|
Контакты языков как социальный фактор
План
1. Понятие о языковых контактах.
2. Маргинальное и внутрирегиональное контактирование.
3. Разновидности языковых контактов, определяемые их характером и ре-
зультатами.
1. Понятие о языковых контактах Языковые контакты - одна из важнейших проблем социолингвистики. Под языковыми контактами понимают взаимодействие двух или нескольких языков. Это взаимодействие является результатом этнических контактов между двумя или несколькими народами - носителями соответствующих языков. В свою очередь, этнические контакты обусловливаются воздействием различных исторических факторов - войн, завоеваний, освоения новых земель, переселения народов, экономического, политического, культурного взаимодействия этносов и пр.
Языковые контакты стали предметом пристального внимания науки о языке в начале XX века.
В настоящее время языковые контакты рассматриваются в двух аспектах: 1) социолингвистическом и 2) психолингвистическом. В социолингвистическом аспекте языковые контакты изучаются под углом зрения тех социальных факторов, которые их обусловливают, и их результатов.
В психолингвистическом аспекте языковые контакты рассматриваются с точки зрения речемыслительных процессов, которые протекают в мозгу носителей двух или нескольких языков.
Мы с вами рассматриваем языковые контакты как социальный феномен.
2, Маргинальное и внутрирегиональное контактирование В зависимости от территориального положения контактирующих языков различают.маргинальное и внутрирегиональное контактирование.
При маргинальном (от лат margo — край) контактировании взаимодействуют соседние языки, народы-носители которых проживают на соседних территориях.
При внутрирегиональном контактировании взаимодействуют языки, носители которых проживают (сосуществуют) в пределах одной территории.
В современных условиях в контакты вступают и не соседние языки. Но в целом пока четко различаются именно два указанных вида контактов.
3. Разновидности языковых контактов, определяемые их характером и результатами В зависимости от характера и результатов языковых контактов различают четыре их разновидности:
1) контакты, приводящие к заимствованию из одного языка другим элементов и структурных черт, явлений;
2) контакты, обусловливающие конвергентное развитие взаимодействующих языков (т. е. развитие по пути сближения их структур);
3) контакты, приводящие к ассимиляции (т. е. поглощению) одним языком другого;
4) контакты, в результате которых образуются вспомогательные языки — так называемые пиджины и креольские (креолизованные) языки.
Более интенсивно языковые контакты протекают и дают более заметные результаты при взаимодействии языков, которые обладают большим структурным и материальным сходством. Наоборот, в слабой степени проницаемые контактирующие языки с глубокими структурными различиями.
Рассмотрим каждую из указанных разновидностей.
1) Контакты, приводящие к заимствованию из одного языка другим элементов и структурных черт
В результате контактов между народами заимствуются материальные элементы языка и его структурные черты и модели. Заимствования осуществ-ляютсяобычно на базе маргинального контактирования языков.
Наяййиё' открытой, проницаемой для заимствования областью языка является лексика. Преимущественной сферой лексических заимствований в языке служат в основном периферийные слои лексики, например, отраслевая терминология, имена собственные и т. п. Значительно более редки заимствования из основного словарного фонда языка. Масштабы лексических заимствований могут быть очень широкими.
• Например, в эпоху средневековья в странах передней и средней Азии большая культурная роль принадлежала классическому письменно-литературному арабскому языку. Благодаря этому литературные турецкий и персидские языки насчитывали в своем словарном составе до 80 % арабской лексики.
• Аналогичной была роль китайского языка в юго-восточной Азии в эпоху средневековья. Например, корейский литературный язык содержит в своем словарном составе до 75 % китайских слов.
• Заимствования могут обусловливаться идеологическими и политическими ориентациями той или иной части народа. Корейский язык в КНДР заимствует из русского языка, а язык Южной Кореи - из английского.
• В албанском языке основной словарный фонд содержит лишь несколько сотен исконных слов. Остальные - это заимствования из латинского, греческого, романских, славянских, турецкого языков.
• Заимствуются целые классы слов. Например, в коми-пермяцком языке класс исконных имен числительных заменяется русскими числительными, которые начинают подчиняться законам грамматического строя коми-пермяцкого языка.
Словарные заимствования вызывают изменения в лексической системе заимствующего языка.
1) Возникают новые синонимические пары слов.
• Ввоз - вывоз -> импорт - экспорт; маленький - миниатюрный; воспоминания - мемуары; образ - имидж.
2) Происходят семантические сдвиги (сдвиги в лексических значениях
слов.
• Например, в карельском языке (финно-угорской семьи - венгерский, ханты-мансийский и др.) слово sieni (щиени) исконно обозначало гриб (сравн., и сейчас в родственном финском языке siena - грибы). Но когда карелы заимствовали из русского языка слово гриб, произошла семантическая дифференциация этих слов: слово griba (гриба) стало обозначать «гриб, заготовленный для сушки на зиму», а слово sieni (щиени) стало обозначать «гриб, предназначенный для соления».
• Заимствуются не только лексические единицы, но и структурные модели фразеологизмов. Модель немецкого выражения большой благодарности danke schon была использована рядом языков центральной и южной Европы: сравн., венгерское koszonom szepen, чешское dekuji рекпе, сербохорватское хвала лепо.
В грамматическом строе языка высокой степенью непроницаемости для заимствования отличается морфология. Но и здесь не все одинаково: из одного языка в другой заимствуются словообразующие аффиксы.
• В русский язык заимствуются словообразующие аффиксы -изм, -ист из латинского языка; супер-, транс-, инфра-, ультра- (инфракрасное и ультрафиолетовое излучение) из греческого.
• Венгерский язык заимствует из русского суффикс -к существительных женского рода: madar — madarka {птица - птичка).
• Цыганский язык на территории России широко использует русские глагольные префиксы до-, вы-. Их заимствование осуществляется через лексику.
Область словоизменительных (формообразующих) аффиксов совершенно непроницаема для заимствований. Поэтому наличие общего пласта таких формообразующих аффиксов в ряде языков служит для ученых неопровержимым, бесспорным доказательством, свидетельством родства этих языков. Если носители одного языка используют словоизменительные аффиксы (окончания имен и глаголов) другого языка, то это обстоятельство свидетельствует не о заимствовании соответствующих аффиксов, а о смене языка, - о том, что народ, использующий формообразующие аффиксы чужого языка, уже вступил на путь перехода к употреблению этого языка вместо своего родного.
В отличие от морфологии, область синтаксического строя относительно легко включает заимствованные элементы — синтаксические модели (словосочетаний и предложений) и средства синтаксической связи - союзы,, союзные слова.
• Так, древнерусский язык и ряд других древних письменных славянских языков заимствовали из древнегреческого литературного языка оборот «дательный самостоятельный», который состоит из сочетания причастия в дательном падеже + имя в дательном падеже и переводится как придаточное времени: И бывшю молчанию и рече Володимиръ. - Когда было молчание, Владимир сказал.
• Под влиянием беспредложной синтетической формы местного падежа коми-зырянского языка в некоторых северных говорах русского языка на границе с республикой Коми (нижнее-вычегодских) образовались беспредложные конструкции со значением места типа «Ухте (без предлога) живет» - живет в Ухте.
• Оба мордовских литературных языка - и эрзя-мордовский, и мокша-мордовский - употребляют значительное количество подчинительных и сочинительных союзов, которые они заимствовали из русского языка.
• В иранских, тюркских и индийских языках употребляются союзы, заимствованные из арабского языка, и т. д.
Проницаема для заимствований в известной мере и область фонологии. Заимствоваться могут как фонемы, так и отдельные черты фонологического строя языка. Заимствования здесь также осуществляются через лексику.
• Под влиянием русского языка в казахский язык пришла фонема <ф>.Марийский язык усвоил из русского языка фонемы <ф>, <х>, <ц>, <р'>, <т>, <б>.
• Бурятский язык заимствовал из русского языка в процессе создания своей письменности фонемы <в>, <ш>, <ч>.
Однако новые фонемы встречаются чаще всего в новых заимствованных словах, что дает некоторым ученым основание сомневаться в возможности «чисто фонетических» заимствований.
Заимствуются и отдельные черты фонологического строя языка (фонологические признаки).
• В румынском языке до последнего времени не было корреляции согласных по твердости - мягкости, но в последнее время под влиянием славянских языков (в славянском окружении) она возникла.
Фонологические заимствования также осуществляются через лексику.
2) Контакты, приводящие к конвергентному развитию взаимодействующих языков (т. е. к развитию по пути сближения их структур) Эта разновидность контактов также обычно осуществляется на основе маргинального контактирования языков.
Два или несколько соседних народов, живущих на относительно ограниченной территории, в пределах ограниченного географического ареала, могут на протяжении длительного времени поддерживать между собой тесные контакты. Языки этих народов образуют языковой союз. Взаимодействие языков в пределах языкового союза приводит к возникновению в них общих тенденций развития. В результате эти языки развиваются конвергентным путем - по пути сближения - приобретают ряд общих структурных черт, а иногда и материальных элементов.
Конвергентный путь развития обусловливается их взаимоприспособлением. Для того, чтобы облегчить общение контактирующих народов, в их языках устраняются специфические для каждого языка черты и элементы и на первый план выступают их общие или близкие свойства. Эти свойства развиваются по пути дальнейшего сближения, и это вызывает конвергентное развитие языков в целом.
При этом происходит упрощение структуры каждого языка. Нередко это проявляется в том, что в языках, образующих союз, развиваются черты аналитизма: происходит утрата в той или иной иерее словоизменения (склонения, спряжения), грамматические значения начинают выражаться аналитическими средствами (служебными словами прежде всего), т. е. грамматическими аналитическими структурами.
Основой взаимодействия языков в пределах языкового союза является двуязычие: носители контактирующих языков обычно владеют, наряду с родным, языками других народов. И именно на основе двуязычия во взаимодействующих языках активизируются общие черты и упрощаются их структура.
Теория языковых союзов была разработана членом Пражской школы структурализма, выдающимся лингвистом XX века Николаем Сергеевичем Трубецким (иммигрировал в Австрию, профессор Венского университета, отказался сотрудничать с немцами, в 1939 году погиб в лагере заключенных). Идея языковых союзов была изложена Трубецким в статье «Мысли об индоевропейской проблеме» (1937).
В настоящее время обнаружен и изучен ряд языковых союзов - западноевропейский, гималайский, древнепереднеазиатский, балканский, языки Швейцарии также образовали языковой союз (четыре языка образуют в условиях единого государства Швейцарии языковой союз - немецкий, французский, итальянский и ретороманский языки).
Наиболее изучен балканский союз. Его образуют новогреческий, албанский, румынский (входит в романские языки), славянские языки: болгарский, македонский, отчасти сербо-хорватский: дальнеродственные языки в пределах небольшой территории Балканского полуострова, соседние языки.
Выработан ряд общих структурных черт:
- совпадение форм родительного и дательного падежей имени;
- черты аналитизма в склонении существительных, в частности;
- развитие постпозитивной частицы артиклевого характера после существительных, указывающая на род и число:
• болг. човекът — человек; молъщите — парни, момата — девушка ж. р.; момчета — мальчик м.р.; момичето - девочка ср. р.;
• рум. omul - человек (из homo ille),fratele (из frater Ше);
- утрата инфинитива и замена его аналитической глагольной формой: образование аналитической формы будущего времени (буду писать) путем сочетания вспомогательного глагола с семантикой хотеть и формы глагола настоящего времени: (хочу пишу):
• болг. ща - хотеть;
ще пея - хочу пою (будущее время - буду петь); ще пеешь - хочешь поешь (будущее время - будешь петь); частица ще- застывшая форма 3-го лица единственного числа глагола ща - хотеть;
• рум. voi cinta - буду петь (voi из voiu < voleo - хочу);
- образование числительных второго десятка по исконно русской формуле, по модели «два на десять»; совпадение ряда общих фонологических черт и т. д.).
• Возможность балто-славянского языкового союза.
3) Контакты, приводящие к ассимиляции (поглощению) одного языка другим, к утрате, исчезновению одного из контактирующих языков
Подобного рода контакты (в отличие от двух предыдущих разновидностей) имеют обычно внутрирегиональный характер. Они протекают, как правило, в условиях, когда на территорию одного народа приходит другой народ (на-род-«пришелец»). Обычно это наблюдается при завоеваниях территории одного народа другим, при покорении одним народом другого. При этом язык побежденного народа оказывается в неравноправном положении с языком народа-победителя: народ-победитель стремится навязать побежденному народу свой язык. Между этими двумя языками начинается борьба, которая составляет содержание процесса скрещивания. Скрещивание - это длительный процесс, продолжающийся на протяжении нескольких столетий. В результате один из языков утрачивается, ассимилируется (поглощается) другим языком. При этом ассимилируется не обязательно язык побежденного народа. Это может быть и язык народа-«пришельца»: остается, побеждает язык народа более многочисленного и более культурного.
Примеры победы языка народа-победителя.
• (1) По территории Восточной Европы (регион вокруг озера Ильмень) распространились славянские племена: кривичи, радимичи. Эту территорию занимали малочисленные финские племена, говорящие на племенных диалектах финского языка. По уровню развития финны были менее развиты и менее многочисленны. Финны - охотники, а кривичи и радимичи уже занимались земледелием, были более развитыми и многочисленными. В результате финны оказались поглощенными славянскими племенами, растворились в славянской среде, и их племенные диалекты оказались поглощенными, ассимилированными славянскими племенными диалектами кривичей и радимичей. Язык народа-победителя возобладал.
• (2) Римское государство - рабовладельческое, сильное, агрессивное. В 1-2 веке нашей эры все северное Средиземноморье завоевали римские воины, при этом римляне говорили на устно-народной вульгарной латыни, которая отличалась от литературной формы латыни. Римляне завоевали кельтские племена (достаточно пестрые по своему составу). Племенные диалекты северного Средиземноморья (преимущественно кельтские) - иберийские на Пиренейском полуострове, галльские на территории Франции, диалекты даков на территории современной Румынии, фракийцев - на территории Болгарии и т. д. Римляне навязали свой язык побежденным кельтским племенам, говорящим на разных племенных кельтских диалектах. И победителем в этом скрещивании вышел латинский язык, народная латынь победителей-римлян.
Примеры, когда победителем оказывается язык побежденного народа.
• (3) В 7-8 веке нашей эры по среднему течению Волги кочевали тюркские племена булгар. В процессе кочевья они передвигались в юго-западном направлении, перешли на территорию Балканского полуострова и покорили ряд живших там южно-славянских племен. Булгары (тюркские племена) - скотоводы, славянские племена уже занимались земледелием. Булгары ассимилировали в славянской среде. И южно-славянские племенные диалекты вышли победителями, победили славянские племенные диалекты.
• (4) В истории древнего английского языка различают три периода: древний -6-11 века нашей эры - племена англов, саксов и ютов завоевали территорию Британского острова; средний - 11-16 века - в битве при Хейстингсе (1073 год) норманны (выходцы из Франции) победили англичан и завоевали всю Англию. Победители норманны образовали социальную верхушку страны: королевский двор, высшее духовенство, высшую феодальную знать. Победители норманны говорили на старофранцузском языке, а мелкие и средние феодалы и крестьяне — на английском языке. Борьба этих двух языков продолжалась с конца 11 века до начала 16 века и закончилась победой английского языка, языка более многочисленного народа.
Ассимилированный (поглощенный) язык не исчезает бесследно: он оставляет в языке победителе (ассимилировавшем, поглотившем) следы, которые в зависимости от того, какой язык оказался поглощенным - язык местного населения или язык народа-«пришельца» - обозначаются тремя терминами:
субстрат;
суперстрат;
адстрат.
Субстрат (от лат. substratum - подкладка) — это следы поглощенного местного языка в языке «пришельцев», в языке победителей. Теорию языкового субстрата хорошо разработал в последней трети XIX века крупный представитель младограмматизма итальянец Асколи.
Языковой субстрат как результат в 1 и 2 примерах.
В первом примере - северорусское цоканье (неразличение ц и ч) было усвоено кривичами и радимичами от финских племен, которым оно было свойственно.
Во втором примере - разнообразные кельтские племенные диалекты в качестве субстрата оказали влияние на вульгарную латынь. Под влиянием кельтского субстрата народно-разговорная латынь распалась на ряд родственных языков. Это привело к дифференциации народной разговорной латыни на группы близкородственных романских языков. Образование романских языков - результат распада латыни. По мнению итальянца Пизани, сходным образом могли сложиться родственные индоевропейские языки.
Суперстрат (от лат. superstratum - накладка) - следы языка-«пришельцев» в поглотившем его языке местного населения (третий пример). Термин был предложен в 1932 году Вартбургом.
Адстрат (от лат. adstratum - прикладка) - адстрат мало чем отличается от суперстрата. Это также следы вытесненного, поглощенного языка-«пришельцев» в местном языке. Однако здесь имеется одна особенность: пришельцы составляют лишь часть народа, который существует как целостное этническое образование где-то на соседней территории и продолжает пользоваться языком, поглощенным как язык-«пришельцев» на другой территории (4 пример). Норманны - следы французского языка в английском языке называются адстрат: 60 % корней слов английского языка - французского происхождения. Это французский языковой адстрат.
Ассимиляция одного зыка другим также осуществляется через двуязычие: при сосуществовании двух народов на одной территории каждый из них обычно владеет и родным языком, и в той или иной мере языком другого народа. При этом носители ассимилируемого языка через двуязычие приходят к смене языка (булгары); носители ассимилирующего языка через двуязычие возвращаются к использованию лишь родного языка (англичане). Двуязычие в этих условиях оказывается тем механизмом, который обеспечивает проникновение элементов ассимилируемого языка (как бы их ни называли - субстратом, суперстратом, адстратом) в ассимилирующий язык.
4) Контакты, приводящие к образованию вспомогательных языков -пиджинов и креольских языков
Пиджины и креольские языки являются результатом социолингвистических процессов пиджинизации и креолизации существующих языков.
«Под пиджинизацией языка понимается сложный социолингвистический процесс, способствующий формированию контактного языка (неродного ни для кого из говорящих на нем), нерегулярно используемого в ограниченной сфере общения. Пиджинизация является своеобразной разновидностью языковых контактов, в результате которых исходный язык (язык — источник) подвергается значительным структурно-типологическим изменениям, характеризующимся редукцией на всех его уровнях» [Дьячков М.В. Социально-исторические условия пиджинизации языка//Вопросы социолингвистики. М., 1986: 62-63].
Возникновение вспомогательных языков-пиджинов (пиджин - искаженное от business) происходит в следующих условиях контактов между двумя (или несколькими) народами.
1) Контактирующие народы в большинстве случаев не являются соседями - обычно они территориально достаточно далеки друг от друга.
2) Один из контактирующих народов социально господствует, доминирует в политическом и/или экономическом отношении, другой (или другие) народ (народы) — социально (политически и экономически) зависит от него.
3) Общение, контакт между представителями контактирующих народов осуществляется устным путем.
4) Зависимый народ находится на невысоком культурном уровне. Характерной чертой формирующегося пиджина является низкий образовательный уровень лиц, участвующих в контакте (В Индии, например, где английский язык широко распространился в сфере образования, пиджин не сложился).
5) Контакты носят несистематический, нерегулярный, спорадический и ситуативно ограниченный характер (в торговле, в портовой деятельности, в принудительной труде).
6) Контактирующие языки не являются родственными или близкими в силу каких-либо иных причин; контактирующие народы не понимают языки друг друга.
В этих условиях представители зависимого народа (народов) стремятся усвоить язык господствующего, доминирующего народа; но так как общение осуществляется устным путем, нерегулярно и ситуативно ограничено, язык господствующего народа усваивается представителями зависимого народа (народов) в упрощенной, редуцированной, искаженной форме. Этому способствуют сами представители доминирующего народа: с целью облегчить понимание их речи, они упрощают ее (общение на уровне «моя твоя не понимай»). В результате формируется вспомогательный контактный язык - пиджин. Пиджин образуется на основе языка господствующего народа путем его упрощения, редукции, искажения. Лексика - 90-95 % исходного языка. Слова и словосочетания доминирующего языка превращаются в одноморфемные (обычно) слова пиджина, словоизменение (склонение, спряжение) при этом утрачивается, синтаксические отношения между словами в предложении выражаются посредством порядка слов и незначительного количества универсальных (многозначных) предлогов, единственная модель предложения - «подлежащее + сказуемое + дополнение», исчезают или модифицируются некоторые звуки.
• Классические случаи возникновения пиджинов относятся к 16-17 векам. В это время европейцы колонизовали Африку. В ходе этой колонизации в Западной Африке при контактах с местным населением европейских моряков, торговцев, путешественников и т. д. образовался ряд пиджинов главным образом на основе английского, французского, испанского и португальского языков, т. е. языков основных колонизаторов Африки.
• Сейчас в мире насчитывается около 50 пиджинов. Аналогичные процессы происходили при колонизации испанцами Америки, особенно южной, в процессе колонизации англичанами и португальцами Юго-Восточной Азии и Океании (в меньшей мере - Америки). Пиджины, сложившиеся на английской основе, получили название пиджин-инглиш.
• Жители полуострова Индостан (Индия, Пакистан), носители языка урду, массово переселившиеся в арабские страны Персидского залива (Кувейт, Бахрейн), используют арабоурду - пиджин на основе урду, на стркутуре которого сказалось влияние арабского языка.
• Расширенный пиджин на русской основе существовал в XIX веке в городе Кяхта, торговом центре на границе России и Монголии [Дьячков М.В.// ВЯ. 1988, № 5].
• Другим примером пиджина на русской основе может служить руссе-норск, свыше 150 лет функционировавший в арктическом районе Европы, где русские поморы вели меновую торговлю с норвежскими рыбаками. Руссенорск сложился в результате взаимодействия русского поморского диалекта и северно-норвежского варианта лансмола. В условиях полиэтнизма Северной Европы в этот пиджин внесли свой вклад финский, английский, голландский и саамский языки. Большая часть текстов на этом ныне мертвом пиджине записана в Норвегии. Зафиксировано около 390 слов руссенорска. 47 % словаря - лексемы
норвежского происхождения. Морфология предельно проста: практически нет словоизменения и словообразования. Синтаксис - русский со свободным порядком слов.
• Этнографам известен еще один архаический пиджин на территории России. Это таймырский пиджин на базе русской лексики и синтаксиса урало-алтайского типа. Им пользуются представители небольшой северной народности - нганасане - в межнациональном общении с иноязычными земляками (долгане, ненцы, эвенки, энцы) [Возникновение и функционирование контактных языков. М., 1987].
Характерной чертой пиджинов является то, что пиджин не является родным ни для одного народа, который им пользуется. Это вспомогательный язык, используемый при ограниченных контактах представителей двух народов.
Пиджин может стать языком межэтнического общения целого ряда народов. В таком случае он приобретает статус языка лингва-франка.
• Так, в первой половине XIX века на островах юго-западной части Тихого океана (от новых Гебрид до Каролингских островов) сложилось несколько англоязычных пиджинов. Они возникли при контактах с местным населением английских моряков, китобоев, вербовщиков наемной рабочей силы. Позднее один из пиджинов стал использоваться как средство межэтнического общения на сахарных плантациях Австралии и Океании, куда прибывали на работу жители близлежащих островов, говорившие на разных языках.
На каждой плантации происходило выравнивание и нормализация пиджина. На плантациях пиджин употреблялся для общения и между разноязычными рабочими, и между ними и английской администрацией. Поэтому белые поселенцы также овладевали этим языком.
По возвращении на Родину наемные рабочие пользовались высоким уважением со стороны своих соотечественников как люди, которые приобщились к иному миру и к более высокой цивилизации. Привезенный ими язык-пиджин также приобретал высокий социальный статус и сразу же становился эффективным средством межэтнического общения. Этому также способствовала очень высокая лингвистическая плотность данного региона (более 750 языков).
Высокий социальный престиж и еще более высокая практическая полезность пиджина приводила к тому, что в результате англоязычные пиджины, стали очень быстро распространяться на островах Океании и становились средством межэтнического общения. При этом они обычно расширяли свои общественные функции (использовались как средство коммуникации в самых разнообразных сферах общественной деятельности) и развивались структурно. Эти языки превращались в языки лингва-франка (от итал. lingua franka - франкский язык, первоначально возникший в средние века в Леванте на базе французского и итальянского языков для торговли с арабами и турками).
Характерная черта языков лингва-франка состоит в том, что они, как и пиджины, не являются родными ни для одного из пользующихся ими народов.
Когда пиджин или — реже - иногда язык лингва-франка превращается в родной для народа язык, он приобретает статус, становится креольским языком. При этом сохраняет структурные черты пиджина.
• Так, после колонизации Африки европейцами десятки тысяч африканцев были вывезены в качестве рабов на плантации на острова Карибского моря (Гаити, Кубу, Ямайку и др.). Многие из этих африканцев уже владели англо- и франкоязычными пиджинами (приобрели их знание в Африке). Плантаторы, чтобы предотвратить заговоры и восстания, распределяли рабов таким образом, что в пределах одной плантации работали представители разных африканских народов, носители разных языков. В этих условиях пиджины, вывезенные рабами из Африки, становились основным орудием их общения друг с другом. В условиях смешанных браков представителей разных африканских народов англоязычный или франкоязычный пиджин становился для их детей родным языком. Так возникали креольские языки, которые обслуживали все сферы общения африканского населения на островах Карибского моря и соответственно развивались структурно. Посредством этих языков рабы-африканцы общались и с белой администрацией плантаций, которая также овладевала этими языками. Дети белых, наряду с английским или французским языком, с детства усваивали и соответствующий креольский язык и становились двуязычными.
В районе Океании многие креольские языки возникли на основе языков лингва-франка, сложившихся на основе англоязычных пиджинов и ставших языком межэтнического общения. Дело в том, что при широком распространении языков лингва-франка в качестве средства межэтнического общения, лети на островах усваивают одновременно язык своих родителей и язык лингва-франка и становятся носителями двух родных языков. Это может привести к смене языка - к использованию в качестве родного лишь языка лингва-франка.
• Так произошло с языком лингва-франка, который стал родным для около 3 миллионов человек на территории государства Папуа - Новая Гвинея: он получил название ток-писин, или неомеланезийский язык.
• На Соломоновых островах распространен сходный с ток-писином креольский язык неосоломоник, являющийся родным для 50 тысяч человек.
В подобных ситуациях креольский язык формируется из языка межэтнического общения - лингва-франка - не родного ни для кого из говорящих на нем, который, в свою очередь, формируется непосредственно из пиджина.
В настоящее время общее число носителей различных креольских языков в мире составляет 25-30 миллионов человек (Африка, Азия, Америка, Океания).
К креольским языкам, имеющим наибольшее количество носителей, принадлежат следующие:
1) креольские языки, сформировавшиеся из англоязычных пиджинов, -ямайский (около 2 миллионов человек), сранан-тонго в Суринаме (около 20 тысяч человек), гайанский (около 0,5 миллиона), крио в Сьерра-Леоне, Гамбии и Экваториальной Гвинее (около 300 тысяч), ток-писин из лингва-франка в Папуа -Новой Гвинее (около 3 миллионов человек) и т. д.;
2) креольские языки, сложившиеся из франкоязычных пиджинов, - гаитянский (Грэм Грин «Комедианты») (более 4 миллионов человек), маврикий-ский (около 600 тысяч), реюнионский (около 200 тысяч), гвианский (около 50 тысяч) и др.;
f"
3) креольские языки, сформировавшиеся их испаноязычных пиджинов, -папиаменто на принадлежащих Венесуэле островах Аруба, Бонайре, Кюрасао, а также несколько креольских языков на Филиппинах;
4) креольские языки, сформировавшиеся из португалоязычных пиджинов, - криуло в Гвинее-Бисау, сходный с ним креольский язык на островах Зеленого Мыса и т. д.
В различных частях мира креольские языки находятся в самых различных ситуациях.
I. Наиболее благоприятны такие, когда осуществляется языковая полити-
ка, направленная на всестороннее нормирование и использование креольского
языка в качестве языка обучения и государственного языка или в качестве од-
ного из таких языков.
• Подобные ситуации сложились, например, в Папуа - Новой Гвинее с креольским языком ток-писин (неомеланезийским). Он используется в настоящее время при обучении на начальном и частично на среднем уровнях, в радиопередачах, в прессе, на нем издается разнообразная светская и религиозная литература, он используется в богослужениях, в государственном делопроизводстве, включая и работу парламента страны - Палаты Собрания (Наш Asem-bli). На этом языке уже имеется оригинальная художественная литература, в частности поэзия. Население страны начинает относиться к языку ток-писин с уважением и гордостью, называет его «своим языком» в противоположность «чужаку» английскому. Таким образом, происходит формирование литературного варианта языка ток-писин. В нем выделяются несколько функциональных стилей, в частности стиль прессы, разговорно-фольклорный и др.
Очевидно, креольские языки, обладающие подобным социальным статусом, как язык ток-писин в Папуа - Новой Гвинее, смогут со временем превратиться в развитые нормированные языки, обладающие письменной литературной традицией.
II. Менее благоприятными для развития креольского языка являются си-
туации, когда он используется в качестве средства общения лишь на бытовом
уровне.
Подобные ситуации существуют, например, в Сьерра-Леоне (англоязычный пиджин) и на Гаити (французский язык). В этих случаях креольские языки чаще всего остаются ненормированными, их социальный статус ниже. В таких ситуациях нельзя говорить о формировании литературного варианта креольского языка, поскольку он выполняет лишь ограниченные общественные функции (пояснить).
• Например, в Сьерра-Леоне среди людей, одинаково владеющих креольским языком крио и английским языком, существует распределение (дистрибуция) общественных функций этих языков: английский язык выполняет социальные функции, а крио - бытовые. Эта дистрибуция настолько прочно закрепляется в сознании билингвов, что на одни темы они могут говорить только на крио, а на другие - только на английском. При этом, если попросить их, сохраняя тематику, поменять язык, они столкнуться с непреодолимыми трудностями.
В таких ситуациях развитие креольского языка в значительной степени замедляется.
III. Самой неблагоприятной для развития креольского языка является ситуация, когда креольский язык сосуществует с тем языком, который когда-то явился основой, источником пиджина, послужившего базой для данного креольского языка. При этом креольский язык рассматривается не как самостоятельный язык, а как «искаженная» форма «правильного» языка.
• В ярко выраженной форме такая ситуация существует, например, на Ямайке.
В подобных ситуациях по мере повышения образовательного уровня населения (где обучение на всех уровнях осуществляется исключительно на английском языке) может быть поставлено на карту само дальнейшее существование креольского языка.
1. Вандриес Ж. Язык. М., 1957. - с. 270.
2. Халмурзаев Т. Урду и хинди в колониальный период // Народы Азии и Африки. - 1982. -№ 2.-С. 107-115.
3. Бородина М.А. Проблема консолидации и единства швейцарского народа //Ареальные исследования в языкознании и этнографии. Л., 1983. - С. 90-102.
4. Дьячков М.В. Социально-исторические условия пиджинизации языка //Вопросы социолингвистики. М., 1986. - С. 62-63.
5. Шагаль В.Э. Миграционные процессы на арабском Востоке и этнолингвистическая ситуация //Народы Азии и Африки. - 1984. - № 5. - С. 84.
6. Дьячков М.В. Специфика процессов пиджинизации и креолизации языков //Вопросы языкознания. - 1988. - № 5. - С. 122-132.
7. Возникновение и функционирование контактных языков. М., 1987.
8. Дорбеева А.А. О некоторых вопросах взаимодействия разносистемных языков на уровне говоров //Язык и общество. М., 1968. - С. 202-203.
9. Патрушев Г.С. К вопросу о русско-марийских языковых контактах //Вопросы финно-угроведения. Вып. 5. Йошкар-Ола, 1970.
10. Кривощекова-Гонтман А.С. К проблеме языковых контактов.
//Вопросы финно-угроведения. Вып. 5. Йошкар-Ола, 1970.
11. Меновщиков Г.А. К вопросу о проницаемости грамматического строя языка. //Вопросы языкознания. - 1969. - № 5. - С. 104.
12. Блумфилд Л. Язык. М., 1968. - Главы 15 и 16.
13. Вайнрайх У. Языковые контакты. Пер. с англ. Киев, 1979.
14. Взаимовлияние и взаимообогащение народов СССР. М., 1987.
15. Возникновение и функционирование контактных языков. М., 1987.
16. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.,
1968.
17. Щерба Л.В. О понятии смешения языков. // Щерба Л.В. Языковая сис-
тема и речевая деятельность. Л., 1974. - С. 60-74.
Дата добавления: 2015-08-29; просмотров: 42 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |
Зачет по дисциплине производится на основании самостоятельной работы по определению характеристик выбранных марок конструкционных материалов по следующим разделам: | | | Тема: Тематична контрольна робота №2 з теми «Тригонометричні функції» |