Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Реферат на тему: Особенности употребления фразеологизмов в публицистической речи



 

 

Реферат на тему: Особенности употребления фразеологизмов в публицистической речи


Содержание

 

Введение 3

1. Фразеологизм как значимая единица русского языка 6

1. 1. Особенности употребления фразеологизмов в речи 10

1. 2. Стилистическое использование фразеологизмов в

публицистической речи 13

2. Фразеологизмы со страниц российской прессы 15

3. Фразеологическое новаторство публицистов 23

Заключение 28

Список литературы 30

 

 

Введение

 

Современный русский язык - один из богатейших язы­ков мира. Высокие достоинства русского языка создаются его ог­ромным словарным запасом, широкой многозначностью слов, богатством синонимов, неисчерпаемой сокровищницей сло­вообразования, многочисленностью словоформ, особенностя­ми звуков, подвижностью ударения, четким и стройным син­таксисом, разнообразием стилистических ресурсов.

Современный русский язык изучает много разделов лингвистической науки. Но малоизученным остаётся, пожалуй, один - фразеология, несмотря на то, что с ней мы встречаемся повсюду: в книжном, в разговорном, в публицистическом и других стилях речи.

Фразеология - одно из самых ярких и действенных средств языка. Метафоричность, эмоциональность, экспрессивность - все эти качества фразеологических единиц придают речи образность и выразительность.

Несомненно, особой жизнью живут фразеологизмы в текстах средств массовой информации, особенно в газетах. Не случайно профессор Г.О. Винокур полагал, что газетный язык по сути дела насквозь «фразеологизирован», поскольку стандартность, «клишированность» многих типично газетных выражений является неотъемлемым свойством этого языка.

В российской прессе - газетах и журналах - сейчас можно встретить много разных фразеологических оборотов. Ведь пресса свободна от идеологической цензуры, можно писать всё, что хочешь, выражая своё отношение к происходящим в мире событиям правдиво, эмоционально и ярко. А такому яркому, образному отражению информации как раз и помогает фразеология.

Выбранная тема представляет для нас интерес с точки зрения особенностей употребления фразеологизмов в языке современных печатных СМИ.

Актуальность выбранной темы обусловлена тем, что в настоящее время происходит очередное глобальное реформирование норм в современном русском литературном языке. Изменения коснулись практически всех разделов языка. Однако наиболее заметно эти модификации затронули нормы словоупотребления и сочетания слов. Широко распространилось словообразование, формирование фразеологических оборотов из привычных или непривычных сочетаний слов.



Если в относительно недавнем прошлом полигоном и законодателем в создании норм словоупотребления была художественная литература, то в последние годы эта роль по праву принадлежит средствам массовой информации, публицистическому жанру, как наиболее близкому к разговорной речи, которая в последнее время все заметнее влияет на литературную норму русского языка.

Цель реферативного исследования - выявление закономерностей и характерных особенностей употребления фразеологизмов в языке СМИ.

Для выполнения указанной цели, в данной работе ставятся следующие задачи:

1) показать фразеологию как значимую единицу русского языка;

2) познакомить с наиболее употребительными фразеологическими

оборотами, встречающимися на страницах российских газет и журналов;

3) показать стилистические свойства и выразительные возможности

фразеологизмов, а также их преобразование в публицистической речи;

4) исследовать приемы трансформации фразеологизмов для достижения новых экспрессивных образов в языке современных газет.

Исследовательский характер реферата требует определения объекта и предмета исследования. В данном случае объект исследования -фразеологизмы.

Предмет исследования - происхождение, классификация, употребление и приемы использования фразеологизмов в публицистической речи.

Базой при написании реферата послужила научная литература, учебники и учебные пособия, словари, справочные материалы, периодические издания.

В структурном отношении данный реферат представляет собой следующее: введение, основная часть, заключение. Во введении определены актуальность, цель и задачи работы, указаны объект и предмет исследования.

Основная часть включает три раздела, первый из которых характеризует фразеологию как значимую единицу русского языка, раскрывает особенности употребления фразеологизмов в речи.

Второй раздел рассматривает фразеологизмы со страниц российской прессы, анализирует возможности творческого использования и преобразования фразеологизмов на примере современных текстов СМИ.

Третий раздел посвящен фразеологическому новаторству публицистов.

Заключение содержит краткие, обобщающие выводы трёх предыдущих разделов.

После заключения следует список литературы.

 

1. Фразеологизм как значимая единица русского языка

 

Фразеология - особый раздел лингвистической науки, отражающий богатство выразительных средств языка. Как отрасль языкознания она квалифицируется по-разному: специалисты по фразеологии признают ее самостоятельным раздеризнают ее самостоятельным раЯ лом; лексикологи же обычно считают подсистемой лексики, так как у слова и фразеологической единицы имеются общие системные свойства[1].

Фразеологические обороты привлекали внимание исследовате­лей русского языка давно. Под различными названиями (речения, крылатые слова, афоризмы, идиомы, обороты речи и т.п.) они объ­яснялись как в специальных сборниках, так и в толковых словарях начиная с XVIII в. Ещё М.В. Ломоносов,составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него, кроме отдель­ных слов, должны войти «речения»,«идиоматизмы»и «фраземы»,т.е. обороты, выражения. Однако специально фразеологический состав русского языка стал изучаться лишь в XX в.

Возникновение фра­зеологии как лингвистической дисциплины в русской науке отно­сится к 40-м годам XX в. и связано с именем В.В. Виноградова.Именно им впервые была дана синхронная классификация фра­зеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности и были намечены пути и аспекты дальнейшего изучения фразеологизмов. Сейчас существует огромное количество работ по фра­зеологии, написанных такими учеными, как Б.А. Ларин, В.Л. Ар­хангельский, В.П. Жуков, Н.М. Шанский, В.В. Виноградов, A.M. Бабкин и др. Современных языковедов также интересует этот раздел лингвистической науки. Стоит обратить особое внимание на работу И.Б. Голуб «Стилистика русского языка», где автор уделяет большое внимание фразеологической стилистике. Следует отметить учебное пособие Н.В. Баско «Русские фразеологизмы - легко и интересно», в котором рассматриваются наиболее употребительные фразеологические обороты в художественном, разговорном и публицистическом стилях. В последнее время по фразеологии написано значительное количество работ, связанных с семантикой, структурой и составом фразеологизмов, а также особенностями их функционирования в речи. Наиболее ярко эти особенности проявляются в материалах публицистики. Тексты публицистического стиля отвечают духу времени, поэтому они в полном объеме отражают динамику языковых изменений.

Что касается определения фразеологии, то оно дается практиче­ски одинаково всеми учеными.

Фразеология - это раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему языка в ее современном состоянии и историческом развитии[2].

Объектом изучения фразеологии являются фразеологические обороты, т.е. устойчивые сочетания слов, аналогичные словам по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных единиц: поставить на ноги; душой и телом; грудная клетка; без меня меня женили; молоко на губах не обсохло; отправиться на боковую и т.п.

Обобщая широкий спектр взглядов на фразеологию, можно от­метить следующее. В современной лингвистике четко наметилось два направления исследований. Первое направление связано с точкой зрения, что фразеологизм - это такая единица языка, которая состоит из слов, т.е. по природе своей это словосо­четание[3]. С одной стороны, некоторые ученые высказывают мысль, что объектом фразеологии являются все реально возможные в дан­ном языке конкретные словосочетания независимо от качественных различий между ними. Так, например, А.Н. Кондрашов говорит следующее: «Фразеология охватывает все... сочетания лексем, существующие в данном языке, в том числе и так называемые «свободные» слово­сочетания»[4].

С другой стороны, объектом фразеологии в границах этого на­правления признаются только некоторые разряды и группы слово­сочетаний, которые выделяются из всех возможных в речи особым своеобразием. В зависимости от того, какие признаки принимаются в расчет при выделении таких словосочетаний, и определяется со­став подобных единиц в языке. Только эти особые словосоче­тания и могут быть названы фразеологизмами [5]. Несмотря на услов­ность понятий и связанное с этим разграничение, обычно говорят, что фразеология может быть представлена:

• как фразеология языка в «широком» смысле слова, включаю­щая в свой состав и словосочетания, переосмысленные пол­ностью, и словосочетания, в которых есть не переосмыслен­ные слова-компоненты (точка зрения В.Л. Архангельского)[6];

• как фразеология русского языка в «узком» смысле слова, вклю­чающая в свой состав только словосочетания, переосмысленные до конца (точка зрения В.П. Жукова)[7].

В обоих случаях словный характер фразеологизма, как и лек­семный характер его компонентов, не ставится под сомнение этими учеными. Фразеологизм рекомендуют рассматривать как контами­нацию признаков слова и словосочетания. Также подчеркивается омо­нимичность фразеологизма и соотносимого с ним по структуре сло­восочетания.

Второе направление в русской фразеологии исходит из того, что фразеологизм - это не словосочетание (ни по форме, ни по со­держанию), это единица языка, которая состоит не из слов[8]. Объек­том фразеологии являются выражения, которые лишь генетически суть словосочетания. Они разложимы лишь этимологиче­ски, т.е. вне системы современного языка, в историческом плане. Эти выражения противопоставляются не омонимичным словосочетаниям так как качественно отличаются от них.

Более распространённой является первая точка зрения. Согласно которой оборот, построенный по образцу сочинительных или подчинительных словосочетаний (непредикативного или предикативного характера), обладающий целостным (или реже - частично целостным) значением и сочетающийся со словом (ни рыба ни мясо, ни холодно ни жарко, хлеб-соль, как в воду опущенный и т.п.). Фразеологизм воз­никает тогда, когда по крайней мере два слова (чаще знаменатель­ных), участвующих в его формировании, оказываются семантически преобразованными в такой мере, что полностью или частично утра­чивают собственное лексическое значение. Однако между фразео­логизмами и нефразеологизмами возможны переходные, промежу­точные образования.

Словом «фразеология» обозначают также совокупность всех фразеологизмов, имеющихся в русском языке. Наряду с утвердившимся взглядом на фразеологию как на науку об устойчивых оборотах речи все большее распространение получает ее расширенное толкование как раздела языкознания, изучающего лексико-семантическую сочетаемость слов. Слово «фразеология» происходит от двух греческих слов: phrasis - выражение и logos - понятие, учение.[9] Понимание устойчивых выражений, а также их правильное употребление в речи считаются одним из показателей совершенства речевого мастерства и высокого уровня языковой культуры. Отсюда вполне закономерен тот интерес, который проявляют исследователи к данной области.

 

1. 1. Особенности употребления фразеологизмов в речи

 

Фразеологизмы следует отличать от свободных словосочетаний. Чтобы уяснить их принципиальные отличия, остановимся на особенностях употребления фразеологизмов в речи.

Важнейшей особенностью фразеологизмов является их воспроизводимость: они не создаются в процессе речи (как словосочетания), а используются такими, какими закрепились в языке.

Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов (попасть впросак, вверх тормашками, кровь с молоком). Важно подчеркнуть, что компоненты фразеологизмов несут на себе ударение. Поэтому в строгом значении термина нельзя называть фразеологизмами употребляемые вместе, но пишущиеся раздельно служебное и знаменательное слова типа под мышкой, до смерти, с кондачка, которые имеют лишь одно ударение. Сложность состава фразеологизмов наводит на мысль об их сходстве со свободными словосочетаниями (ср.: попасть впросак - попасть в ловушку). Однако компоненты фразеологизма или не употребляются самостоятельно («просак», «тормашки»), или изменяют во фразеологизме свое обычное значение (например, кровь с молоком означает «здоровый, с хорошим цветом лица, с румянцем»).

Многие фразеологизмы эквивалентны одному слову (ср: раскинуть умом - подумать, кот наплакал - мало, пятое колесо в телеге - лишний). Эти фразеологизмы имеют нерасчлененное значение. Однако есть и такие, которые можно приравнять к целому описательному выражению (ср.: садиться на мель - попадать в крайне затруднительное положение, нажимать на все педали - прилагать все усилия для достижения цели или выполнения чего-либо). Для подобных фразеологизмов, как заметил Б.А. Ларин, «исходными оказываются свободные обороты речи, (...) прямые по значению. Семантическое обновление наступает обычно в силу все более вольного, переносного употребления: от конкретного значения к абстрактному».[10]

Фразеологизмы характеризует постоянство состава. В свободных словосочетаниях одно слово можно заменить другим, если оно подходит по смыслу (ср.: читаю книгу, просматриваю книгу, изучаю книгу, читаю роман, читаю повесть, читаю сценарии). Фразеологизмы такой замены не допускают. Никому не придет в голову вместо кот наплакал сказать «кошка наплакала», вместо раскинуть умом - «разбросить умом» или «раскинуть головой». Правда, есть фразеологизмы, которые имеют варианты, например, наряду с фразеологизмом раскинуть умом употребляется его вариант раскинуть (пораскинуть) мозгами; параллельно используются фразеологизмы от всего сердца и от всей души. Однако существование вариантов некоторых фразеологизмов не означает, что в них можно произвольно заменять слова. Закрепившиеся в языке варианты фразеологизмов тоже характеризуются постоянным лексическим составом и требуют точного воспроизведения в речи.

Постоянство состава фразеологизмов позволяет говорить о «предсказуемости» их компонентов. Так, зная, что в фразеологизме используется слово закадычный, можно предсказать другой компонент - друг; слово заклятый подсказывает используемое вместе с ним слово враг и так далее. Фразеологизмы, которые не допускают никакого варьирования, относятся к абсолютно устойчивым сочетаниям.

Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: не допускается включение в них новых слов. Так, зная фразеологизмы потупить голову, потупить взор, нельзя сказать: низко потупить голову, еще ниже потупить печальный взор. Однако есть и такие фразеологизмы, которые допускают вставку отдельных уточняющих слов (ср.: разжигать страсти - разжигать роковые страсти, намылить голову - хорошенько намылить голову). В некоторых фразеологизмах возможен пропуск одного или нескольких компонентов. Например, говорят пройти сквозь огонь и воду, отсекая конец фразеологизма и медные трубы, или выпить чашу до дна вместо выпить горькую чашу до дна. Редукция фразеологизмов в таких случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств и специального стилистического значения не имеет.

Фразеологизмам присуща устойчивость грамматического строения, в них обычно не меняются грамматические формы слов. Так, нельзя сказать бить баклушу, вытачивать лясу, заменив формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа, или употребить полное прилагательное вместо краткого во фразеологизме на босу ногу. Однако в особых случаях вариации грамматических форм во фразеологизмах возможны (ср.: греть руку - греть руки, слыханное ли дело - слыхано ли дело).

Большинство фразеологизмов имеет строго закрепленный порядок слов. Например, нельзя поменять местами слова в выражениях ни свет ни заря; битый небитого везет; все течет, все изменяется; хотя смысл, казалось бы, не пострадал, если бы мы сказали: «Все изменяется, все течет». В то же время в некоторых фразеологизмах возможно изменение порядка слов (ср.: набрать в рот воды - в рот воды набрать, не оставить камня на камне - камня на камне не оставить). Перестановка компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих из глагола и зависящих от него именных форм.

Неоднородность структурных признаков фразеологизмов объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пестрый языковой материал, причем границы фразеологических единиц очерчены недостаточно определенно.[11]

 

1.2 Стилистическое использование фразеологизмов в

публицистической речи

 

Писатели, журналисты обращаются к фразеологическим богатствам родного языка как к неисчерпаемому источнику речевой экспрессии. В публицистической речи фразеологизмы часто употребляются в их обычной языковой форме с присущим им значением. Введение в текст фразеологизмов, как правило, обусловлено стремлением журналистов усилить экспрессивную окраску речи. Например: к открытию вчерашнего заседания в зале не оказалось ни спикера Думы, ни одного из шести вице-спикеров. Бразды правления взяли в руки члены Совета Думы. Анатолий Лукьянов тряхнул стариной и, председательствуя на заседании парламента, предоставил слово Виктору Илюхину без необходимого обсуждения повестки дня (Российская газета).

Присущая фразеологизмам образность оживляет повествование, нередко придает ему шутливую, ироническую окраску: дело не в новой метле, а в том, как она метет; с 6 августа автомобильная Москва ежедневно выезжает на дороги, которые теперь курирует новый человек; Николай Иванович впервые за два с лишним месяца выкроил полчаса из своего напряженнейшего графика, чтобы организовать небольшой «круглый стол» для нескольких журналистов. «Мы заручились поддержкой ГИБДД Московской области. А вы, журналисты, могли бы донести до автолюбителей мою просьбу: на носу зима, так что, по возможности, в сложные дни (после снегопадов, в метели и т.п.) оставьте машину у дома!» - попросил Н.И. Архипкин. (Из газет).

Особенно любят использовать фразеологизмы журналисты, которые ценят разговорную, стилистически сниженную фразеологию, прибегая нередко, к смешению стилей для создания комического эффекта [Это не просто стреляный воробей (о графомане, занимающем высокое служебное положение), а скорее воробей, пристреливающийся к другим. Ты его не опубликуешь - он тебя не напечатает... Как видим, хроническая графомания чревата полиграфическими осложнениями;Если вам приспичило выдать на гора рецензию, делайте так... Если вам взбрело в голову похвалить вышеописанное, долго размышлять не стоит, к чему тянуть резину, инспектор любит во всякую щель свой нос совать. Ох, и мастер он строить козни! (из газ.)].

Разговорно-просторечная фразеология необходима для стилизации авторской речи, которая воспринимается как непринужденная беседа условного рассказчика с читателем, и в этом случае сниженные фразеологизмы воссоздают картину живого общения [«Хм», - хмыкнул директор, которого эта идея взяла за живое; Западные рекламщики не горят желанием делиться с российским бюджетом (из газ.)][12].

Яркий стилистический эффект создает пародийное использование книжных фразеологизмов, употребляемых нередко в сочетании с иностилевыми лексико-фразеологическими средствами. Сама природа фразеологизмов, обладающих яркой образностью, стилистической окраской, создает предпосылки для их использования в экспрессивной и, прежде всего, в художественной и публицистической речи. Эстетическая роль фразеологических средств определяется умением автора отобрать нужный материал и ввести его в текст. Такое употребление фразеологизмов обогащает речь, служит «противоядием» против речевых штампов.

Однако возможности применения фразеологизмов значительно шире, чем простое воспроизведение их в речи. Фразеологические богатства языка оживают под пером талантливых писателей, публицистов и становятся источником новых художественных образов, шуток, неожиданных каламбуров. Художники слова могут обращаться с фразеологизмами как с «сырьем», которое подлежит «творческой обработке». В результате фразеологического новаторства писателей, публицистов возникают оригинальные словесные образы, в основе которых «обыгранные» устойчивые выражения. Творческая обработка фразеологизмов придает им новую экспрессивную окраску, усиливая их выразительность. Чаще всего писатели преобразуют фразеологизмы, которые имеют высокую степень устойчивости лексического состава и выполняют в речи экспрессивную функцию. При этом измененные фразеологизмы сохраняют художественные достоинства общенародных - образность, афористичность, ритмико-мелодическую упорядоченность[13].

 

2. Фразеологизмы со страниц российской прессы

 

В современной российской прессе - газетах и журналах - сейчас можно встретить много разных фразеологических оборотов. Ведь как раз фразеология и помогает яркому, образному отражению информации. Фразеологические обороты стали широко использоваться журналистами даже в таких традиционно нейтральных и консервативных в стилистическом плане газетных сферах, как политика и экономика.

Обратимся, как предлагает Н.В. Баско, к использованию фразеологии при освещении политических и экономических проблем в российских СМИ.[14]

Для обозначения ситуации, когда кто-то стал возглавлять государство или компанию, фирму в русском языке употребляется фразеологический оборот «у руля» чего? (о стране, государстве, компании, фирме); стоять, быть, находиться у руля. Этот фразеологизм имеет значение «при власти, в качестве руководителя, лидера», он характерен для книжного стиля речи.

Пример: После президентских выборов у руля страны находится молодой энергичный лидер.

Для обозначения лиц, входящих в политическую элиту общества, в современных средствах массовой информации активно употребляется образное выражение «политические круги», относящееся также к книжному стилю речи. Оно имеет значение «представители политической элиты общества: дипломаты, члены правительства, депутаты Парламента».

Пример: В политических кругах страны продолжается обмен мнениями по вопросу отношения к войне в Ираке.

По аналогии с этим фразеологическим оборотом в российских СМИ широко употребляется фразеологический оборот «деловые круги», так называют представителей крупного бизнеса страны, бизнесменов, предпринимателей. Это образное выражение также характерно для книжного стиля речи.

Пример: На встрече представителей деловых кругов присутствовал премьер-министр страны.

Когда в дискуссиях разные стороны приходят к согласию, достигают компромисса, русские говорят о такой ситуации: «Они нашли общий язык». Стилистически нейтральное образное выражение «находить/найти общий язык» с кем? по нему? имеет значение «добиваться, достигать взаимопонимания, единодушия; приходить к согласию».

Пример: Во время беседы президенты двух стран нашли общий язык по всем проблемам.

Если же согласия и компромисса между договаривающимися сторонами не достигнуто, успеха нет, то для обозначения такой ситуации используют фразеологический оборот «заходить/зайти в тупик». Он имеет значение «оказываться в трудном, безвыходном положении» и также характерен для нейтрального стиля речи.

Пример: Переговоры по вопросу разоружения зашли в тупик.

Для обозначения ситуации, когда нет прогресса, успеха в переговорах, в каком-либо деле, часто также используют фразеологизм «на мёртвой точке» (о каком-либо деле, вопросе, проблеме); быть, находиться, оставаться на мёртвой точке. Этот фразеологизм означает «в одном и том же состоянии: без движения, развития, прогресса».

Пример: Проблема до сих пор не решена, всё по-прежнему находится на мёртвой точке.

Часто дипломатические переговоры или деловые переговоры проходят в присутствии небольшого количества официальных лиц, без присутствия посторонних и журналистов. Для обозначения такой ситуации используют фразеологический оборот «за закрытыми дверями» (о встрече, переговорах). Этот стилистически нейтральный фразеологизм имеет значение «без допуска посторонних лиц».

Пример: Переговоры представителей двух известных фирм проходили за закрытыми дверями.

В случае если дипломатические переговоры между руководителями стран, министров, а также деловые переговоры между представителями компаний, фирм проходят вообще без присутствия свидетелей, наедине, то для обозначения такой ситуации в русском языке есть фразеологический оборот «с глазу на глаз», то есть «наедине, без свидетелей, без присутствия посторонних». Этот фразеологизм характерен для разговорного стиля речи.

Пример: Встреча премьер-министров двух стран проходила с глазу на глаз.

Читая газеты и узнавая информацию по телевидению или радио, полезно знать, что официальная встреча глав государств называется «встреча на высшем уровне». Это образное выражение относится к книжному стилю речи.

Пример: По предварительной договорённости встреча на высшем уровне состоится весной этого года в Москве.

Для обозначения встреч политиков, представителей общественности, учёных, участники которой обсуждают специальные вопросы в форме дискуссии, беседы, обмена мнениями в русском языке есть образное выражение «круглый стол». Это выражение стилистически нейтрально и имеет значение «собрание, встреча с целью дискуссии, обсуждения разных проблем».

Пример: Участники круглого стола обменялись мнениями по проблемам экологии.

В случае если какой-то вопрос, какая-то проблема оказывается главной причиной, главным препятствием для достижения согласия между обеими сторонами, русские используют фразеологический оборот «камень преткновения». Этот фразеологизм имеет значение «затруднение, помеха, на которую наталкиваются в каком-либо деле». Фразеологический оборот «камень преткновения» относится к книжному стилю речи, а значит, встречается преимущественно в письменных текстах.

Пример: Камнем преткновения в развитии отношений между Россией и Японией являются северные острова.

Если в спорной ситуации или в конфликте третья сторона поддерживает одну из двух сторон, разделяет её мнение по какому-либо вопросу, то обычно используется фразеологический оборот «брать/взять сторону» чью? кого? (США, Франции, Японии...). Фразеологический оборот «брать/взять сторону» означает «присоединяться к чьему-либо мнению, разделять чью-либо позицию, действия, поступки». Это образное выражение имеет нейтральную стилистическую характеристику.

Пример: В войне против Ирака Великобритания взяла сторону США.

Когда кто-либо хочет поссорить кого-либо с кем-либо: людей, фирмы, страны, сделать их врагами, то для обозначения этого действия используют фразеологический оборот «вбивать/вбить клин» между кем? Этот фразеологизм имеет значение «разобщать, ссорить кого-либо, делать их враждебными друг другу» и относится к нейтральному стилю речи.

Пример: Недружественные действия по отношению к соседней стране могут вбить клин между странами-соседями.

В ситуации, когда кто-либо специально мешает, препятствует каким-либо действиям, процессу, русские употребляют образное выражение «вставлять палки в колёса» кому? чему? Оно имеет значение «намеренно, сознательно мешать в каком-либо деле, препятствовать чему-либо» и говорится неодобрительно, с осуждением.

Пример: Указу Президента некоторые местные руководители вставляли палки в колёса.

Для подчёркивания большой важности какой-либо проблемы, вопроса, задачи в русском языке есть фразеологический оборот «во весь рост» (вставать, становиться). Он имеет значение «со всей остротой, важностью» и характерен для книжного стиля.

Пример: Сейчас перед обществом и государством во весь рост встала задача борьбы с нелегальным ввозом в страну наркотиков.

Очень часто употребляется на страницах российских газет и журналов фразеологический оборот «вносить/внести вклад» во что? (о визите, встрече, соглашении, договоре). Он имеет значение «активно участвовать в чём-либо; своим трудом, деятельностью приносить пользу», он характерен для книжного стиля речи.

Пример: Новое торговое соглашение вносит вклад в развитие сотрудничества между двумя странами.

Если в Парламенте страны одобряется какой-либо проект нового закона, то при описании такой ситуации обычно употребляется фразеологический оборот «зеленая улица» чему? (о законе, о реформе, об исследовании). Он имеет значение «благоприятные условия, отсутствие препятствий для чего-либо» и относится к нейтральному стилю речи.

Пример: Новому закону дана зелёная улица, его поддержали все депутаты Парламента.

Для обозначения места на земном шаре или в какой-либо стране, где идёт война и льётся кровь, в российской прессе традиционно используется образное выражение «горячая точка». Оно имеет значение «место, в котором происходит вооружённый конфликт, война» и характерно для книжного стиля речи.

Пример: В России горячей точкой является Чечня.

В случае если какой-то человек или какое-либо действие создаёт возможности для начала чего-то хорошего, позитивного, прогрессивного, используют фразеологический оборот «закладывать/заложить фундамент» него? (о сотрудничестве, об отношениях, о добрососедстве). Этот фразеологизм характерен для книжного стиля речи.

Пример: Акт возвращения музейной коллекции в Германию из России закладывает фундамент дружественных отношений в области культуры между двумя странами.

Если кто-либо, например, новый политический лидер, продолжает политическую линию предшествующего лидера, то в такой ситуации русские обычно используют фразеологический оборот «принимать/принять эстафету» от кого у кого?, который означает «продолжать чьи-либо начинания, традиции».

Пример: Российский президент Д. Медведев принял эстафету в проведении экономических и политических реформ от В. Путина.

Когда правительство (или руководство компании, фирмы) определяет приоритеты социально-экономического развития страны или ведущее направление развития компании или фирмы, то для обозначения такой ситуации чрезвычайно употребителен фразеологический оборот «делать/ сделать ставку» на кого? на что? (о новом менеджере, о президенте, о главном инженере; о развитии малого бизнеса, о высоких технологиях, о строительстве дорог, о производстве мобильных телефонов, о производстве автомобилей...). Этот фразеологизм имеет значение «рассчитывать на успех с помощью кого-либо или чего-либо».

Пример: Предлагая план экономического развития страны на ближайший год, правительство делает ставку на развитие малого бизнеса.

Говоря о значительных финансовых средствах из бюджета государства или компании, семьи или одного человека часто используют характерный для разговорного стиля фразеологизм «львиная доля» чего? (о расходах, средствах, деньгах, финансах), то есть «самая большая, значительная часть чего-либо».

Пример: Львиная доля бюджетных средств государства идёт на погашение внешнего долга.

Любой бизнес может быть успешным и приносить прибыль, но может оказаться и неуспешным, и тогда фирма несёт убытки. Для обозначения ситуации, когда экономическая деятельность фирмы или отдельного человека неприбыльна, убыточна, в русском языке используется образное выражение «бить (ударять)/ударить по карману» кого?(о расходах, о затратах, о покупках, о налогах). Этот фразеологизм имеет значение «причинять убыток, материальный или финансовый ущерб кому-либо», он характерен для разговорного стиля речи.

Пример: Высокие налоги бьют по карману всех граждан.

Для обозначения ситуации, когда фирма или компания вообще разоряется, остаётся совершенно без денег, без финансовых средств, русские используют фразеологический оборот «вылетать/вылететь в трубу», то есть «обанкротиться, разориться; потерять все деньги». Этот фразеологизм относится к разговорному стилю.

Пример: Многие коммерческие банки вылетели в трубу после финансового кризиса.

Если какое-то дело начинается впервые, если какая-то фирма организуется с самого начала, а не как продолжение предыдущей, то русские говорят об этом, используя фразеологический оборот «начинать/начать с нуля», то есть «делать, создавать что-либо с самого начала, на пустом месте». Он характерен для разговорного стиля речи.

Пример: Сейчас эта компания известна во всём мире, а когда-то они начинали с нуля.

Для обозначения самого первого успешного результата, опыта в каком-либо деле русские употребляют образное выражение «первая ласточка». Оно означает «самый первый, за которым последовали другие». Этот фразеологизм говорится с одобрением и является нейтральным по стилистической характеристике.

Пример: Германская компания «Сименс» была первой ласточкой на российском рынке.

Если построили какое-то новое предприятие - завод, фабрику, газопровод - и оно начинает работать, действовать, то для обозначения этого используют идиому «вступать/вступить в строй» (о заводе, фабрике, предприятии, газопроводе). Этот фразеологизм имеет значение «начинать работать, функционировать; становиться действующим», он характерен для книжного стиля речи.

Пример: В Сибири вступило в строй новое предприятие по переработке нефти.

Очень употребителен в газетах и журналах фразеологический оборот книжного стиля «входить/войти в силу». Этот фразеологизм имеет два значения:

1. «активно развиваться, крепнуть, расти (о законе, договоре, соглашении);

2. «становиться законным, действующим».

Пример: В России растёт и входит в силу средний класс, являющийся гарантией стабильности в обществе.

Пример: Договор о передаче Гонконга под юрисдикцию Китая вошёл в силу в 1997 году.

Рыночные отношения всегда предполагают конкуренцию, соперничество на рынке разных фирм и компаний. Для обозначения конкуренции, когда одна фирма догоняет другую, употребляют фразеологический оборот «наступать на пятки» кому? (о компании, фирме, предприятии). Этот фразеологический оборот имеет значение «догонять кого-либо в какой-либо области», он является разговорным по стилю и обычно употребляется в беседе со знакомыми людьми в непринуждённой обстановке.

Пример: В производстве мобильных телефонов германская фирма «Сименс» наступает на пятки финской фирме «Нокиа».

Если какая-то фирма, компания занимает лидирующее положение на рынке, в русском языке для обозначения такой лидирующей позиции есть фразеологический оборот «пальма первенства». Он означает «первое место среди других из-за превосходства в чём-либо над остальными» и характерен для книжного стиля речи.

Пример: Российская компания «Газпром» удерживает пальму первенства по экспорту газа в Западную Европу.

 

3. Фразеологическое новаторство публицистов

 

Как уже отмечалось, трансформация устойчивых выражений активно используется в публицистике. Застывание, однообразие фразеологической единицы, частота ее употребления в известной степени стирают образность и выразительность. Журналисты стремятся избегать устойчивых формул, поэтому прибегают к трансформациям фразеологизмов. Преобразование устойчивых единиц расширяет границы авторской мысли, делает выражение более заметным и ярким.

Сама природа фразеологизмов, обладающих явной образностью, стилевой окраской, создает предпосылки для их использования в экспрессивной, прежде всего, в художественной и публицистической речи. При этом ничего принципиально нового, на первый взгляд, в употреблении фразеологизмов писатель не вносит, он черпает экспрессию из готового национального источника. Тем не менее, мы можем говорить и о фразеологическом новаторстве публицистов. Это новаторство идет как бы тремя путями:

1. Разрушение образного значения фразеологизмов;

2. Изменение количества компонентов фразеологизма;

3. Преобразование состава фразеологизма.

В результате фразеологического новаторства писателей, публицистов возникают оригинальные словесные образы, в основе которых «обыгранные» устойчивые выражения. Творческая обработка фразеологизмов придает им новую экспрессивную окраску, усиливая их выразительность. Чаще всего писатели преобразуют фразеологизмы, которые имеют высокую степень устойчивости лексического состава и выполняют в речи экспрессивную функцию. При этом измененные фразеологизмы сохраняют художественные достоинства общенародных - образность, афористичность, ритмико-мелодическую упорядоченность[15].

1. Разрушение образного значения фразеологизмов.

Писатели и публицисты, обновляя семантику фразеологизмов, нередко восстанавливают первоначальное значение входящих в них слов. Этот стилистический прием переосмысливания фразеологизмов называют по-разному: буквализация фразеологического значения, восприятие фразеологизма в его необразном значении, двойная актуализация фразеологизма.

Второй план значения фразеологизма может выявляться при чтении последующего текста: Попал в переплет, но утешился, прочитав свое имя на обложке («ЛГ»); Беда никогда не приходит одна: и его сочинение вышло в двух томах («ЛГ»). Иногда двуплановое значение фразеологизма выясняется лишь в широком контексте. Так, читая заглавие статьи «Битая карта», мы вначале воспринимаем его в обычном значении - полная неудача чьих-либо замыслов. Однако в статье рассказывается о географической карте Гитлера в последние месяцы войны (Это карта конца. Она лишена угрожающих стрел наступления и фланговых ударов. Мы видим плацдарм, сжатый до пятачка, и нервически нанесенные на сетку дорог полукружья - последние очаги сопротивления. - А. К.) Это заставляет воспринимать заглавие статьи по-новому, наполняет его иным смыслом, обогащая образное значение фразеологизма.

Прием разрушения образного значения фразеологизма, как видим, не затрагивает лексико-грамматического состава, - его внешняя форма обычно сохраняется, но смысл толкуется по-новому (Кто вы такой? Я никак не могу вас раскусить! - не кусайте; Жизнь бьет ключом... и все по голове).

Фразеологизмы, сознательно употребленные писателем в несвойственном им значении, можно назвать семантическими неологизмами во фразеологии[16]. Их часто используют юмористы (рвать и метать - «заниматься спортом», быть на побегушках - «участвовать в состязаниях по бегу»).

2. Изменение количества компонентов фразеологизма.

С целью актуализации фразеологизмов писатели придают им необычную форму. Видоизменения фразеологизмов могут выражаться в сокращении или расширении их состава.

Редукция, или сокращение состава, фразеологизма обычно связана с его переосмыслением[17]. Например: «Заставь депутата Богу молиться... (отсечение второй части пословицы - «так он и лоб разобьет» - лишь усиливает иронию в оценке постановления Думы РФ, обострившем политическую ситуацию в Приднестровье. Еще пример: Полезные советы: Не родись красивой («ЛГ») - отсечение второй части пословицы: Не родись красивым, а родись счастливым привело к изменению ее значения, смысл нового афоризма - «красота ведет к несчастью».

3. Преобразование состава фразеологизма.

В публицистической речи с определенной стилистической целью можно изменять лексический состав фразеологизма, обновляя один или несколько его компонентов[18]: «Смех сквозь пули» - название статьи о пятом международном фестивале юмора «Остап» (накануне был убит его соучредитель). Смеется тот, кто стреляет первым. Ради красного словца коммунисты не пожалели русских братьев из Приднестровья (Ср.: Ради красного словца не жаль ни брата, ни отца).

К замене словарных компонентов фразеологических оборотов часто прибегают фельетонисты. Этот стилистический прием мастерски использовали Ильф и Петров: Всеми фибрами своего чемодана он стремился за границу. Новые времена подсказывают нашим сатирикам иные шутки: Колбаса как зеркало русской революции; В конце тоннеля есть горячий суп; Тайна, покрытая крахом; С миру по строчке; Делу время, зрителю - «Времечко» (заголовки газетных статей).

Обновление состава фразеологизмов усиливает их экспрессивную окраску, но может и не влиять на их значение (От обиды и огорчения она хлопнулась в обморок), однако чаще значение фразеологизма меняется (Служить бы рад, прислуживаться тоже («ЛГ»).

Чаще авторы заменяют компоненты фразеологизмов с целью коренного изменения их значения и создания острого сатирического эффекта: Хорошее место социалистическим лагерем не назовут; Критика почтила роман молчанием; Хорошо смеется тот, кто смеется без последствий; Пришел? Увидел? Помолчи! Прием преобразования состава фразеологизма ценят поэты, известно фразеологическое новаторство Маяковского: В тесноте, да не обедал...

Используя этот прием, авторы стремятся к возможно более точному сохранению звуковой организации фразеологизма: Что написано опером... (статья о преступности в Москве); Хоть гол на голове теши (о футболисте, который мастерски забивает голы головой).

Преобразование фразеологизма может заключаться в изменении порядка слов в устойчивом обороте. Инверсия во фразеологизме, имеющем устойчивый порядок слов, нередко полностью обновляет его значение (Дальше едешь, тише будешь. - «ЛГ»).

Своеобразным стилистическим приемом авторской обработки фразеологизмов является контаминация нескольких фразеологических единиц. Например: Пеший голодному не товарищ (пеший конному не товарищ, сытый голодного не разумеет).

Часто писатели и публицисты прибегают к контаминации фразеологизмов для выражения мысли в необычной, остроумной формулировке [Разделяй чужое мнение и властвуй («ЛГ»); Не потому ли молчание - золото, что оно - знак согласия? («ЛГ»); Жил своей жизнью за чужой счет («ЛГ»)]. Контаминация фразеологизмов нередко сопровождается их переосмыслением. Например: Мыслям так просторно, что слов нет; Юмора у него не отнимешь: чего нет, того нет! - комический эффект этих шуток основан на столкновении несовместимых утверждений: второй фразеологизм отрицает мысль, заключенную в первом.

Фразеологическое новаторство публицистов не ограничивается рассмотренными здесь стилистическими приемами, возможности творческого обновления фразеологизмов неисчерпаемы[19]

 

 

Заключение

 

В результате нашего исследования мы доказали, что в научном отношении изучение фразеологизмов как значимой единицы русского языка важно для познания самого языка, что возможности применения фразеологических оборотов значительно шире, чем простое воспроизведение их в речи. Фразеологические богатства языка оживают под пером талантливых писателей, публицистов и становятся источником новых художественных образов. Картинность и образность речи в СМИ при умелом употреблении фразеологизмов действует на воображение слушающего (или читающего), заставляя его понять и почувствовать намного сильнее, чем если бы речь была безобразной, чисто логической.

Правильное понимание произведений публицистической и художественной литературы становится затруднительным (а порой и невозможным) без знания наиболее используемых фразеологических оборотов. Незнание точного значения фразеологизма, его лексико-грамматического состава, экспрессивно-стилистических особенностей, сферы употребления, сочетаемости, а также невнимательное отношение к образной природе фразеологизмов приводят к речевым ошибкам.

Язык СМИ обладает свойством сочетать в себе две внешне противоречащие друг другу установки - на стандарт и экспрессию. Газетный язык заполнен клише, задача которых - быстрое описание ситуации, даже, скорее, упоминание ее, первое приближение. СМИ (особенно это касается информационных жанров) апеллируют к фоновым знаниям читателя, от глубины которых зависит осмысление воспринятого. Фразеологическая игра, комбинации и вариации на тему традиционных фразеологизмов позволяют «упаковать» в краткой, емкой, звучащей, как слоган, фразе основную идею новости.

В представленном исследовании были прослежены тенденции употребления и изменения формы фразеологизмов в языке современных СМИ.

Таким образом, была достигнута цель исследования и решены поставленные задачи:

1) фразеологизмы - это значимая единица русского языка;

2) выявлены закономерности и характерные особенности употребления

фразеологизмов в языке СМИ;

3) показаны стилистические свойства и выразительные возможности

фразеологизмов, а также их преобразование в публицистической речи;

4) исследованы приемы трансформации фразеологизмов для достижения новых экспрессивных образов в языке современных газет.

Итак, можно сделать следующие выводы:

1. В языке средств массовой информации идет активный процесс фразеологизации сочетаний слов, ранее не являвшихся устойчивыми выражениями.

2. В условиях информационного рынка и борьбы за аудиторию СМИ форме подачи информации уделяется намного большее значение, чем содержанию, и фразеологизмы играют важную роль при построении ярких, броских заголовков, вызывающих читательский интерес.

3. Фразеологизмы в их традиционной форме употребляются намного реже, чем всевозможные комбинации и каламбуры, составленные из фразеологизмов.

Главный вывод, вытекающий из нашего исследования: фразеология в языке современных СМИ служит «строительным» материалом для создания новых, неожиданных, экспрессивных образов, языковой игры на страницах печатных изданий, привлекающей внимание читателей.

Список литературы

 

1. Баско, Н.В. Русские фразеологизмы - легко и интересно: учебное пособие

/Н.В. Баско. - М.: Флинта, 2003. - 152с.

2. Бирих, А.К. Словарь русской фразеологии: историко-этимологический

справочник /А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. - СПб.: Фолио-

Пресс, 1999. - 704с.

3. Вакуров В.Н. Фразеологический каламбур в современной публицистике

/В.Н. Вакуров // Русская речь.- 2002. 6 № 6.

4. Валгина, Н.С. Современный русский язык /Н.С. Валгина, Д.Э. Розенталь,

М.И. Фомина. - Изд.- 6, перераб. и доп. - М.: Логос, 2002.- 528с.4.

5. Введенская, Л.А. Русский язык и культура речи: учебное пособие для

вузов /Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева. - Ростов н/Д,

2003. - 544с.

6. Введенская, Л.А. Русское слово /Л.А. Введенская. - М.: Просвещение,

1983. - 232с.

7. Вендина, Т.И. Введение в языкознание /Т.И. Вендина. - М.: Высш. шк.,

2003. - 288с.

8. Головина, Э.Д. Виснет ли брань на воротах? (Как мы коверкаем

фразеологизмы) /Э.Д. Головина // Русская речь. - 2003. - № 5.

9. Голуб, И. Б. Стилистика русского языка: учебное пособие /И. Б. Голуб. -

М.: Айрис-пресс, 2004. - 448с.

10.Горлов, В.В. Фразеологизмы как средство выразительности на страницах

газеты /В.В. Горлов //Русский язык в школе. - 2006. - №5- 6

11.Дерягин, Д.Я. Беседы о русской стилистике /Д.Я. Дерягин. - М.: Знание,

1978. - 128с.

12. Костомаров, В.Г. Русский язык на газетной полосе./В.Г. Костомаров - М.:

Академия, 2001. - 150с.

13. Кривенко, Б.В. Фразеология и газетная речь /Б.В. Кривенко //Вопросы

языкознания. - 2002. - №6. - С. 17-29

14. Мокиенко, В.М. Загадки русской фразеологии / В.М. Мокиенко. - М.:

Высшая школа, 1990. - 137с.

15. Реформаторский, А.А. Введение в языкознание: учебник /А.А.

Реформаторский. - М.: Аспект - Пресс, 2001. - 536с.

16. Розенталь, Д. Э. Современный русский язык: учебное пособие / Д.Э.

Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. - М.: Айрис-пресс, 1997. - 448с.

17. Русский язык: учеб. для высш. пед. учеб. заведений /под ред. Л.Л.

Касаткина. – Изд. 2-е, испр.- М.: Академия, 2004. - 768с.

18. Русский язык и культура речи: учебник /под ред. В.И. Максимова. -

М.: Гардарики, 2000. - 413с.

19. Русский язык и культура речи: учебник /под ред. В.Д. Черняк.- М.: Высш.

шк., 2003.- 509с.

20. Современный русский язык: учеб. пособие /под ред. В.А. Белошапковой.

- Изд.З-е, испр. и доп.- М.:Азбуковник, 1999. - 928с.

21. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: учебник

для вузов в 2-х ч. - Ч.1. Лексикология. Фразеология. Морфемика.

Словообразование /под ред. Е.И. Дибровой. - М.: Академия, 2002. - 544с.

22. Современный русский язык: учебник /под ред. П.А. Леканта - Изд.2-е,

испр. - М.: Дрофа, 2001. - 560с.

23.Солганик, Г.Я. Стилистика современного русского языка и культура речи:

учебное пособие / Г.Я. Солганик, Т. С. Дроняева. - М.: Академия, 2002. -

256с.

24. Фомина, М.И. Современный русский язык. Лексикология: учебник /М.И.

Фомина. - Изд.-4-е, испр.- М.: Высш. шк., 2003. - 415с.

25. Фразеологический словарь русского языка /под ред. А.И. Молоткова. -

СПб.: Вариант, 1994. - 544с.

26. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка /Н.М.

Шанский. - Изд. 3-е. - М.: Просвещение, 1985.- 192с.

27. Эмирова, А.М. Фразеология перестройки: тематика и семантика /А.М.

Эмирова //Русский язык в школе. - 2002. - №3. - С. 16- 19


 

 


[1]Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц. Ч.1.Лексикология. Фразеология.

Лексикография. Словообразование /под ред. Е.И. Дибровой. – М.,2002. – С.358

[2] Реформаторский, А. А. Введение в языкознание.- М., 2001.- С.131

[3] Вендина, Т.М. Введение в языкознание. – М., 2003. – С. 147

[4] Кондрашов, Н.А. Основные вопросы русского языка. – М., 1985. – С.136

[5] Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка. – М., 1985. – С.86

[6] Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. – Ростов н/Д, 1964. – С.97

[7] Жуков, В.П. Русская фразеология. – М., 1986. – С.73

[8] Русский язык /под ред. Л.Л. Касаткина. – М., 2004. – С. 239

 

[9]Розенталь, Д.Э. Современный русский язык. – М.,1997. – С. 110.

[10]Голуб, И.Б. Стилистика русского языка. – М., 2004. – С. 114.

[11]Мокиенко, В.М. Загадки русской фразеологии. – М.,1990. – С.79

[12] Горлов, В.В. Фразеологизмы как средства выразительности на страницах газеты //Русский язык в школе. –

2006. - №5. – С. 27

 

[13]Костомаров, В.Г. Русский язык на газетной полосе. – М., 1999. – С. 105

[14]Баско, Н.В. Русские фразеологизмы – легко и интересно. – М., 2003.- С. 102 – 110.

[15] Костомаров, В.Г. Русский язык на газетной полосе. – М., 2001. – С.116

[16] Голуб, И.Б. Стилистика русского языка. – М., 2004. – С. 121

[17] Там же. – С.122

[18] Современный русский язык /под ред.П.А. Леканта. – М., 2001. – С.69

 

[19] Вакуров, В.Н. Фразеологический каламбур в современной публицистике // Русская речь.- 2008.- № 6.-

С.26- 27

 


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 154 | Нарушение авторских прав




<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Неопределенный артикль | Bu işi çok abartıyorlar. 1 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.085 сек.)