Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

октября 1966 г. в университетском кампусе на Среднем Западе странствующий «гуру», якобы побывавший на Тибете и набравшийся там древней мудрости, Спенсер Мэллон и его молодые последователи совершили 24 страница



— О, — проговорила она равнодушно, — спроси, пожалуйста.

Мелькнуло чувство, будто она знает, о чем я хочу спросить. И все равно решился.

— Я подумал, как здорово, что ты, когда порхала, видела нас на летней веранде паба «Кэмден». И каким чудным был июль семьдесят шестого. Я ведь до сих пор помню, как смотрел на того жаворонка.

— И я помню, как ты смотрел на него.

Она помнит тот момент с разных точек зрения, понял я.

— Ну, продолжай, — попросила она.

В душе родилась необъяснимая уверенность: она знает, о чем я думаю.

— Интересно, а ты видела, как я строил из себя круглого дурака на набережной перед твоим отелем?

— Это не мой отель, но — да, видела. — Она вернула бокалы на стол и уронила руки по бокам. — Разумеется, когда мне было семнадцать, я не могла быть уверена, что это ты там сидишь в засаде. Только потом поняла.

— Я вел себя как идиот, — сказал я.

— И при этом знал, что ведешь себя по-идиотски, — сказала она. — И поэтому купил дурацкую шляпу и жуткие очки.

— Я могу извиниться прямо сейчас?

— Ты можешь делать что угодно. Как и Джейсону Боутмену, я скажу: ты хорош такой, какой есть.

— Честно?

— Так же честно, как и тогда. Может, чуточку честнее.

Я улыбнулся и понял, что она почувствовала мою улыбку.

— Мы ведь больше не хотим знать никакого Джейсона?

— Что хорошего могут дать четыре десятка лет воровской жизни? Он стал занудой. Но, может, он всегда и был таким — просто мы не замечали.

С этими словами Минога кончиками пальцев нащупала бокалы и взяла в руку, подобрала стакан из-под виски и уверенно направилась в кухню. Я последовал за ней с двумя полными горстями столового серебра. Она сгрузила бокалы на стойку, а я, управившись с серебром, поставил стакан в посудомоечную машину, а винные бокалы — в раковину.

Она облокотилась на разделочный столик и ждала меня.

— То, что ты сделала, — это замечательно, — сказал я.

— В смысле — тогда или сейчас?

— Только что. В гостиной, вместе с нами.

— Спасибо. Я пошла спать. Устала, сил нет.

Я подпер щеку ладонью и посмотрел на нее.

— Кстати, раз уж мы не закончили об этом, — сказала она, — тебе следует знать вот что: я уверена, Кит Хейвард на самом деле совершил нечто героическое. Во всяком случае, самоотверженное.

— Ты и правда считаешь, что он пожертвовал собой? Ты же сказала, что сомневаешься.

— А никто не хотел услышать этого. Джейсон и Гути — их воротило от одной мысли об этом.



— Но на Хейварда совсем не похоже, согласись.

— Соглашусь. Но я была с ним, я тогда пошла ужинать с ним. Он был просто убит горем, только не сознавал этого, но ведь он вправду любил Миллера своей жалкой любовью, как умел. И страшно мучился оттого, что отдал его в лапы своему дяде-выродку.

— Но каким образом это… Почему же он…

— Пожертвовал собой ради меня? Потому что знал, что я поняла про Миллера. Что он не был исчадием ада, абсолютным злом, что теплился в нем слабенький огонек…

— То есть заплатил своей жизнью за твою…

— Мередит наверняка решила, что он это сделал ради нее, что он спас ее жизнь. Может, это ее иллюзия, как, впрочем, и моя. Этого уже не узнать. Но я видела его мысли. Он знал, что я поняла.

— Выходит, он…

— Заглаживал свою вину за Миллера, — сказала она. — Именно так. Вот что я думаю.

— С ума сойти.

Я взял ее руку и поднес к своей щеке. Она не отняла. Пару мгновений мы так и стояли, молча и не шевелясь.

— Продолжай, — сказала она.

— Такое чувство… Словно… Словно нас с тобой освободили.

— Ты тоже так чувствуешь? Хорошо.

— Да, чувствую, — сказал я.

Она наконец улыбнулась мне. Погладив меня по щеке, уронила руку.

— Ну, а поскольку ты теперь свободный человек, чем собираешься заняться?

— Вот так прямо сейчас и не скажу.

— Ты не хочешь написать книгу о Мэллоне и о том, что все мы сделали?

— А знаешь что? По-моему, я ее уже написал.

— Вот как. — Она снова улыбнулась. — А дальше?

— А дальше я сделаю что-нибудь еще. Это придет ко мне, верно?

— Почему ты всегда пристаешь ко мне с вопросами?

Я не удержался, и с губ слетел родившийся в глубине души смех.

Примечания

 

Перевод с английского Анны Крышан (здесь и далее — прим. перев.).

 

Поскольку в конце XVIII века курение табака у многих европейцев ассоциировалось с североамериканскими индейцами, для удобства европейских купцов все входы в табачные и сигарные лавки на восточном побережье США обозначались фигурой, изображающей индейца.

 

Черный хлеб из грубой непросеянной ржаной муки.

(минога) — Lee наоборот.

Flyer — деревянные санки с металлическими полозьями.

 

Название романа в русском переводе — «Алая буква».

 

По-английски геронтология — nostology, ностомания — nostomania.

 

Защитник в американском футболе.

— мелкое воровство в магазинах, магазинные кражи как занятие и как явление (англ.).

 

Норман О. Браун — американский философ и публицист. Один из идейных вдохновителей контркультуры и «сексуальной революции» 1960-х гг. Автор эссеистических книг «Жизнь против смерти» (1959), «Тело любви» (1966), «Апокалипсис и/или преображение» (1991).

 

Метафора — путешествие в неизвестное, по аналогии с приключениями «Алисы в Стране чудес».

 

Рихобот Бич (Rehoboth Beach) — маленький курортный город в США на берегу Атлантического океана, в штате Делавэр, состоящий в основном из магазинов, баров, ресторанов и клубов. Знаменит тем, что является своего рода столицей сексуальных меньшинств на восточном побережье США.

 

Беззубый.

 

Арктоиды (эскимоиды) — арктическая раса, популяционно несколько более близкая к тихоокеанским, чем к северным, монголоидам.

 

Креодонты — вымерший отряд хищных млекопитающих (55–35 млн лет назад).

 

Эксклюзивная модель 1954 года «Бьюик Скайларк». Skylark в переводе с английского — «жаворонок».

 

Викка (викканство; также «Ремесло» или «Старая религия» — от древнеангл. wicca — «ведьма» или wican — «сгибать») — неоязыческое оккультное учение, основой которого является поклонение созидательным силам Природы в виде Богини и Бога; ритуалы не каноничны, составляются внутри каждой общины или индивидуально, один из основных принципов — «Истина одна, а путей к ней много». В основе викки лежит так называемая природная магия, т. е. использование в магических ритуалах сил природы.

 

Три части универсальной философии или учения о метафизических вещах, Томмазо Кампанелла (1568–1639).

 

«Они утекли» (Томас Уайетт, 1503–1542), перевод Якова Фельдмана.

 

Мужская фетровая шляпа с узкими, немного загнутыми полями и продольной вмятиной на мягкой тулье.

 

Коктейль «Маргарита» (текила, ликер, сок лайма) подается в бокале, края которого украшены солью — «соленой короной».

 

Мисс Тэнг (Miss Thang) — саркастический термин для надменных, самодовольных женщин, глубоко заблуждающихся насчет своей исключительности.

 

Т. е. старинный автомобиль, выпущенный в период с 1916 по 1930 г.

 

Свуш — узнаваемый товарный знак фирмы Nike в форме «галочки».

 

Ведущий экономико-политический журнал, выходящий два раза в месяц тиражом около 700 тыс. экз. Ежегодно в мае-июне публикует статистические данные о 500 корпорациях и 1000 крупнейших акционерных промышленных корпораций.

 

Тако — сэндвич из тортильи, свернутой в трубочку или конвертиком и наполненной самой разнообразной начинкой: жареным мясом, кусочками острых колбасок чорисо, луком, зеленым салатом, фасолью и даже стеблями кактуса.

 

«Кулэйд» (Kool-Aid) — товарный знак растворимого порошка для приготовления фруктовых прохладительных напитков.

 

Здесь и далее — цитаты из романа Натаниеля Готорна «Алая буква» («Scarlet Letter»), перевод Э. Л. Линецкой (главы I–XI), перевод Н. Л. Емельянниковой (главы XII–XXIV), государственное издательство «Художественная литература». Москва. 1957.

 

«Дурная кровь» (англ. «The Bad Seed», 1956), другое название «Плохое потомство» — американский психологический триллер Мервина Лероя по одноименной пьесе Максвелла Андерсона.

 

Удар милосердия.

 

Белый англо-саксонский протестант, от англ. WASP — «белая кость» (истинный американец, американская аристократия: американцы англо-саксонского происхождения и протестантского вероисповедания).

 

Кинокомедия времен холодной войны (1966).

— женская спортивная одежда.

 

Цитата из «Письма Скарлет».

 

Алистер Кроули (урожденный Эдвард Александр Кроули, 1875–1947) — один из наиболее известных оккультистов XIX–XX вв., основатель учения телемы, автор множества оккультных произведений.

 

Раймонд Луллий (ок. 1235 — ок. 1316) — испанский философ-мистик, писатель, поэт, миссионер.

 

«Дом на полпути» (halfway house) — учреждение для реабилитации отбывших наказание заключенных, вылечившихся наркоманов, алкоголиков, психически больных.

 

Эмили Дикинсон, стихотв. № 861, перевод Веры Марковой.

 

Марк Твен, «Приключения Тома Сойера», гл. IV.

 

Н. Готорн, «Алая буква».

 

Барсук — символ штата Висконсин.

 

Сказка-загадка Фрэнка Стоктона «Принцесса или тигр?», 1882 г.

 

Франц Харман, «Магия».

 

Инструмент из состава «Специальных возможностей» Windows XP. Озвучивает все функции, действия, элементы управления и экранные формы, проговаривая их по-английски.

 

Обработанные волокна текстильных агав.

 

Юлиана Норвичская (8 ноября 1342 г. — ок. 1416 г.) — английская духовная писательница, автор первой книги, написанной женщиной на английском языке.

 

Конструкция для лазания на детской площадке.

 

В своей работе «О недостоверности и тщете всех наук и искусств» Агриппа под влиянием начавшейся Реформации призывал вернуться к простоте изначального учения христианской церкви и подвергал критике претензии тогдашней учености, среди прочих ее видов — лжемагию, или чернокнижие.

 

От английского thirty third.

 


Дата добавления: 2015-09-28; просмотров: 17 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.014 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>