагалось сюда заходить, однако в отсутствие взрослых это было вполне безопасно. В комнате по-прежнему витал слабый аромат ее духов – с момента ее смерти здесь практически ничего не изменилось. Мать Чарли время от времени убиралась тут, так что помещение практически сияло чистотой даже по его собственным меркам.

Мальчик открыл окно и, выйдя на балкон, ухватился за прилегавшую к стене дома ветку дерева. Быстро перебравшись на ствол, он вскарабкался на верхнюю ветку, которая простиралась почти до старого гостевого домика, и дополз практически до самого ее конца. Внезапно он заметил ангела, и, как всегда, при виде нее у него перехватило дыхание от волнения.

Как можно бесшумнее Чарли достал из-за пазухи блокнот и потянулся в карман за карандашом. Балансируя на одном локте, он обхватил ветку ногами и, открыв нужную страницу, принялся изучать свои записи.

Он счел ее ангелом, потому что она всегда была такой тихой, словно внимала голосу самого Господа. Вот уже второй раз Чарли видел ее сидящей на крыше с безмятежным выражением на лице. Эта женщина заселилась в пустующий номер поздно вечером четыре дня назад вместе с высоким бородатым мужчиной, однако сюда она поднималась одна. С ее темными волосами, бледной кожей и голубыми глазами, которые мальчик мог ясно разглядеть со своего насеста, она походила на изображение с витража в правом углу церкви, прилежно посещаемой им каждое воскресенье.

Он сидел и наблюдал за ней, пораженный ее спокойной красотой.

Время шло, и Чарли вспомнил о до сих пор не выполненных обязанностях по дому, однако ему совсем не хотелось покидать свой пост. Впрочем, вскоре его дилемма разрешилась - женщина поднялась и медленно направилась к двери на внутреннюю лестницу, двигаясь осторожно и держа вытянутые руки перед собой. С первого взгляда на нее Чарли догадался, что она слепа, как старый мистер Коулман, который часто сидел на крыльце его школы. Мальчик терялся в догадках, почему Господь послал на Землю слепого ангела, но, поразмыслив, решил, что причина, должно быть, кроется в том, что подобный изъян делает ее отличным слушателем.

Внезапно женщина споткнулась и упала, и до слуха Чарли донесся громкий звук, как при падении какого-то металлического предмета. Он напрягся, испугавшись, что она поранилась, но вскоре облегченно вздохнул, когда женщина поднялась на колени. На ее лице появилось испуганное выражение, и она принялась отчаянно шарить вокруг себя руками, словно что-то ища. Прошло несколько минут, но ей по-прежнему не удавалось найти потерянную вещь, отчего ее движения стали еще более хаотичными, отражая охватившую ее панику. Чарли перевел взгляд на часы, понимая, что уже поздно, и ему необходимо приниматься за работу, однако он не мог проигнорировать ее все возрастающее смятение. Стремительно вернувшись по ветке обратно в бабушкину комнату, мальчик закрыл за собой дверь, спустился по боковой лестнице и выскочил наружу.

***************

Скалли вновь пошарила рукой по поверхности крыши, и когда ее усилия в очередной раз не увенчались успехом, сделала глубокий вдох, стараясь сдержать навернувшиеся на глаза слезы отчаяния. «Он должен быть где-то здесь», твердила она себе, ища упавший ключ от номера.

Уже дважды с тех пор, как они вселились сюда, Дана предпринимала вылазку на крышу старого гостевого домика. Их первый день по прибытии они с Малдером провели вместе и сначала как следует выспались, чтобы восстановить силы после аварии, а потом занялись планированием своих дальнейших действий. На второй день Малдер оставил ее одну и отправился в библиотеку, чтобы провести некоторые изыскания и попробовать решить не дававшую им покоя задачу. Вскоре после его ухода Скалли обошла всю их маленькую квартирку и заскучала, не зная, чем еще себя занять. Не желая ограничивать себя рамками, установленными слепотой, она взяла оставленный Фоксом на столике ключ и отправилась исследовать здание, убедив себя в том, что ей нужно хорошо изучить окрестности, чтобы найти офис управляющего и выход на улицу. Делая осторожные, тщательно просчитанные шаги, Дана постепенно добралась до крохотной двери на черную лестницу, ведущую на крышу.

Ей нравилось находиться здесь и вдыхать восхитительные запахи, поднимавшиеся из расположенных внизу ресторанов и представлявшие собой смесь густого аромата кофейных зерен, свежеиспеченного хлеба и приправленного специями супа гомбо[3]. Она вслушивалась в шум проезжавших мимо машин, разговоры пересекавших дорогу пешеходов и отдаленные гудки сплавлявшихся по реке лодок, а доносившийся до нее каждые пятнадцать минут звон колоколов собора святого Луиса помогал Дане ориентироваться во времени. Свежий, прохладный ветерок обдувал лицо, пока она просто сидела и представляла себе кипящую внизу активность, составлявшую ежедневную рутину этого города. Скалли никогда прежде не бывала здесь иначе, чем по работе, а потому не имела возможности осмотреть многочисленные местные достопримечательности, каждый год привлекавшие сюда сотни туристов. Однако сейчас она почти что могла представить их в своем воображении, собрав целую картину из разрозненных кусочков ощущений, практически атаковавших ее неповрежденные органы чувств. В общем, это был отнюдь не самый скучный способ убить время в ожидании Малдера.

Вот и сегодня Дана поднялась сюда, чтобы вновь насладиться своей вылазкой – и, по крайней мере, до сих пор ей это удавалось. Однако возвращаясь назад, Скалли потеряла равновесие, упала и уронила ключ от квартиры. Она испугалась, понимая, что если у нее не получится отыскать его вовремя, ее секрет будет раскрыт, и тогда Малдер наверняка разозлится на ее безрассудную выходку.

Эта мысль подстегнула решимость Даны, и она удвоила усилия, будучи уверенной в том, что напарник скоро вернется. Внезапно раздавшийся грохот заставил ее резко прекратить поиски, и Скалли замерла на месте, парализованная донесшимся до нее скрежетом металла о металл. За ним последовала серия лязгающих звуков и, наконец, она услышала негромкие шаги по крыше – кто-то явно приближался к ней.

- Леди? – спросил чей-то тихий, едва различимый голос. – Вы в порядке?

Дана заколебалась, не зная, как ей себя повести, но потом все же решила, что в данный момент опасность ей не угрожает.

- Да, - протянула она, - я просто не могу найти ключ от квартиры.

Шаги приблизились, и Скалли напряглась, на всякий случай приготовившись защищаться, а затем услышала легкий шорох.

- Вот, - произнес незнакомец, вкладывая ключ ей в ладонь.

- Спасибо, - поблагодарила Дана. Любопытство пересилило осторожность, и ей захотелось выяснить личность своего таинственного помощника. – Вы здесь живете?

- Неа, - последовал ответ. – Я живу по соседству в обычном доме.

По мере того, как страх понемногу отступил, Скалли осознала, что этот голос с мягким, но довольно отчетливым южным акцентом принадлежит ребенку. Убедившись в этом, Дана окончательно расслабилась и, слегка улыбнувшись, спросила:

- Как тебя зовут?

- Чарльз, - представился мальчик, - но большинство называет меня Чарли.

- О, - протянула Скалли, медленно поднимаясь с колен, - ну что ж, Чарли, я рада, что ты оказался поблизости. – И вдруг ее словно осенило. – А как ты поднялся сюда?

- По пожарной лестнице, мэм, - ответил Чарли. – Это нетрудно – я часто здесь бывал.

Скалли протянула руку, и когда, спустя мгновение, мальчик взял ее в свою, обменялась с ним крепким рукопожатием.

- Еще раз спасибо, Чарли, - поблагодарила Дана. – Дальше я сама справлюсь.

- Уверены? – Она кивнула в ответ на его робкий вопрос, но прежде чем у нее появилась возможность произнести хотя бы слово, снизу послышался гневный требовательный окрик.

- Чарльз! – Голос принадлежал мужчине, и было в нем что-то такое, отчего Скалли похолодела. – Где тебя носит, мальчишка?

- Ну ладно, мэм, мне пора, - запинаясь, пробормотал Чарли. Он больше ничего не добавил, и через мгновение до нее донесся звук его шагов по крыше, а затем скрежет металла, когда мальчик стал спускаться по пожарной лестнице.

Прислушавшись, Скалли вскоре вновь уловила голос своего нового знакомого, теперь звучащий несколько приглушенно из-за разделявшего их расстояния.

- Извини, папа, я потерял счет времени.

Оглушительный звук пощечины был настолько громким, что с легкостью достиг крыши.

- Тупица, - презрительно протянул мужчина. – А для чего, по-твоему, я дал тебе часы?

- Не знаю, папа, извини, - дальнейших слов Скалли уже не смогла расслышать, хотя еще какое-то время оставалась на месте, пытаясь справиться с охватившей ее дрожью. В конце концов взяв себя в руки, Дана сориентировалась и медленно двинулась к выходу на лестницу.

***************

Малдер отворил дверь и зашел в квартиру. Было уже поздно, и внутри стояла кромешная тьма, лишь слегка разбавляемая лившимся из окна лунным светом. Нащупав выключатель, Фокс включил свет в гостиной и обнаружил, что она пуста.

Он осторожно, чтобы не потревожить напарницу, закрыл дверь и тихо позвал:

- Скалли? – Не получив ответа, Малдер не на шутку встревожился. Его сердце учащенно забилось, в то время как ум уже начал перебирать самые пугающие сценарии того, что могло с ней приключиться. Ища Дану, Фокс включил свет на кухне, но не найдя ее и там, решил проверить последнее оставшееся не осмотренным место – спальню.

У него ушло некоторое время на то, чтобы нащупать выключатель, и когда ему это удалось, яркий свет потолочной лампы залил комнату, открывая его взору Скалли, свернувшуюся калачиком на кровати. Она не сняла верхнюю одежду - джинсы, теннисные туфли и все тот же мешковатый зеленый свитер, словно намеревалась просто немного отдохнуть перед его приходом, однако сон, видимо, сморил ее – грудь Даны вздымалась и опадала в такт глубокому размеренному дыханию, характерному для крепкого спящего человека. Малдер приблизился к постели, сомневаясь, стоит ли будить напарницу, ведь он знал, как ей необходим полноценный отдых. Немного поколебавшись, он все же сел рядом с ней, и этого движения оказалось вполне достаточно, чтобы разбудить Дану.

Она беспокойно заерзала и распахнула глаза. На мгновение на ее лице появилось обеспокоенное выражение, которое, впрочем, тут же сменилось улыбкой, когда Скалли узнала напарника.

- Малдер, - сонным голосом пробормотала она, - ты поздно.

- Знаю, - признал он, погладив ее по волосам. – Потерял счет времени. – Фокс подсел ближе, и Дана положила руку ему на бедро. – Ты голодна?

- Немного, – ответила Скалли, зевая. – Как успехи?

Малдер вздохнул.

- Весьма скромные. Слишком большой объем информации для изучения.

Он вновь провел большую часть дня в библиотеке университета Тюлейн, просматривая медицинские справочники и журналы в надежде наткнуться на упоминание лекарства, которое могло быть частью препарата, виденного Скалли в лаборатории. Ранее они уже сообщили название Одиноким Стрелкам, пробившим его по всем доступным им базам, однако так ничего и не добившимся. Впрочем, эта неудача не сломила решимость Даны, которая, вспомнив приобретенные когда-то в медицинской школе знания, составила из мельком замеченной ею надписи на лабораторных колбах многочисленные комбинации. Вооружившись полученным от нее списком, Малдер отправился в библиотеку для проведения тщательного поиска.

Его слова окончательно разбудили Дану, и она села, вновь широко зевнув.

- Ты записал какие-нибудь из найденных вариантов? – уточнила она.

- Да, несколько. Давай обсудим это за ужином.

***************

Скалли почувствовала, как Малдер поднялся с постели, и спустя мгновение последовала его примеру, осторожно прощупав пол, прежде чем встать. Она шла, ориентируясь на звук его шагов, а когда он остановился, сделала то же самое и, протянув руку, дотронулась до дверного косяка ванной комнаты.

До нее донесся легкий скрип открываемой аптечки.

- Малдер… - начала Дана и замолчала, осознавая тщетность своего вопроса, ответ на который ей и так был прекрасно известен. – Оно никуда не делось.

- Знаю, - ответил Фокс. – Просто хочу убедиться.

Она услышала скрежет металла по стеклу и поняла, что напарник снова выдвинул зеркальный ящичек из его основания.


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 25 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.025 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>