Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Контакты языков как социальный фактор



Контакты языков как социальный фактор

План

1. Понятие о языковых контактах.

2. Маргинальное и внутрирегиональное контактирование.

3. Разновидности языковых контактов, определяемые их характером и ре-
зультатами.

1. Понятие о языковых контактах Языковые контакты - одна из важнейших проблем социолингвистики. Под языковыми контактами понимают взаимодействие двух или не­скольких языков. Это взаимодействие является результатом этнических контак­тов между двумя или несколькими народами - носителями соответствующих языков. В свою очередь, этнические контакты обусловливаются воздействием различных исторических факторов - войн, завоеваний, освоения новых земель, переселения народов, экономического, политического, культурного взаимодей­ствия этносов и пр.

Языковые контакты стали предметом пристального внимания науки о языке в начале XX века.

В настоящее время языковые контакты рассматриваются в двух аспектах: 1) социолингвистическом и 2) психолингвистическом. В социолингвистическом аспекте языковые контакты изучаются под уг­лом зрения тех социальных факторов, которые их обусловливают, и их резуль­татов.

В психолингвистическом аспекте языковые контакты рассматриваются с точки зрения речемыслительных процессов, которые протекают в мозгу носи­телей двух или нескольких языков.

Мы с вами рассматриваем языковые контакты как социальный феномен.

2, Маргинальное и внутрирегиональное контактирование В зависимости от территориального положения контактирующих языков различают.маргинальное и внутрирегиональное контактирование.

При маргинальном (от лат margo — край) контактировании взаимодейст­вуют соседние языки, народы-носители которых проживают на соседних тер­риториях.

При внутрирегиональном контактировании взаимодействуют языки, но­сители которых проживают (сосуществуют) в пределах одной территории.

В современных условиях в контакты вступают и не соседние языки. Но в целом пока четко различаются именно два указанных вида контактов.

3. Разновидности языковых контактов, определяемые их характером и результатами В зависимости от характера и результатов языковых контактов различают четыре их разновидности:

1) контакты, приводящие к заимствованию из одного языка другим эле­ментов и структурных черт, явлений;

2) контакты, обусловливающие конвергентное развитие взаимодейст­вующих языков (т. е. развитие по пути сближения их структур);



3) контакты, приводящие к ассимиляции (т. е. поглощению) одним язы­ком другого;

4) контакты, в результате которых образуются вспомогательные языки — так называемые пиджины и креольские (креолизованные) языки.

Более интенсивно языковые контакты протекают и дают более заметные результаты при взаимодействии языков, которые обладают большим структур­ным и материальным сходством. Наоборот, в слабой степени проницаемые кон­тактирующие языки с глубокими структурными различиями.

Рассмотрим каждую из указанных разновидностей.

 

1) Контакты, приводящие к заимствованию из одного языка другим элементов и структурных черт

В результате контактов между народами заимствуются материальные элементы языка и его структурные черты и модели. Заимствования осуществ-ляютсяобычно на базе маргинального контактирования языков.

Наяййиё' открытой, проницаемой для заимствования областью языка яв­ляется лексика. Преимущественной сферой лексических заимствований в языке служат в основном периферийные слои лексики, например, отраслевая терми­нология, имена собственные и т. п. Значительно более редки заимствования из основного словарного фонда языка. Масштабы лексических заимствований мо­гут быть очень широкими.

• Например, в эпоху средневековья в странах передней и средней Азии большая культурная роль принадлежала классическому письменно-литературному арабскому языку. Благодаря этому литературные турецкий и персидские языки насчитывали в своем словарном составе до 80 % арабской лексики.

• Аналогичной была роль китайского языка в юго-восточной Азии в эпо­ху средневековья. Например, корейский литературный язык содержит в своем словарном составе до 75 % китайских слов.

• Заимствования могут обусловливаться идеологическими и политиче­скими ориентациями той или иной части народа. Корейский язык в КНДР заим­ствует из русского языка, а язык Южной Кореи - из английского.

• В албанском языке основной словарный фонд содержит лишь несколько сотен исконных слов. Остальные - это заимствования из латинского, греческо­го, романских, славянских, турецкого языков.

• Заимствуются целые классы слов. Например, в коми-пермяцком языке класс исконных имен числительных заменяется русскими числительными, ко­торые начинают подчиняться законам грамматического строя коми-пермяцкого языка.

Словарные заимствования вызывают изменения в лексической системе заимствующего языка.

1) Возникают новые синонимические пары слов.


• Ввоз - вывоз -> импорт - экспорт; маленький - миниатюрный; воспо­минания - мемуары; образ - имидж.

2) Происходят семантические сдвиги (сдвиги в лексических значениях

слов.

• Например, в карельском языке (финно-угорской семьи - венгерский, ханты-мансийский и др.) слово sieni (щиени) исконно обозначало гриб (сравн., и сейчас в родственном финском языке siena - грибы). Но когда карелы заимст­вовали из русского языка слово гриб, произошла семантическая дифференциа­ция этих слов: слово griba (гриба) стало обозначать «гриб, заготовленный для сушки на зиму», а слово sieni (щиени) стало обозначать «гриб, предназначен­ный для соления».

• Заимствуются не только лексические единицы, но и структурные моде­ли фразеологизмов. Модель немецкого выражения большой благодарности danke schon была использована рядом языков центральной и южной Европы: сравн., венгерское koszonom szepen, чешское dekuji рекпе, сербохорватское хва­ла лепо.

В грамматическом строе языка высокой степенью непроницаемости для заимствования отличается морфология. Но и здесь не все одинаково: из одного языка в другой заимствуются словообразующие аффиксы.

• В русский язык заимствуются словообразующие аффиксы -изм, -ист из латинского языка; супер-, транс-, инфра-, ультра- (инфракрасное и ультрафио­летовое излучение) из греческого.

• Венгерский язык заимствует из русского суффикс -к существительных женского рода: madar — madarka {птица - птичка).

• Цыганский язык на территории России широко использует русские гла­гольные префиксы до-, вы-. Их заимствование осуществляется через лексику.

Область словоизменительных (формообразующих) аффиксов совершенно непроницаема для заимствований. Поэтому наличие общего пласта таких фор­мообразующих аффиксов в ряде языков служит для ученых неопровержимым, бесспорным доказательством, свидетельством родства этих языков. Если носи­тели одного языка используют словоизменительные аффиксы (окончания имен и глаголов) другого языка, то это обстоятельство свидетельствует не о заимст­вовании соответствующих аффиксов, а о смене языка, - о том, что народ, ис­пользующий формообразующие аффиксы чужого языка, уже вступил на путь перехода к употреблению этого языка вместо своего родного.

В отличие от морфологии, область синтаксического строя относительно легко включает заимствованные элементы — синтаксические модели (словосо­четаний и предложений) и средства синтаксической связи - союзы,, союзные слова.

• Так, древнерусский язык и ряд других древних письменных славянских языков заимствовали из древнегреческого литературного языка оборот «да­тельный самостоятельный», который состоит из сочетания причастия в да­тельном падеже + имя в дательном падеже и переводится как придаточное вре­мени: И бывшю молчанию и рече Володимиръ. - Когда было молчание, Влади­мир сказал.

• Под влиянием беспредложной синтетической формы местного падежа коми-зырянского языка в некоторых северных говорах русского языка на гра­нице с республикой Коми (нижнее-вычегодских) образовались беспредложные конструкции со значением места типа «Ухте (без предлога) живет» - живет в Ухте.

• Оба мордовских литературных языка - и эрзя-мордовский, и мокша-мордовский - употребляют значительное количество подчинительных и сочи­нительных союзов, которые они заимствовали из русского языка.

• В иранских, тюркских и индийских языках употребляются союзы, заим­ствованные из арабского языка, и т. д.

Проницаема для заимствований в известной мере и область фонологии. Заимствоваться могут как фонемы, так и отдельные черты фонологического строя языка. Заимствования здесь также осуществляются через лексику.

• Под влиянием русского языка в казахский язык пришла фонема <ф>.Марийский язык усвоил из русского языка фонемы <ф>, <х>, <ц>, <р'>, <т>, <б>.

• Бурятский язык заимствовал из русского языка в процессе создания сво­ей письменности фонемы <в>, <ш>, <ч>.

Однако новые фонемы встречаются чаще всего в новых заимствованных словах, что дает некоторым ученым основание сомневаться в возможности «чисто фонетических» заимствований.

Заимствуются и отдельные черты фонологического строя языка (фоноло­гические признаки).

• В румынском языке до последнего времени не было корреляции соглас­ных по твердости - мягкости, но в последнее время под влиянием славянских языков (в славянском окружении) она возникла.

Фонологические заимствования также осуществляются через лексику.

 

2) Контакты, приводящие к конвергентному развитию взаимодействующих языков (т. е. к развитию по пути сближения их структур) Эта разновидность контактов также обычно осуществляется на основе маргинального контактирования языков.

Два или несколько соседних народов, живущих на относительно ограни­ченной территории, в пределах ограниченного географического ареала, могут на протяжении длительного времени поддерживать между собой тесные кон­такты. Языки этих народов образуют языковой союз. Взаимодействие языков в пределах языкового союза приводит к возникновению в них общих тенденций развития. В результате эти языки развиваются конвергентным путем - по пути сближения - приобретают ряд общих структурных черт, а иногда и материаль­ных элементов.

Конвергентный путь развития обусловливается их взаимоприспособлени­ем. Для того, чтобы облегчить общение контактирующих народов, в их языках устраняются специфические для каждого языка черты и элементы и на первый план выступают их общие или близкие свойства. Эти свойства развиваются по пути дальнейшего сближения, и это вызывает конвергентное развитие языков в целом.

При этом происходит упрощение структуры каждого языка. Нередко это проявляется в том, что в языках, образующих союз, развиваются черты анали­тизма: происходит утрата в той или иной иерее словоизменения (склонения, спряжения), грамматические значения начинают выражаться аналитическими средствами (служебными словами прежде всего), т. е. грамматическими анали­тическими структурами.

Основой взаимодействия языков в пределах языкового союза является двуязычие: носители контактирующих языков обычно владеют, наряду с род­ным, языками других народов. И именно на основе двуязычия во взаимодейст­вующих языках активизируются общие черты и упрощаются их структура.

Теория языковых союзов была разработана членом Пражской школы структурализма, выдающимся лингвистом XX века Николаем Сергеевичем Тру­бецким (иммигрировал в Австрию, профессор Венского университета, отказал­ся сотрудничать с немцами, в 1939 году погиб в лагере заключенных). Идея языковых союзов была изложена Трубецким в статье «Мысли об индоевропей­ской проблеме» (1937).

В настоящее время обнаружен и изучен ряд языковых союзов - западно­европейский, гималайский, древнепереднеазиатский, балканский, языки Швей­царии также образовали языковой союз (четыре языка образуют в условиях единого государства Швейцарии языковой союз - немецкий, французский, итальянский и ретороманский языки).

Наиболее изучен балканский союз. Его образуют новогреческий, албан­ский, румынский (входит в романские языки), славянские языки: болгарский, македонский, отчасти сербо-хорватский: дальнеродственные языки в пределах небольшой территории Балканского полуострова, соседние языки.

Выработан ряд общих структурных черт:

- совпадение форм родительного и дательного падежей имени;

- черты аналитизма в склонении существительных, в частности;

- развитие постпозитивной частицы артиклевого характера после сущест­вительных, указывающая на род и число:

• болг. човекът — человек; молъщите — парни, момата — девушка ж. р.; момчета — мальчик м.р.; момичето - девочка ср. р.;

• рум. omul - человек (из homo ille),fratele (из frater Ше);

- утрата инфинитива и замена его аналитической глагольной формой: об­разование аналитической формы будущего времени (буду писать) путем соче­тания вспомогательного глагола с семантикой хотеть и формы глагола настоя­щего времени: (хочу пишу):

• болг. ща - хотеть;

ще пея - хочу пою (будущее время - буду петь); ще пеешь - хочешь поешь (будущее время - будешь петь); частица ще- застывшая форма 3-го лица единственного числа глагола ща - хотеть;

• рум. voi cinta - буду петь (voi из voiu < voleo - хочу);


- образование числительных второго десятка по исконно русской форму­ле, по модели «два на десять»; совпадение ряда общих фонологических черт и т. д.).

• Возможность балто-славянского языкового союза.

 

3) Контакты, приводящие к ассимиляции (поглощению) одного языка другим, к утрате, исчезновению одного из контактирующих языков

Подобного рода контакты (в отличие от двух предыдущих разновидно­стей) имеют обычно внутрирегиональный характер. Они протекают, как прави­ло, в условиях, когда на территорию одного народа приходит другой народ (на-род-«пришелец»). Обычно это наблюдается при завоеваниях территории одного народа другим, при покорении одним народом другого. При этом язык побеж­денного народа оказывается в неравноправном положении с языком народа-победителя: народ-победитель стремится навязать побежденному народу свой язык. Между этими двумя языками начинается борьба, которая составляет со­держание процесса скрещивания. Скрещивание - это длительный процесс, про­должающийся на протяжении нескольких столетий. В результате один из язы­ков утрачивается, ассимилируется (поглощается) другим языком. При этом ас­симилируется не обязательно язык побежденного народа. Это может быть и язык народа-«пришельца»: остается, побеждает язык народа более многочис­ленного и более культурного.

Примеры победы языка народа-победителя.

• (1) По территории Восточной Европы (регион вокруг озера Ильмень) распространились славянские племена: кривичи, радимичи. Эту территорию занимали малочисленные финские племена, говорящие на племенных диалек­тах финского языка. По уровню развития финны были менее развиты и менее многочисленны. Финны - охотники, а кривичи и радимичи уже занимались земледелием, были более развитыми и многочисленными. В результате финны оказались поглощенными славянскими племенами, растворились в славянской среде, и их племенные диалекты оказались поглощенными, ассимилированны­ми славянскими племенными диалектами кривичей и радимичей. Язык народа-победителя возобладал.

• (2) Римское государство - рабовладельческое, сильное, агрессивное. В 1-2 веке нашей эры все северное Средиземноморье завоевали римские воины, при этом римляне говорили на устно-народной вульгарной латыни, которая от­личалась от литературной формы латыни. Римляне завоевали кельтские племе­на (достаточно пестрые по своему составу). Племенные диалекты северного Средиземноморья (преимущественно кельтские) - иберийские на Пиренейском полуострове, галльские на территории Франции, диалекты даков на территории современной Румынии, фракийцев - на территории Болгарии и т. д. Римляне навязали свой язык побежденным кельтским племенам, говорящим на разных племенных кельтских диалектах. И победителем в этом скрещивании вышел латинский язык, народная латынь победителей-римлян.

Примеры, когда победителем оказывается язык побежденного народа.

• (3) В 7-8 веке нашей эры по среднему течению Волги кочевали тюрк­ские племена булгар. В процессе кочевья они передвигались в юго-западном направлении, перешли на территорию Балканского полуострова и покорили ряд живших там южно-славянских племен. Булгары (тюркские племена) - скотово­ды, славянские племена уже занимались земледелием. Булгары ассимилировали в славянской среде. И южно-славянские племенные диалекты вышли победите­лями, победили славянские племенные диалекты.

• (4) В истории древнего английского языка различают три периода: древний -6-11 века нашей эры - племена англов, саксов и ютов завоевали тер­риторию Британского острова; средний - 11-16 века - в битве при Хейстингсе (1073 год) норманны (выходцы из Франции) победили англичан и завоевали всю Англию. Победители норманны образовали социальную верхушку страны: королевский двор, высшее духовенство, высшую феодальную знать. Победите­ли норманны говорили на старофранцузском языке, а мелкие и средние феода­лы и крестьяне — на английском языке. Борьба этих двух языков продолжалась с конца 11 века до начала 16 века и закончилась победой английского языка, языка более многочисленного народа.

Ассимилированный (поглощенный) язык не исчезает бесследно: он ос­тавляет в языке победителе (ассимилировавшем, поглотившем) следы, которые в зависимости от того, какой язык оказался поглощенным - язык местного на­селения или язык народа-«пришельца» - обозначаются тремя терминами:

субстрат;

суперстрат;

адстрат.

Субстрат (от лат. substratum - подкладка) — это следы поглощенного ме­стного языка в языке «пришельцев», в языке победителей. Теорию языкового субстрата хорошо разработал в последней трети XIX века крупный представи­тель младограмматизма итальянец Асколи.

Языковой субстрат как результат в 1 и 2 примерах.

В первом примере - северорусское цоканье (неразличение ц и ч) было ус­воено кривичами и радимичами от финских племен, которым оно было свойст­венно.

Во втором примере - разнообразные кельтские племенные диалекты в ка­честве субстрата оказали влияние на вульгарную латынь. Под влиянием кельт­ского субстрата народно-разговорная латынь распалась на ряд родственных языков. Это привело к дифференциации народной разговорной латыни на груп­пы близкородственных романских языков. Образование романских языков - ре­зультат распада латыни. По мнению итальянца Пизани, сходным образом могли сложиться родственные индоевропейские языки.

Суперстрат (от лат. superstratum - накладка) - следы языка-«пришельцев» в поглотившем его языке местного населения (третий пример). Термин был предложен в 1932 году Вартбургом.

Адстрат (от лат. adstratum - прикладка) - адстрат мало чем отличается от суперстрата. Это также следы вытесненного, поглощенного языка-«пришельцев» в местном языке. Однако здесь имеется одна особенность: при­шельцы составляют лишь часть народа, который существует как целостное эт­ническое образование где-то на соседней территории и продолжает пользовать­ся языком, поглощенным как язык-«пришельцев» на другой территории (4 пример). Норманны - следы французского языка в английском языке называ­ются адстрат: 60 % корней слов английского языка - французского происхож­дения. Это французский языковой адстрат.

Ассимиляция одного зыка другим также осуществляется через двуязы­чие: при сосуществовании двух народов на одной территории каждый из них обычно владеет и родным языком, и в той или иной мере языком другого наро­да. При этом носители ассимилируемого языка через двуязычие приходят к смене языка (булгары); носители ассимилирующего языка через двуязычие воз­вращаются к использованию лишь родного языка (англичане). Двуязычие в этих условиях оказывается тем механизмом, который обеспечивает проникно­вение элементов ассимилируемого языка (как бы их ни называли - субстратом, суперстратом, адстратом) в ассимилирующий язык.

 

4) Контакты, приводящие к образованию вспомогательных языков -пиджинов и креольских языков

Пиджины и креольские языки являются результатом социолингвистиче­ских процессов пиджинизации и креолизации существующих языков.

«Под пиджинизацией языка понимается сложный социолингвистический процесс, способствующий формированию контактного языка (неродного ни для кого из говорящих на нем), нерегулярно используемого в ограниченной сфере общения. Пиджинизация является своеобразной разновидностью языковых контактов, в результате которых исходный язык (язык — источник) подвергается значительным структурно-типологическим изменениям, характеризующимся редукцией на всех его уровнях» [Дьячков М.В. Социально-исторические усло­вия пиджинизации языка//Вопросы социолингвистики. М., 1986: 62-63].

Возникновение вспомогательных языков-пиджинов (пиджин - искажен­ное от business) происходит в следующих условиях контактов между двумя (или несколькими) народами.

1) Контактирующие народы в большинстве случаев не являются соседями - обычно они территориально достаточно далеки друг от друга.

2) Один из контактирующих народов социально господствует, доминиру­ет в политическом и/или экономическом отношении, другой (или другие) народ (народы) — социально (политически и экономически) зависит от него.

3) Общение, контакт между представителями контактирующих народов осуществляется устным путем.

4) Зависимый народ находится на невысоком культурном уровне. Харак­терной чертой формирующегося пиджина является низкий образовательный уровень лиц, участвующих в контакте (В Индии, например, где английский язык широко распространился в сфере образования, пиджин не сложился).

5) Контакты носят несистематический, нерегулярный, спорадический и ситуативно ограниченный характер (в торговле, в портовой деятельности, в принудительной труде).

6) Контактирующие языки не являются родственными или близкими в силу каких-либо иных причин; контактирующие народы не понимают языки друг друга.

В этих условиях представители зависимого народа (народов) стремятся усвоить язык господствующего, доминирующего народа; но так как общение осуществляется устным путем, нерегулярно и ситуативно ограничено, язык господствующего народа усваивается представителями зависимого народа (на­родов) в упрощенной, редуцированной, искаженной форме. Этому способству­ют сами представители доминирующего народа: с целью облегчить понимание их речи, они упрощают ее (общение на уровне «моя твоя не понимай»). В ре­зультате формируется вспомогательный контактный язык - пиджин. Пиджин образуется на основе языка господствующего народа путем его упрощения, ре­дукции, искажения. Лексика - 90-95 % исходного языка. Слова и словосочета­ния доминирующего языка превращаются в одноморфемные (обычно) слова пиджина, словоизменение (склонение, спряжение) при этом утрачивается, син­таксические отношения между словами в предложении выражаются посредст­вом порядка слов и незначительного количества универсальных (многознач­ных) предлогов, единственная модель предложения - «подлежащее + сказуемое + дополнение», исчезают или модифицируются некоторые звуки.

• Классические случаи возникновения пиджинов относятся к 16-17 векам. В это время европейцы колонизовали Африку. В ходе этой колонизации в За­падной Африке при контактах с местным населением европейских моряков, торговцев, путешественников и т. д. образовался ряд пиджинов главным обра­зом на основе английского, французского, испанского и португальского языков, т. е. языков основных колонизаторов Африки.

• Сейчас в мире насчитывается около 50 пиджинов. Аналогичные процес­сы происходили при колонизации испанцами Америки, особенно южной, в процессе колонизации англичанами и португальцами Юго-Восточной Азии и Океании (в меньшей мере - Америки). Пиджины, сложившиеся на английской основе, получили название пиджин-инглиш.

• Жители полуострова Индостан (Индия, Пакистан), носители языка урду, массово переселившиеся в арабские страны Персидского залива (Кувейт, Бах­рейн), используют арабоурду - пиджин на основе урду, на стркутуре которого сказалось влияние арабского языка.

• Расширенный пиджин на русской основе существовал в XIX веке в го­роде Кяхта, торговом центре на границе России и Монголии [Дьячков М.В.// ВЯ. 1988, № 5].

• Другим примером пиджина на русской основе может служить руссе-норск, свыше 150 лет функционировавший в арктическом районе Европы, где русские поморы вели меновую торговлю с норвежскими рыбаками. Руссенорск сложился в результате взаимодействия русского поморского диалекта и север­но-норвежского варианта лансмола. В условиях полиэтнизма Северной Европы в этот пиджин внесли свой вклад финский, английский, голландский и саам­ский языки. Большая часть текстов на этом ныне мертвом пиджине записана в Норвегии. Зафиксировано около 390 слов руссенорска. 47 % словаря - лексемы


норвежского происхождения. Морфология предельно проста: практически нет словоизменения и словообразования. Синтаксис - русский со свободным по­рядком слов.

• Этнографам известен еще один архаический пиджин на территории Рос­сии. Это таймырский пиджин на базе русской лексики и синтаксиса урало-алтайского типа. Им пользуются представители небольшой северной народно­сти - нганасане - в межнациональном общении с иноязычными земляками (долгане, ненцы, эвенки, энцы) [Возникновение и функционирование контакт­ных языков. М., 1987].

Характерной чертой пиджинов является то, что пиджин не является род­ным ни для одного народа, который им пользуется. Это вспомогательный язык, используемый при ограниченных контактах представителей двух народов.

Пиджин может стать языком межэтнического общения целого ряда народов. В таком случае он приобретает статус языка лингва-франка.

• Так, в первой половине XIX века на островах юго-западной части Тихо­го океана (от новых Гебрид до Каролингских островов) сложилось несколько англоязычных пиджинов. Они возникли при контактах с местным населением английских моряков, китобоев, вербовщиков наемной рабочей силы. Позднее один из пиджинов стал использоваться как средство межэтнического общения на сахарных плантациях Австралии и Океании, куда прибывали на работу жи­тели близлежащих островов, говорившие на разных языках.

На каждой плантации происходило выравнивание и нормализация пид­жина. На плантациях пиджин употреблялся для общения и между разноязыч­ными рабочими, и между ними и английской администрацией. Поэтому белые поселенцы также овладевали этим языком.

По возвращении на Родину наемные рабочие пользовались высоким ува­жением со стороны своих соотечественников как люди, которые приобщились к иному миру и к более высокой цивилизации. Привезенный ими язык-пиджин также приобретал высокий социальный статус и сразу же становился эффек­тивным средством межэтнического общения. Этому также способствовала очень высокая лингвистическая плотность данного региона (более 750 языков).

Высокий социальный престиж и еще более высокая практическая полез­ность пиджина приводила к тому, что в результате англоязычные пиджины, стали очень быстро распространяться на островах Океании и становились сред­ством межэтнического общения. При этом они обычно расширяли свои обще­ственные функции (использовались как средство коммуникации в самых разно­образных сферах общественной деятельности) и развивались структурно. Эти языки превращались в языки лингва-франка (от итал. lingua franka - франкский язык, первоначально возникший в средние века в Леванте на базе французского и итальянского языков для торговли с арабами и турками).

Характерная черта языков лингва-франка состоит в том, что они, как и пиджины, не являются родными ни для одного из пользующихся ими народов.

Когда пиджин или — реже - иногда язык лингва-франка превращается в родной для народа язык, он приобретает статус, становится креольским языком. При этом сохраняет структурные черты пиджина.

• Так, после колонизации Африки европейцами десятки тысяч африкан­цев были вывезены в качестве рабов на плантации на острова Карибского моря (Гаити, Кубу, Ямайку и др.). Многие из этих африканцев уже владели англо- и франкоязычными пиджинами (приобрели их знание в Африке). Плантаторы, чтобы предотвратить заговоры и восстания, распределяли рабов таким образом, что в пределах одной плантации работали представители разных африканских народов, носители разных языков. В этих условиях пиджины, вывезенные ра­бами из Африки, становились основным орудием их общения друг с другом. В условиях смешанных браков представителей разных африканских народов анг­лоязычный или франкоязычный пиджин становился для их детей родным язы­ком. Так возникали креольские языки, которые обслуживали все сферы обще­ния африканского населения на островах Карибского моря и соответственно развивались структурно. Посредством этих языков рабы-африканцы общались и с белой администрацией плантаций, которая также овладевала этими языка­ми. Дети белых, наряду с английским или французским языком, с детства ус­ваивали и соответствующий креольский язык и становились двуязычными.

В районе Океании многие креольские языки возникли на основе языков лингва-франка, сложившихся на основе англоязычных пиджинов и ставших языком межэтнического общения. Дело в том, что при широком распростране­нии языков лингва-франка в качестве средства межэтнического общения, лети на островах усваивают одновременно язык своих родителей и язык лингва-франка и становятся носителями двух родных языков. Это может привести к смене языка - к использованию в качестве родного лишь языка лингва-франка.

• Так произошло с языком лингва-франка, который стал родным для око­ло 3 миллионов человек на территории государства Папуа - Новая Гвинея: он получил название ток-писин, или неомеланезийский язык.

• На Соломоновых островах распространен сходный с ток-писином кре­ольский язык неосоломоник, являющийся родным для 50 тысяч человек.

В подобных ситуациях креольский язык формируется из языка межэтни­ческого общения - лингва-франка - не родного ни для кого из говорящих на нем, который, в свою очередь, формируется непосредственно из пиджина.

В настоящее время общее число носителей различных креольских языков в мире составляет 25-30 миллионов человек (Африка, Азия, Америка, Океания).

К креольским языкам, имеющим наибольшее количество носителей, при­надлежат следующие:

1) креольские языки, сформировавшиеся из англоязычных пиджинов, -ямайский (около 2 миллионов человек), сранан-тонго в Суринаме (около 20 ты­сяч человек), гайанский (около 0,5 миллиона), крио в Сьерра-Леоне, Гамбии и Экваториальной Гвинее (около 300 тысяч), ток-писин из лингва-франка в Папуа -Новой Гвинее (около 3 миллионов человек) и т. д.;

2) креольские языки, сложившиеся из франкоязычных пиджинов, - гаи­тянский (Грэм Грин «Комедианты») (более 4 миллионов человек), маврикий-ский (около 600 тысяч), реюнионский (около 200 тысяч), гвианский (около 50 тысяч) и др.;


 


f"



3) креольские языки, сформировавшиеся их испаноязычных пиджинов, -папиаменто на принадлежащих Венесуэле островах Аруба, Бонайре, Кюрасао, а также несколько креольских языков на Филиппинах;

4) креольские языки, сформировавшиеся из португалоязычных пиджи­нов, - криуло в Гвинее-Бисау, сходный с ним креольский язык на островах Зе­леного Мыса и т. д.

В различных частях мира креольские языки находятся в самых различных ситуациях.

I. Наиболее благоприятны такие, когда осуществляется языковая полити-
ка, направленная на всестороннее нормирование и использование креольского
языка в качестве языка обучения и государственного языка или в качестве од-
ного из таких языков.

• Подобные ситуации сложились, например, в Папуа - Новой Гвинее с креольским языком ток-писин (неомеланезийским). Он используется в настоя­щее время при обучении на начальном и частично на среднем уровнях, в ра­диопередачах, в прессе, на нем издается разнообразная светская и религиозная литература, он используется в богослужениях, в государственном делопроиз­водстве, включая и работу парламента страны - Палаты Собрания (Наш Asem-bli). На этом языке уже имеется оригинальная художественная литература, в ча­стности поэзия. Население страны начинает относиться к языку ток-писин с уважением и гордостью, называет его «своим языком» в противоположность «чужаку» английскому. Таким образом, происходит формирование литератур­ного варианта языка ток-писин. В нем выделяются несколько функциональных стилей, в частности стиль прессы, разговорно-фольклорный и др.

Очевидно, креольские языки, обладающие подобным социальным стату­сом, как язык ток-писин в Папуа - Новой Гвинее, смогут со временем превра­титься в развитые нормированные языки, обладающие письменной литератур­ной традицией.

II. Менее благоприятными для развития креольского языка являются си-
туации, когда он используется в качестве средства общения лишь на бытовом
уровне.

Подобные ситуации существуют, например, в Сьерра-Леоне (англоязыч­ный пиджин) и на Гаити (французский язык). В этих случаях креольские языки чаще всего остаются ненормированными, их социальный статус ниже. В таких ситуациях нельзя говорить о формировании литературного варианта креольско­го языка, поскольку он выполняет лишь ограниченные общественные функции (пояснить).

• Например, в Сьерра-Леоне среди людей, одинаково владеющих креоль­ским языком крио и английским языком, существует распределение (дистрибу­ция) общественных функций этих языков: английский язык выполняет соци­альные функции, а крио - бытовые. Эта дистрибуция настолько прочно закреп­ляется в сознании билингвов, что на одни темы они могут говорить только на крио, а на другие - только на английском. При этом, если попросить их, сохра­няя тематику, поменять язык, они столкнуться с непреодолимыми трудностями.


В таких ситуациях развитие креольского языка в значительной степени замедляется.

III. Самой неблагоприятной для развития креольского языка является си­туация, когда креольский язык сосуществует с тем языком, который когда-то явился основой, источником пиджина, послужившего базой для данного кре­ольского языка. При этом креольский язык рассматривается не как самостоя­тельный язык, а как «искаженная» форма «правильного» языка.

• В ярко выраженной форме такая ситуация существует, например, на Ямайке.

В подобных ситуациях по мере повышения образовательного уровня на­селения (где обучение на всех уровнях осуществляется исключительно на анг­лийском языке) может быть поставлено на карту само дальнейшее существова­ние креольского языка.

 

1. Вандриес Ж. Язык. М., 1957. - с. 270.

2. Халмурзаев Т. Урду и хинди в колониальный период // Народы Азии и Африки. - 1982. -№ 2.-С. 107-115.

3. Бородина М.А. Проблема консолидации и единства швейцарского на­рода //Ареальные исследования в языкознании и этнографии. Л., 1983. - С. 90-102.

4. Дьячков М.В. Социально-исторические условия пиджинизации языка //Вопросы социолингвистики. М., 1986. - С. 62-63.

5. Шагаль В.Э. Миграционные процессы на арабском Востоке и этнолин­гвистическая ситуация //Народы Азии и Африки. - 1984. - № 5. - С. 84.

6. Дьячков М.В. Специфика процессов пиджинизации и креолизации язы­ков //Вопросы языкознания. - 1988. - № 5. - С. 122-132.

7. Возникновение и функционирование контактных языков. М., 1987.

8. Дорбеева А.А. О некоторых вопросах взаимодействия разносистемных языков на уровне говоров //Язык и общество. М., 1968. - С. 202-203.

9. Патрушев Г.С. К вопросу о русско-марийских языковых контактах //Вопросы финно-угроведения. Вып. 5. Йошкар-Ола, 1970.

10. Кривощекова-Гонтман А.С. К проблеме языковых контактов.
//Вопросы финно-угроведения. Вып. 5. Йошкар-Ола, 1970.

11. Меновщиков Г.А. К вопросу о проницаемости грамматического строя языка. //Вопросы языкознания. - 1969. - № 5. - С. 104.

12. Блумфилд Л. Язык. М., 1968. - Главы 15 и 16.

13. Вайнрайх У. Языковые контакты. Пер. с англ. Киев, 1979.

14. Взаимовлияние и взаимообогащение народов СССР. М., 1987.

15. Возникновение и функционирование контактных языков. М., 1987.

16. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.,

1968.

17. Щерба Л.В. О понятии смешения языков. // Щерба Л.В. Языковая сис-
тема и речевая деятельность. Л., 1974. - С. 60-74.


Дата добавления: 2015-08-29; просмотров: 42 | Нарушение авторских прав




<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Зачет по дисциплине производится на основании самостоятельной работы по определению характеристик выбранных марок конструкционных материалов по следующим разделам: | Тема: Тематична контрольна робота №2 з теми «Тригонометричні функції»

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.064 сек.)