Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

“Newspapers are the Bibles of worldlings.



“Newspapers are the Bibles of worldlings.

How diligently they read them!

Here they find their law and profits,

their judges and chronicles,

their epistles and revelations.”

― Charles H. Spurgeon

Газетну публіцистику називають літописом сучасності. Адже газета – не просто засіб інформації, а також засіб впливу на широку та неоднорідну аудиторію читачів. Як відомо, один із найяскравіших і читабельних елементів газети – це заголовок – назва твору або його частини, що пишеться над текстом. Через заголовок автор одним або кількома реченнями передає зміст статті.. Він має бути чітким, афористичним, містити в собі ідею статті. Найважливіша функція газетного заголовка — керувати увагою читача. Заголовки допомагають читачеві ознайомитися з номером, швидко отримати уявлення про зміст його матеріалів, вибрати головне й цікаве.

Актуальність теми зумовлена тим, що характер заголовків та їх оформлення значною мірою визначають, чи буде прочитано той чи інший матеріал. Складання заголовків – це справжнє мистецтво, яке потребує великого вміння, проте їх переклад потребує не менших зусиль. Перекладач має розуміти зміст газетного заголовку та вміти гарно та правильно його передати з мови оригіналу на мову перекладу. Для заголовків американських та британських газет характерним є і те, що вони можуть мати подвійний зміст, оскільки комбінація слів підбирається таким чином, що за змістом можна зробити абсолютно протилежні переклади, тому дуже важливо відчувати цей нюанс. Наприклад заголовок “Milk drinkers are turning to powder” можна перекласти як “Люди, що п’ють молоко, перетворюються на порошок”, хоча, звичайно, правильний переклад: “Люди, які полюбляють молоко, починають уживати сухе молоко”.[5] Проблема визначення англомовного газетного заголовку завжди була цікавим об'єктом для вивчення та дискусії багатьма вченими, такими як І.В. Арнольд, Е.А. Лазарева, Н.В. Шевченко та інші.

Мета даної роботи: визначення та аналіз специфіки перекладу англомовних газетних заголовків на українську мову

Об”єктом даного дослідження є заголовки британських та американських газетних та журнальних статей.

Предметом дослідження є технології перекладу заголовків у сучасному публіцистичному дискурсі.

Найкоротше і найпростіше визначення поняття заголовка може бути таким: це назва твору або окремих його частин. В газетах заголовок відіграє особливу роль. Найважливіша функція газетного заголовка — керувати увагою читача. Взагалі, так як автори статей намагаються привернути увагу читача і зробити так, щоб він таки прочитав сам матеріал, то заголовки часто не передають зміст статті, а навпаки, бувають зовсім в незначній мірі пов’язані з нею. Тому основна інформація знаходиться у підзаголовку, що значно полегшує роботу перекладача.



Одним із важливих експресивних засобів, що допомагає стимулювати інтерес читача до статті, є гра слів.

“Ugly noises from Los Angeles mayor's nest [1]

(Заголовок з журналу “Cosmopolitan” (Великобританія)).

Автор використовує гру слів: mayor's nest омонімічно mare's nest – виразу, що означає “безглузда вигадка”. Насправді йдеться про махінації на виборах, при цьому один з кандидатів – мер міста Лос-Анджелеса.

Наступний заголовок взятий з журналу “Guardian”:

Burning questions on tunnel safety unanswered (About the possibility of fires in the Channel tunnel). [2]

У даному випадку гра слів знаходиться у словосполученні burning question. The questions are about fires, hence burning questions, але burning question є синонімом an important or urgent question. Таким чином, у заголовку автор одночасно вказує на важливість проблеми та її суть.

No flies on this heart-stopper (A review of the play “The Lord of the Flies”).

The flies у заголовку іде від назви п’єси The Lord of the Flies (“Володар мух”), що розглядається у статті. Гра слів є обігруванням виразу ”There’s no flies on her, (or anyone other person)”, що означає “з нею не варто жартувати; її не так просто надурити”. Іншими словами, цей заголовок означає: This show is very good (Це досить гарне шоу). Прагматичним ефектом є вираження автором дуже позитивної оцінки та захоплення постановкою п’єси “The Lord of the Flies”.

The Naked Ambition of Liz Hurley (The Times, March 28, 2010)

В даному прикладі слово naked є синонімом до слова pure, true. Але, беручи до уваги зміст статті, naked в такому контексті має також буквальне значення, адже мова йде про фотосесію Ліз Херлі, під час якої вона позувала оголена для одного з чоловічих журналів.

Drugs and frock 'n roll (The Sun. March 5 2013)

Заміщення, засноване на звуковій подібності rock(напрям у музиці) – frock(жіноча або дитяча сукня), не випадкове. Застосування гри слів у цьому заголовку є парадоксальним по характеру і володіє цілком певним оцінюючим планом щось забавне. Можна припустити, що мова в статті піде про місце жінки в музиці. Елемент frock вносить відтінок сарказму в трактуванні проблеми в статті.

Ці приклади свідчать, що, намагаючись привернути увагу читача, автори часто складають заголовки, які не передають змісту статті, а навпаки, бувають зовсім не пов’язані з нею. [3. 136]. При перекладі англійських заголовків перекладач має враховувати, що для американських газет характерними є дієслівні заголовки:

BOB DORREL IS DEAD. FLOODS HIT FLORIDA. [4]

Для української преси дієслівні заголовки не є характерними і перекладач має це враховувати при перекладі. На українську мову вищенаведені заголовки будуть перекладатись як “Смерть Боба Доррела.Повінь у Флориді.”

Перекладач має постійно пам’ятати про особливості вживання часових форм в заголовках. Сучасні американські газети використовують неперфектні часи. Коли мова йдеться про дію, яка вже відбулась, але в недалекому минулому, то використовується теперішній час, така форма ніби наближує читача до певних подій:

MARY GRACE DIES,80.ROYAL FAMILY QUITS.

При перекладі на українську мову таких заголовків, якщо дія на момент публікації закінчилась,то переклад робиться у минулому часі, за виключенням тих заголовків, де необхідно зберегти дієслівну форму. Past Simple використовується в заголовках, якщо в самому заголовку є обставина часу, або читачу добре відомо, що дія відбулась в минулому. Для позначення майбутнього часу в заголовках часто використовується інфінітив.[3.c 2]

Laundry Workers To Vote on New Contract (SEIU. December 7, 2012)

Широко вживаються скорочення та складноскорочені слова. Частотність скорочень в заголовках - характерна риса мови газети:

UNESCO and TripAdvisor Are Working Together (The Times, January 26, 2010)

WHO Statement To the Council of Europe (The Guardian, January 26, 2010)

Зазвичай такі скорочення давно ввійшли у вжиток та не пояснюються в тексті [6, с.3].

Дуже часто зустрічаються в заголовках англійських і американських газет, скорочення прізвищ або фамільярні прізвиська відомих політичних або громадських діячів. Подібного роду скорочення значно ускладнюють розуміння заголовків і за рідкісними виключеннями (FDR = Franklin Dеlano Roosevelt; GBS = George Bernard Shaw; RLS= Robert Louis Stevenson) майже не реєструються словниками. Ось деякі типові в цьому відношенні заголовки: DEF LENDS JFK A HELPING HAND. (DieF = Diefenbaker, JFK ==John F. Kennedy). Визначивши значення скорочень можемо перекласти речення. Дифенбейкер прстягає руку допомоги Джону Кеннеді. ROCKY AND THE CUBAN CRISIS. Rocky = Nelson Rockefeller. Визначивши ім’я, можемо перекласти речення. Нельсон Рокфеллер та економічний кризис на Кубі. (Longman essential activator, 1997.)

Привабливий і дуже поширений заголовок-цитата. Зі слів людини, про яку йде мова, у назву матеріалу виносяться найяскривіші висловлювання [6, с.3]:

Kim Basinger: I Don’t Wanna Be a Barbie Doll (The Guardian, January 26, 2010)

Для надання емоційного забарвлення до загальновживаної лексики додають жаргонізми, неологізми, діалектизми, поетизми, сленг, наприклад:

Cop Shoots a Man (The Times, January 26, 2010)

What Irks Us Most? (The Times, January 26, 2010)

Граматичні, як і лексичні, трансформації нерідко вимагають внесення додаткових слів чи навпаки опущення деяких елементів. Тому опущення і доповнення часто сполучаються з іншими видами граматичних трансформацій, найчастіше з заміною частин мови. Введення додаткових слів обумовлюється рядом причин: розходженнями в структурі речення і тим, що більш стислі англійські речення вимагають в українській мові більш розгорнутого вираження думки. Відсутність відповідного слова чи відповідного лексико-семантичного варіанта даного слова теж є причиною введення додаткових слів при перекладі [7, с.76].

Supreme Court Declares NRO Null and Void (The Observer, December 19, 2009) Верховний Суд визнає Закон про національне примирення недійсним

В даному прикладі використано трансформацію опущення, що є досить типовим прийомом при перекладі англомовних парних синонімів, вживання яких не є характерним для української мови.

Deepwater Horizon: Conservationists Warn of 'True Catastrophe' for Wildlife (The Guardian, May 1, 2010)

Вибух на нафтодобувній платформі „Deepwater Horizon" у Мексиканській затоці: Захисники природи попереджають про початок справжньої катастрофи для живої природи. В даному прикладі використано доповнення по-перше, оскільки лексема сonservationists не має точного відповідника в українській мові і перекладається як захисники природи; по-друге, лексема wildlife також перекладається двома слова - жива природа. По-третє, пропонується використати доповнення у першій частині заголовку, щоб зробити його більш зрозумілим для читача, а не залишати одну назву платформи.

В газетних заголовках з'являються також образні елементи мови, які надають заголовку жвавості та виділяють їх з-поміж інши „сухих” заголовків [8, с.130]. Наприклад:

Heir to the Dear Leader Appears From the Shadows (The Observer, January 26, 2010)

В англійських текстах елементи розмовного стилю використовуються частіше, вони інколи несуть навіть фамільярний характер. В результаті цього перекладачу іноді доводиться як би приглажувати текст перекладу, замінюючи жаргонні слова та звороти більш нейтральними [7, с.83].

Woman Arrested Over Child Fire Deaths ( The Times, May 1, 2010)

Заарештовано жінку за звинуваченням у вчиненні пожежі, в якій загинуло двоє дітей

В статті вихідної мови чітко видно, що автор осуджує підозрювану, хоча її вину ще не доказано. Тому пропонується при перекладі застосувати менш стилістично забарвлену лексику аби надати читачеві інформацію для роздумів та дозволити сформувати власне ставлення.

 

Nicaragua Accused of Helping Colombian Drug Lords (The Guardian, May 1, 2010)

Владу Нікарагуа звинувачено у сприянні наркоторговлі у Колумбії

В даному прикладі вираз helping Colombian drug lords пропонується перекласти більш загально, як сприяння наркоторговлі, аби не робити голосних заяв щодо допомоги наркобаронам.

В суспільно- політичних текстах, статтях, оглядах широко використовується образна фразеологія. Переклад фразеологізмів – це особлива проблема, адже передати їх слово в слово зазвичай неможливо, через те, що вони являють собою єдиний образ, звідси – необхідність їх розгляду, як єдине семантичне ціле; а заміна їх словами в прямому значенні може спричинити зникнення атмосфери звичних читачу образів. Техніка передачі фразеологізмів вже давно розроблена, перекладач має їх розглядати, як єдине семантичне ціле і намагатись відшукати в мові перекладу відповідник- фразеологізм, бажано з тим же ступенем семантичної зв’язаності. Якщо такого еквіваленту в мові перекладу не існує, перекладач має знизити ступінь семантичної єдності і замінити ідіому на фразеологічну єдність, де образність зберігається. [9,ст.286]. Наприкад: to buy a pig in a poke – купити кота в мішку; to hang fire – призупинити роботу; to cut no ice – нічого не добивати.

We’ll Present Them With a White Elephant! (The Times, September 7, 2009)

А ми подаруємо їм білого слона!

“Headlines twice the size of the events.”

John Galsworthy

Таким чином, під заголовком розуміють не просто назву твору чи його частини, що друкується над текстом, це постійний, незмінний елемент газети, який лаконічно, максимально стисло, чітко, конкретно і концентровано відображає головну ідею твору та. задум автора. Але функція цього елемента, газетного матеріалу полягає ще й у тому, щоб утримати її. Особливий стиль заголовків газетних статей може спричинити певні складнощі при перекладі. Саме тому в даній роботі увага головним чином приділялась особливостям англомовних газетних заголовків, також в ній досліджувались та порівнювались типи заголовків англійської та української преси, відмічалися певні розбіжності між ними і пропонувались способи їх адекватного перекладу. Також переклад заголовків потребує професійних навичок, винахідливості та старанності, аби передати не лише інформацію, яка повідомляється у заголовку, але й авторську інтенцію та стиль. Оскільки мова постійно розвивається, змінюється, з’являються нові правила, норми та категорії, логічно припустити, що дане дослідження не є закінченим і в майбутньому йому варто приділити увагу.

 

  1. 1 www.cosmopolitan.co.uk
  2. www.guardian.co.uk
  3. Малюга Е.Н. Роль заголовков и подзаголовков в англо-американской прессе // Язык, сознание, коммуникация. - Москва. - 2005. - №21. - С.129-138
  4. http://www.floridatoday.com
  5. Арнольд І. В. Стилістика. Сучасна англійська мова. Підручник для ВНЗ–4-е изд., випр. та доп. – М.: Флінта: Наука, 2002. – 384 с.
  6. Зененко Н.В. Лексико-грамматическая специфика газетно-публицистического стиля речи: автореф. дис. канд. фил. наук / Москва. - 2004. - 16 c.
  7. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? / Международные отношения. - М. - 1980. - 90 с.
  8. Малюга Е.Н. Роль заголовков и подзаголовков в англо-американской прессе // Язык, сознание, коммуникация. - Москва. - 2005. - №21. - С.129-138
  9. Алєксеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: “Союз” 2001. – 288с.

 


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 33 | Нарушение авторских прав




<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
MV Danio’s Operator Fined over Farne Islands Grounding | 14 февраля - День влюбленных

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.01 сек.)