Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Данте Алигьери. Божественная комедия 24 страница



 

94 И дух любви, низведший этот хор,

Воспев: "Ave, Maria, gratia plena!", -

Свои крыла пред нею распростер.

 

97 Все, что гласит святая кантилена,

За ним воспев, еще светлей процвел

Блаженный град, не ведающий тлена.

 

100 "Святой отец, о ты, что снизошел

Побыть со мной, покинув присужденный

Тебе от века сладостный престол,

 

103 Кто этот ангел, взором погруженный

В глаза царицы, что слетел сюда,

Любовью, как огнем, воспламененный?"

 

106 Так, чтоб узнать, я вопросил тогда

Того, чей лик Марией украшаем,

Как солнцем предрассветная звезда.

 

109 "Насколько дух иль ангел наделяем

Красой и смелостью, он их вместил, -

Мне был ответ. - Того и мы желаем;

 

112 Ведь он был тот, кто с пальмой поспешил

К владычице, когда наш груз телесный

Господень сын понесть благоволил.

 

115 Но предприми глазами путь, совместный

С моею речью, обходя со мной

Патрициев империи небесной.

 

118 Те два, счастливей, чем любой иной,

К Августе приближенные соседи, -

Как бы два корня розы неземной.

 

121 Левей - источник всех земных наследий,

Тот праотец, чей дерзновенный вкус

Оставил людям привкус горькой снеди;

 

124 Правее - тот, кем утвержден союз

Христовой церкви, старец, чьей охране

Ключи от розы вверил Иисус.

 

127 Тот, кто при жизни созерцал заране

Дни тяжкие невесты, чей приход

Гвоздями куплен и копьем страданий, -

 

130 Сел рядом с ним; а рядом с первым - тот,

Под чьим вожденьем жил, вкушая манну,

Строптивый, черствый и пустой народ.

 

133 Насупротив Петра ты видишь Анну,

Которая глядит в дочерний лик,

Глаз не сводя, хоть и поет "Осанну";

 

136 А против старшины домовладык

Сидит Лючия, что тебя спасала,

Когда, свергаясь, ты челом поник.

 

139 Но мчится время сна, и здесь пристало

Поставить точку, как хороший швей,

Кроящий скупо, если ткани мало;

 

142 И к Пралюбви возденем взор очей,

Дабы, взирая к ней, ты мог вонзиться,

Насколько можно, в блеск ее лучей.

 

145 Но чтобы ты, в надежде углубиться,

Стремя крыла, не отдалился вспять,

Нам надлежит о милости молиться,

 

148 Взывая к той, кто милость может дать;

А ты сопутствуй мне своей любовью,

Чтоб от глагола сердцем не отстать".

 

151 И, молвив, приступил к молитвословью.

 

 

ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ

 

1 Я дева мать, дочь своего же сына,

Смиренней и возвышенней всего,

Предъизбранная промыслом вершина,

 

4 В тебе явилось наше естество



Столь благородным, что его творящий

Не пренебрег твореньем стать его.

 

7 В твоей утробе стала вновь горящей

Любовь, чьим жаром; райский цвет возник,

Раскрывшийся в тиши непреходящей.

 

10 Здесь ты для нас - любви полдневный миг;

А в дельном мире, смертных напояя,

Ты - упования живой родник.

 

13 Ты так властна, и мощь твоя такая,

Что было бы стремить без крыл полет -

Ждать милости, к тебе не прибегая.

 

16 Не только тем, кто просит, подает

Твоя забота помощь и спасенье,

Но просьбы исполняет наперед.

 

19 Ты - состраданье, ты - благоволенье,

Ты - всяческая щедрость, ты одна -

Всех совершенств душевных совмещенье!

 

22 Он, человек, который ото дна

Вселенной вплоть досюда, часть за частью,

Селенья духов обозрел сполна,

 

25 К тебе зовет о наделенье властью

Столь мощною очей его земных,

Чтоб их вознесть к Верховнейшему Счастью.

 

28 И я, который ради глаз моих

Так не молил о вспоможенье взгляду,

Взношу мольбы, моля услышать их:

 

31 Развей пред ним последнюю преграду

Телесной мглы своей мольбой о нем

И высшую раскрой ему Отраду.

 

34 Еще, царица, властная во всем,

Молю, чтоб он с пути благих исканий,

Узрев столь много, не сошел потом.

 

37 Смири в нем силу смертных порываний!

Взгляни: вслед Беатриче весь собор,

Со мной прося, сложил в молитве длани!"

 

40 Возлюбленный и чтимый богом взор

Нам показал, к молящему склоненный,

Что милостивым будет приговор;

 

43 Затем вознесся в Свет Неомраченный,

Куда нельзя и думать, чтоб летел

Вовеки взор чей-либо сотворенный.

 

46 И я, уже предчувствуя предел

Всех вожделений, поневоле, страстно

Предельным ожиданьем пламенел.

 

49 Бернард с улыбкой показал безгласно,

Что он меня взглянуть наверх зовет;

Но я уже так сделал самовластно.

 

52 Мои глаза, с которых спал налет,

Все глубже и все глубже уходили

В высокий свет, который правда льет.

 

55 И здесь мои прозренья упредили

Глагол людей; здесь отступает он,

А памяти не снесть таких обилии.

 

58 Как человек, который видит сон

И после сна хранит его волненье,

А остального самый след сметен,

 

61 Таков и я, во мне мое виденье

Чуть теплится, но нега все жива

И сердцу источает наслажденье;

 

64 Так топит снег лучами синева;

Так легкий ветер, листья взвив гурьбою,

Рассеивал Сибиллины слова.

 

67 О Вышний Свет, над мыслию земною

Столь вознесенный, памяти моей.

Верни хоть малость виденного мною

 

70 И даруй мне такую мощь речей,

Чтобы хоть искру славы заповедной

Я сохранил для будущих людей!

 

73 В моем уме ожив, как отсвет бледный,

И сколько-то в стихах моих звуча,

Понятней будет им твой блеск победный.

 

76 Свет был так резок, зренья не мрача,

Что, думаю, меня бы ослепило,

Когда я взор отвел бы от луча.

 

79 Меня, я помню, это окрылило,

И я глядел, доколе в вышине

Не вскрылась Нескончаемая Сила.

 

82 О щедрый дар, подавший смелость мне

Вонзиться взором в Свет Неизреченный

И созерцанье утолить вполне!

 

85 Я видел - в этой глуби сокровенной

Любовь как в книгу некую сплела

То, что разлистано по всей вселенной:

 

88 Суть и случайность, связь их и дела,

Все - слитое столь дивно для сознанья,

Что речь моя как сумерки тускла.

 

91 Я самое начало их слиянья,

Должно быть, видел, ибо вновь познал,

Так говоря, огромность ликованья.

 

94 Единый миг мне большей бездной стал,

Чем двадцать пять веков - затее смелой,

Когда Нептун тень Арго увидал.

 

97 Как разум мои взирал, оцепенелый,

Восхищен, пристален и недвижим

И созерцанием опламенелый.

 

100 В том Свете дух становится таким,

Что лишь к нему стремится неизменно,

Не отвращаясь к зрелищам иным;

 

103 Затем что все, что сердцу вожделенно,

Все благо - в нем, и вне его лучей

Порочно то, что в нем всесовершенно.

 

106 Отныне будет речь моя скудней, -

Хоть и немного помню я, - чем слово

Младенца, льнущего к сосцам грудей,

 

109 Не то, чтоб свыше одного простого

Обличия тот Свет живой вмещал:

Он все такой, как в каждый миг былого;

 

112 Но потому, что взор во мне крепчал,

Единый облик, так как я при этом

Менялся сам, себя во мне менял.

 

115 Я увидал, объят Высоким Светом

И в ясную глубинность погружен,

Три равноемких круга, разных цветом.

 

118 Один другим, казалось, отражен,

Как бы Ирида от Ириды встала;

А третий - пламень, и от них рожден.

 

121 О, если б слово мысль мою вмещало, -

Хоть перед тем, что взор увидел мой,

Мысль такова, что мало молвить: "Мало"!

 

124 О Вечный Свет, который лишь собой

Излит и постижим и, постигая,

Постигнутый, лелеет образ свой!

 

127 Круговорот, который, возникая,

В тебе сиял, как отраженный свет, -

Когда его я обозрел вдоль края,

 

130 Внутри, окрашенные в тот же цвет,

Явил мне как бы наши очертанья;

И взор мой жадно был к нему воздет.

 

133 Как геометр, напрягший все старанья,

Чтобы измерить круг, схватить умом

Искомого не может основанья,

 

136 Таков был я при новом диве том:

Хотел постичь, как сочетаны были

Лицо и круг в слиянии своем;

 

139 Но собственных мне было мало крылий;

И тут в мой разум грянул блеск с высот,

Неся свершенье всех его усилий.

 

142 Здесь изнемог высокий духа взлет;

Но страсть и волю мне уже стремила,

Как если колесу дан ровный ход,

 

145 Любовь, что движет солнце и светила.

 

 

* ПРИМЕЧАНИЯ *

 

СОКРАЩЕНИЯ:

 

А. - "Ад". Ч. - "Чистилище". Р. - "Рай".

Эн. - Вергилий, "Энеида". Метам. - Овидий, "Метаморфозы".

 

АД

 

ПЕСНЬ ПЕРВАЯ

 

Лес - Холм спасения - Три зверя - Вергилий

 

1. Земную жизнь пройдя до половины. - Серединой человеческой жизни,

вершиной ее дуги, Данте ("Пир", IV, 23) считает тридцатипятилетний возраст.

Его он достиг в 1300 г. и к этому году приурочивает свое путешествие в

загробный мир. Такая хронология позволяет поэту прибегать к приему

"предсказания" событий, совершившихся позже этой даты

13. К холмному приблизившись подножью. - Над лесом грехов и заблуждений

возвышается спасительный холм добродетели, озаряемый солнцем истины (ср. ст.

77-78).

17. Свет планеты. - Согласно Птолемеевой системе мироздания, которой

придерживается Данте, Солнце было одной из планет, вращающихся вокруг

неподвижной земли.

31-60. Восхождению поэта на холм спасения препятствуют три зверя: рысь

(ср. А., XVI, 106-108) - сладострастие, лев - гордость и волчица (ср. Ч.,

XX, 10-15) - корыстолюбие.

38-40. - Те же звезды вновь - звезды созвездия Овна, в котором солнце

находится весной, то есть в ту пору года, когда, согласно христианской

мифологии, бог сотворил мир и придал движение небесам с их светилами

62. Какой-то муж-Вергилий (70-19 гг. до н. э.), знаменитый римский

поэт, автор "Энеиды". В средние века он пользовался легендарной славой

мудреца, чародея и предвозвестника христианства (Ч., XXII, 64-73). В

"Божественной Комедии" Вергилий, ведущий поэта через Ад и Чистилище к

Земному Раю, - символ разума (Ч., XVIII, 46-48), направляющего людей к

земному счастью.

69. Мантуя. - Вергилий родился в Мантуанской области, в местечке Андес,

ныне Пьетола.

70. Sub Julio (лат.) - при Юлии Цезаре (убитом в 44 г. до н. э.).

71. Под Августовой сенью - то есть при римском императоре Августе (27

г. до н. э. - 14 г. и. э.).

74. Сын Анхиза и Венеры - Эней.

91. Ты должен выбрать новую дорогу. - Данте еще не подготовлен к тому,

чтобы одолеть волчицу и взойти на отрадный холм. Предварительно он должен

посетить три загробных мира.

102. Пес - грядущий избавитель Италии, который победит волчицу,

мешающую общественному устроению (Ч., XX, 15).

103. Не прах земной и не металл двусплавный - то есть его не прельстят

ни земельные владения, ни сокровища.

105. Меж войлоком и войлоком (tra feltro e feltro). - Старейшими

комментаторами толковалось различно, в зависимости от понимания аллегории

Пса. В XV в. пророчество о Псе начали относить к Кангранде делла Скала,

синьору Вероны (1312-1329 гг.) и главе гибеллинской лиги в Ломбардии, и было

предложено новое объяснение спорного стиха: "Между городом Фельтро в

Тревизанской марке и замком Монтефельтро в Романье" (так расположена

Верона).

107-108. Камилла, предводительница вольсков (Эн., VII, 803-817, XI,

532-831), и Турн, вождь рутулов (Эн., XII, 887-952), пали, обороняя Италию

от троянцев, а троянские юноши Hue и Эвриал (Эн., IX, 176-449) погибли в

борьбе против рутулов, ради завоевания земли, на которой Энею суждено было

стать родоначальником римской державы.

117. О новой смерти тщетные моленья. - Грешники в Аду, уже умершие

телесной смертью, хотели бы умереть и душой, чтобы прекратились их муки.

122. Душа достойнейшая - Беатриче (см. прим. А., II, 70).

134. Врата Петровы - врата Чистилища.

 

ПЕСНЬ ВТОРАЯ

 

Сомнения Данте. - Ответ Вергилия

 

13. Сильвиев родитель - Эней, который, по рассказу Вергилия (Эн., VI,

236-899), спускался в подземную обитель теней, где его отец Анхиз показал

ему души его потомков, поощряя его основать новую державу в Италии.

24-25. Преемнику верховного Петра - папе римскому. Он - Эней.

28. Там, вслед за ним. Избранный был Сосуд - то есть апостол Павел,

которому легенда приписывала посещение рая и ада.

52. Из сонма тех, кто меж добром и злом-то есть из толпы душ,

пребывающих в Лимбе (см. прим. А., IV, 24).

70. Беатриче. - Данте любил ее с детства, и когда она, двадцати пяти

лет от роду, умерла (в 1290 г.), он дал в своей "Новой Жизни" обещание

"сказать о ней такое, чего никогда еще не было сказано ни об одной". В

"Божественной Комедии", оставаясь по-прежнему той женщиной, которую он любил

на земле, она является символом небесной мудрости и откровения.

71. Из милого мне края - из Рая.

78. Малый небосвод - небо Луны, ближайшее к Земле, которая недвижно

покоится в центре вселенной.

94. Благодатная жена - то есть дева Мария.

96. Судью - то есть бога.

97. Лючия - христианская святая, аллегорически - "просвещающая

благодать" (лат. lux - свет).

 

ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ

 

Врата Ада. - Ничтожные - Ахерон. - Челн Харона

 

1-9. Надпись на вратах Ада. По христианской мифологии, ад сотворен

триединым божеством: отцом (высшей силой), сыном (полнотой всезнанья) и

святым духом (первою любовью), чтобы служить местом казни для падшего

Люцифера (А., XXXIV, 121-126). Он создан раньше всего преходящего. Древней

его - лишь вечные созданья (небо, земля и ангелы), и он будет существовать

вечно.

Данте изображает Ад как подземную воронкообразную пропасть, которая,

сужаясь, достигает центра земного шара. Ее склоны опоясаны концентрическими

уступами, "кругами" Ада.

37. И с ними ангелов дурная стая - которая, когда восстал Люцифер, не

примкнула ни к нему, ни к богу.

42. Иначе возгордилась бы вина. - Грешники, казнимые в глубинах Ада,

возгордились бы своим злодейством, видя рядом с собой этих ничтожных.

59-60. Кто от великой доли отрекся в малодушии своем - папа Целестин V,

который был избран в 1294 г., семидесяти девяти лет от роду, и через пять

месяцев, тяготясь своим саном, сложил его с себя.

77 Ахерон. - Реки античной преисподней протекают и в Дантовом Аду. В

сущности, это один поток, образованный слезами Критского Старца и

проникающий в недра земли (А., XIV, 94-142) Сначала он является как Ахерон

(греч. - река скорби) и опоясывает первый круг Ада. Затем, стекая вниз, он

образует болото Стикса (греч - ненавистный), иначе - Стигийское болото, в

котором казнятся гневные (А, VII, 100-116) и которое омывает стены города

Дита, окаймляющие пропасть нижнего Ада (А., VIII, 67-75). Еще ниже он

становится Флегетоном (греч. - жгучий), кольцеобразной рекой кипящей крови,

в которую погружены насильники против ближнего (А, XII, 46-54) Потом, в

виде кровавого ручья, продолжающего называться Флегетоном (А., XIV, 134 и

прим), он пересекает лес самоубийц и пустыню, где падает огненный дождь

(А., XIV, 76-90, XV, 1-12). Отсюда шумным водопадом он свергается вглубь

(А., XVI, 1-3; 94-105), чтобы в центре земли превратиться в ледяное озеро

Коцит (греч. - плач) (XIV, 119; XXXI, 123; XXXII, 22-30; XXXIV, 52). Лету

(греч. - забвение) Данте помещает в Земном Раю (А., XIV, 136-138), откуда ее

воды также стекают к центру земли (А., XXXIV, 127-132; Ч, I, 41), унося с

собою память о грехах; к ней он добавляет Эвною (Ч., XXVIII, 121-133;

XXXIII, 112-114).

83. Старик - Харон, перевозчик душ античной преисподней (Эн., VI,

295-330). В Дантовом Аду он превратился в беса (ст. 109)

92. Челнок полегче должен ты найти. - Харон, зная, что Данте не осужден

на адские муки, считает, что ему подобает место в том легком челне, в

котором ангел перевозит души к подножию Чистилища (Ч., II, 13-51).

 

ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ

 

Круг первый (Лимб). - Некрещеные младенцы

и добродетельные нехристиане

 

2. И я очнулся вдруг. - В миг пробуждения Данте оказывается уже по ту

сторону Ахерона.

24. Вниз, в первый круг, идущий вкруг жерла. - Это Лимб (лат. limbus -

кайма) католического ада, где, по церковному учению, пребывали души

ветхозаветных праведников (см. прим. 52-54) и куда отправляются души

младенцев, умерших без крещения. Сюда же Данте помещает души всех

добродетельных нехристиан.

52-54. Я был здесь внове... - Вергилий, умерший в 19 г. до н. э.,

вступил в Лимб примерно за полвека до того дня, когда, по христианской

легенде, Христос (Властитель), между своей смертью и воскресением, сошел в

ад и вывел оттуда ветхозаветных святых в рай, открывшийся для людей только с

искуплением первородного греха.

55. Первый прародитель - Адам.

59. Израиль - патриарх Яков. Отец его - Исаак.

60. Великой взятая ценой. - Чтобы жениться на Рахили, Яков служил ее

отцу 14 лет (Библия).

68. От места сна - то есть от того места, где Данте очнулся (ст. 1-6).

86-90. Возвращающегося в Лимб Вергилия приветствуют четыре поэта

древности, которых Данте выделяет как величайших: грек Гомер, которого он не

мог читать, потому что греческого языка не знал, а латинских переводов

Гомеровых поэм еще не было, но которого он признавал "превысшим из певцов"

(ср. Ч., XXII, 101-102), и римляне: Гораций (65-8 гг. до н. э.), отмечаемый

им как автор сатир; Овидий (43 г. до н. э. - 17 г. н. э.) и Лукан (39-65 гг.

н. э.). "Метаморфозы" Овидия, равно как "Фарсалия" Лукана, служили автору

"Божественной Комедии" немаловажными источниками.

121-144. Взорам Данте предстают знаменитые троянцы, легендарные предки

римской славы: Электра, дочь Атланта, возлюбленная Зевса, мать Дардана,

основателя Трои; Гектор, троянский герой, и Эней; Пентесилея, царица

амазонок, союзница Трои, сраженная Ахиллом. Рядом с ними - прославленные

римляне: Гай Юлий Цезарь (100-44 гг. до н. э.), полководец и государственный

деятель, заложивший основы единовластия; род его, по легендарной генеалогии,

восходил к Иулу (Асканию), сыну Энея от Креусы; Камилла, воительница

"Энеиды"; Лавина (Лавиния), взятая в жены Энеем, и ее отец, царь Лация,

Латин, герои "Энеиды"; Луций Юний Брут, первый римский консул (вместе с

Луцием Тарквинием Коллатином, 509 г. до н. э.), низвергший последнего из

римских царей, Тарквиния Гордого; дочь Цезаря, Юлия, жена Помпея; супруга

Коллатина, Лукреция, обесчещенная царским сыном Секстом Тарквинием и

покончившая с собой, что повело к свержению царской власти; Корнелия, дочь

Сципиона Африканского, мать Тиберия и Гая Гракхов, народных трибунов II в.

до н. э.; Марция, жена Катана Утического, последнего защитника

республиканского Рима (Ч., I, 78-90). Поодаль от них - мусульманин Саладин,

(1138-1193), султан Египта и Сирии, прославленный и на христианском Западе

своим душевным благородством. Отдельным кругом сидят мудрецы и поэты:

учитель тех, кто знает - Аристотель (IV в. до. н.э.), почитавшийся в средние

века как величайший из ученых; Сократ (469-399 гг. до н. э.). Платон

(427-347 гг. до н. э.); Демокрит (ок. 460-370 гг. до н. э.), полагавший, что

мир возник в силу случайного сочетания атомов; философы VII-III вв. до н. э.

- Диоген, Фалес, Анаксагор, Зенон, Эмпедокл, Гераклит; Диоскорид - врач I

в., писавший о целебных свойствах растений; Луций Анней Сенека, римский

философ I в.; мифические поэты Греции - Орфей, своим пением чаровавший

зверей и камни, и Лин; Марк Туллий Цицерон - римский оратор и философ I в.

до н. э.; геометр Эвклид (III в. до н. э.); астроном и географ Птолемей (II

в.), чьей системе мира следовал и Данте; античные врачи Гиппократ (V-IV вв.

до н. э.) и Годен (II в.), философ и врач XI в. Авиценна (Ибн-Сина);

Аверройс (Авероэс, Ибн-Рошд), арабский философ XII в., знаменитый

толкователь Аристотеля.

В дальнейшем Данте упоминает еще некоторых обитателей Лимба (см. Ч.,

XXII, 13-14; 97-114).

 

ПЕСНЬ ПЯТАЯ

 

Круг второй - Минос - Сладострастники

 

4. Минос - в греческой мифологии - справедливый царь-законодатель

Крита, ставший после смерти одним из трех судей загробного мира (вместе с

Эаком и Радамантом). В Дантовом Аду, превращенный в беса, он назначает

грешникам степень наказания.

34. Вдоль скалы - на которой восседает Минос.

61-62. Нежной страсти горестная жрица - карфагенская царица Дидона,

вдова Сихея, заколовшая себя, когда ее покинул Эней (Эн., I и IV).

73-74. Я бы хотел ответа от этих двух. - Это и в Аду неразлучные тени

Франчески да Римини и Паоло Малатеста. Франческа, дочь Гвидо да Полента,

синьора Равенны (А., XXVII, 40-42), была около 1275 г. выдана замуж за

Джанчотто Малатеста, отец которого был вождем риминийских гвельфов (см.

прим. А., XXVII, 46), некрасивого и хромого. Когда Джанчотто узнал, что она

вступила в любовную связь с его младшим братом Паоло, он убил обоих. Это

случилось между 1283 и 1286 гг.

Последний свой приют изгнанник Данте нашел у племянника Франчески,

Гвидо Новелло да Полента, синьора Равенны.

81. Если Тот позволит - то есть если позволит бог.

97-99. Я родилась над теми берегами - в Равенне.

107. Каина - первый пояс девятого круга Ада, где казнятся убившие или

предавшие своих родных (см. прим. А., XXXII, 16).

128. О Ланчелоте сладостный рассказ - французский прозаический роман

XIII в. о рыцаре Круглого Стола Ланчелоте (Ланселоте) и о любви его к

королеве Джиневре (Женьевре), жене короля Артура. Роман этот имелся и в

итальянском переводе.

137. Галеот - рыцарь, способствовавший сближению Ланчелота с Джиневрой.

Он уговорил прекрасную королеву поцеловать застенчивого героя.

 

ПЕСНЬ ШЕСТАЯ

 

Круг третий. - Цербер. - Чревоугодники

 

13. Цербер - в греческой мифологии - трехглавый пес, охраняющий вход в

Аид (Эн., VI, 417-423). У Данте это трехглавое чудовище, бес (ст. 31) с

чертами пса и человека (борода, руки), терзающий чревоугодников.

49. Твой город - Флоренция.

52. Чакко. - "Жил во Флоренции некто, всеми прозываемый Чакко, человек,

прожорливее которого не бывало никогда", - так рассказывает о нем Боккаччо в

посвященной ему новелле "Декамерона" (IX, 8).

64-72. И он ответил... - Чакко предсказывает ближайшие судьбы

Флоренции, раздираемой враждою между Черными гвельфами (сторонниками римской

курии), возглавляемыми знатным родом Донати, и Белыми гвельфами, с родом

Черки во главе (отстаивавшими независимость Флоренции против посягательств

папы Бонифация VIII). После долгих ссор прольется кровь - при стычке Белых и

Черных на празднике 1 мая 1300 г. Власть достанется лесным (так названы

Белые, потому что Черки были выходцы из деревни), а многих Черных постигнет

изгнанье (летом 1301 г., после раскрытия их заговора в церкви

Санта-Тринита). Когда же солнце трижды лик свой явит, то есть в 1302 г., они

(Белые) падут, а тем (Черным) поможет встать рука тога (папы Бонифация

VIII), кто в наши дни (в 1300 г.) лукавит, ведя себя двулично. Они (Черные)

придавят их (Белых) и восторжествуют на долгий срок (многие Белые, в том

числе Данте, подвергнутся изгнанию. См. - прим. Р., XVII, 48).

73. Есть двое праведных, но им не внемлют. - Нет никаких данных, чтобы

установить, имел ли здесь Данте в виду определенных лиц. Быть может, он

просто хотел сказать, что во Флоренции не насчитать даже трех праведников,

которые, по библейскому выражению, вошедшему в поговорку, одни спаслись бы

от божьего гнева.

79-87. Данте спрашивает о судьбе некоторых славнейших флорентийцев, как

гвельфов, так и гибеллинов (см. прим. А., X, 32-51).

95. До трубы архангела - то есть до Страшного суда, который, по

церковным представлениям, ожидает живых и мертвых.

96-99. Смысл: "Когда придет Христос судить живых и мертвых (враждебный

к грешным судия), каждая из душ поспешит к могиле, где погребено ее тело,

войдет в него и услышит свой приговор".

106-111. Наукой сказано твоей-то есть в трудах Аристотеля, на "Этику" и

"Физику" которого Вергилий ссылается и в других случаях (А., XI, 80, 101).

Чем существо совершеннее, тем оно восприимчивее к наслаждению и к страданию.

Душа без тела менее совершенна, чем соединенная с ним. Поэтому после

воскресения мертвых грешники, хоть им "к прямому совершенству не прийти",

будут испытывать еще большие страдания в Аду, а праведники - еще большее

блаженство в Раю (Р., XIV, 43-60).

115. Плутос - бог богатства в греческой мифологии. Здесь это

звероподобный демон, охраняющий доступ в четвертый круг Ада, где казнятся

скупцы и расточители.

 

ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ

 

Круг четвертый. - Плутос. - Скупцы и расточители. - Круг пятый. -

Стигийское болото. - Гневные

 

1. Раре Satan, Rape Satan aleppe! - Как видно из ст. 3-12, Вергилию

понятен смысл этих загадочных слов: они выражают ярость и угрозу.

11. Михаил - архангел, который в "Апокалипсисе" свергает с неба сатану

и его войско.

22. Харибда - водоворот, образованный встречными течениями в Мессинском

проливе, у сицилийского берега, против Сциллы (мыс Шильо) на итальянском

берегу.

39. От нас налево. - В левом полукружии движутся скупцы, в правом -

расточители.

42. Что в меру не умели делать трат - потому что одни были скупы, а

другие - расточительны.

45. Наперекор друг другу нечестивы-то есть виновные в противоположных

грехах, (ср. Ч., XXII, 31-54.)

57. С плешью гладкой - потому что, по итальянской поговорке,

"промотались до последнего волоса" (ср. Ч., XXII, 46-48).

61-96. Фортуна - римская богиня судьбы и случая. Вергилий попрекает

Данте за его ошибочную мысль, будто Фортуна держит "в когтях своих" счастье

всех племен (ст. 68-69), и поясняет, что она только исполнительница

справедливой божьей воли. Бог, воздвигнув тверди, создал им вождей (ст. 74).

Это ангелы-движители, "умы", "разумы" (см. прим. Р., II, 129), управляющие

вращением небесных сфер и сообщающие им силу влияния на земную жизнь. Каждой

части, то есть каждой из небесных сфер, сияет своя часть (ст. 75), то есть

свой ангельский круг (Р., XXVIII, 13-78). Мирским же блеском (ст. 77), то

есть земным счастьем, распоряжается Фортуна; здесь она полновластна, как в

прочих царствах, то есть в небесных сферах, остальные боги, то есть

ангелы-движители.

95. Первенцы творенья - ангелы.

96. Крутит свой шар. - Фортуна иногда изображалась держащей шар или


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 17 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.08 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>