Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Посвящается маме, папе и Джимми Рэману 32 страница



Наставник, думает Арчи. Для него в этой роли всегда выступал Самад. Разумеется, Микки об этом знать не обязательно. Нелепо как-то. И странно. Однако так оно и есть. Сэмми для него авторитет, чтобы ни случилось, хоть настань конец света. Вот уже сорок лет Арчи всегда с ним советуется. Старый добрый Сэм. Славный парень.

— …так что если кто и заслуживает львиную долю признания за то чудо, которое вы видите перед собой, то это доктор Марк-Пьер Перре. Выдающийся человек и величайший…

Все на свете совершается дважды, изнутри и снаружи, — получаются две разные истории. Еще только смутно припоминая имя, Арчи начинает ерзать и оглядываться, не вернулся ли Самад. Самада не видно. Вместо него взгляд падает на Миллата — тот решительно забавно выглядит. Просто умора. Арчи пытается заглянуть ему в глаза, спросить взглядом, что с ним такое, но Миллат пристально куда-то смотрит, покачиваясь на стуле. Арчи ищет цель его взгляда и видит другую забавную картину: плачущего от гордости старика. Он плачет красными слезами. Арчи их узнает.

Но еще раньше их узнает Самад, капитан Самад Миа, неслышно вошедший в бесшумные современные двери; капитан Самад Миа, на миг замерший на пороге, щурясь сквозь очки, внезапно осознает, что единственный на свете друг лгал ему целых пятьдесят лет. Что краеугольный камень, на котором стояла их дружба, не тверже зефира и не прочнее мыльных пузырей. Что, получается, он совсем не знал Арчибальда Джонса. Все это наваливается на Самада, как кульминация в плохом индийском фильме, — мгновенно. И тут же наступает жутковато-веселая развязка: до Самада доходит глубинный смысл открывшейся ему правды: Только благодаря этому мы были вместе все сорок лет. Вот так история, всем случаям случай. Вечно новый подарок.

— Арчибальд! — Самад отводит взгляд от доктора и, повернувшись к своему лейтенанту, издает громкий нервный смешок; с теми же чувствами бывшая невеста, а теперь жена смотрит на своего суженого в миг, когда между ними все стало по-новому. — Двуличный бесстыжий ублюдок, мошенник, миса мата, бхайнчут, сьют-морани, харам джадда…

Самад перескакивает на родную бенгальскую речь, буйно населенную лжецами, любителями сестриных ласк, сыновьями и дочерьми свиней, охотниками до материнского оргазма.

Пока зал недоуменно слушает вопли пожилого коричневого человека, орущего на пожилого белого человека на непонятном языке, Арчи улавливает в аудитории какое-то движение — что-то происходит или готовится произойти (у стены индусские парни, рядом с Джошем ребятня, Айри, как рефери, поглядывает то на Миллата, то на Маджида) и вдруг Миллат, как Панде, подается вперед, все прочие опоздали; Арчи, который много чего видел и в жизни, и по телевизору, понимает, что означает этот бросок. Он вскакивает с места. Он бежит.



Не успевает Миллат выхватить пистолет, а Самад что-либо сообразить, как Арчи, без подбрасывания монетки, без алиби, уже там, посредине между намерениями Миллата Икбала и его мишенью — словно миг, разделяющий мысль и слово, или мимолетное вторжение памяти и сожаления.

 

* * *

 

Какое-то время они шли в темноте по равнине, потом остановились, и Арчи вытолкнул доктора вперед, чтобы держать его в поле зрения.

— Ну-ка стой, — крикнул он, когда доктор случайно вошел в полосу лунного света. — Стой, где стоишь.

Ему хотелось увидеть зло, зло в чистом виде; распознать его, вглядеться — иначе он задуманного не осуществит. Но сутулая фигура доктора казалась жалкой. Лицо было залито розоватой кровью, словно худшее уже свершилось. Никогда еще Арчи не доводилось видеть такого сломленного, подавленного человека. Это зрелище охладило его пыл. Арчи так и подмывало сказать; «Ты как я внутри», — потому что лучшего воплощения пульсирующей головной боли и алкогольной отрыжки было не придумать. Но он молчал, молчал и доктор; они стояли и смотрели друг на друга поверх заряженного автомата. Арчи пришла в голову забавная мысль: а что, если этого человека не убивать, а просто свернуть? Свернуть и сунуть в карман.

— Ты уж извини, — после тридцати секунд томительной тишины сказал с отчаяньем в голосе Арчи. — Война кончилась. Лично я против тебя ничего не имею… но мой друг Самад… в общем, так надо.

Доктор моргал и, казалось, с трудом переводил дыхание. Красными от крови губами он выговорил:

— Когда мы шли… ты сказал, что я могу молить о…

Не отрывая рук от затылка, доктор попытался упасть на колени, но Арчи со стоном покачал головой.

— Сказал, да, но… лучше, если я… — грустно ответил Арчи, изображая нажатие на курок и автоматную отдачу. — Как думаешь? Просто-напросто кругом — и готово дело.

Доктор открыл рот, хотел что-то сказать, но Арчи снова замотал головой.

— Я еще ни разу этого не делал, и я, честно говоря, трясусь немного. Я малость пьяный, из твоих слов все равно ничего не разберу, так что…

Арчи поднял автомат на уровень докторского лба и, закрыв глаза, приготовился выстрелить.

Голос доктора взвился октавой выше.

— Можно сигарету?

С этого-то момента все и пошло наперекосяк. Как у Панде. Арчи прихлопнул бы его в два счета. Наверняка. Но вместо этого он открыл глаза и увидел, как его жертва — живой человек — никак не может вытащить из кармана помятую пачку сигарет и спички.

— Можно мне, пожалуйста? Прежде чем…

Арчи выдохнул весь набранный для выстрела воздух.

— Последнее желание, отказать нельзя, — сказал насмотревшийся фильмов Арчи. — Хочешь, могу дать прикурить.

Доктор кивнул и потянулся к зажженной спичке.

— Давай, не тяни резину, — помолчав, сказал Арчи; он никогда не умел противиться бессмысленным словоизлияниям, — если есть чего сказать, выкладывай. Не всю же ночь мне тут торчать.

— Мне позволено говорить? Мы будем разговаривать?

— Ничего мы не будем, — резко ответил Арчи. Это же тактика киношных нацистов (Арчи мог бы предвидеть такой поворот — первые четыре года войны он провел в брайтонском кинотеатре): лясы точить. — Говорить будешь ты, а потом я тебя убью.

— О да, конечно.

Утеревшись рукавом, доктор с любопытством, недоверчиво посмотрел на парня с автоматом, не шутит ли он. Парень был серьезен.

— Хорошо… Если мне позволено обратиться к… — Доктор ждал, что Арчи назовет свое имя, но тщетно. — Лейтенант… Если мне позволено обратиться к тебе, лейтенант, то замечу, что ты, судя по всему, стоишь на… э-э… у нравственного путевого камня.

Арчи не знал, что такое путевой камень. В уме возник Уэльс с его угледобычей и каменоломнями. И как всегда в затруднительной ситуации, он сказал:

— Вот те на!

— Да-да. — Доктор Болен приобретал уверенность: прошла целая минута, как его не расстреляли. — Мне кажется, ты стоишь перед дилеммой. С одной стороны… Я не верю, что ты хочешь меня убить…

Арчи расправил плечи.

— Слушай, солнце…

— А с другой, ты обещал своему ревностному другу это сделать. Более того…

Трясущиеся руки доктора задели его сигарету, и серый пепел припорошил сапоги.

— С одной стороны, у тебя есть долг перед своей родиной и убеждениями. С другой — я человек. Я с тобой разговариваю. Так же, как ты, я дышу и истекаю кровью. И ты ничего наверняка обо мне не знаешь. Так, только слухи. В общем, я понимаю твое затруднение.

— Вот еще. У кого из нас затруднение, так это, солнце, у тебя.

— И все-таки, пусть я тебе и не друг, у тебя есть долг передо мной как перед человеком. Долг справа, долг слева — ты в ловушке. Ситуация весьма интересная.

Арчи шагнул вперед, и автоматное дуло замерло в пяти сантиметрах от лба доктора.

— Все сказал?

Тот хотел сказать «да», но у него никак не получалось.

— Хорошо.

— Подожди! Пожалуйста. Ты знаешь Сартра?

Арчи сердито фыркнул.

— Нет, у нас нет общих друзей, я это точно знаю, потому что друг у меня один и его зовут Икбал. Хватит, я тебя сейчас убью. Извини, но…

— Он не мой друг. Он философ. Сартр. Мсье Жан-Поль.

— Кто? — с подозрением спросил раздраженный Арчи. — Француз он, что ли?

— Да, он великий француз. Мы пересеклись с ним в сорок первом, когда его посадили в тюрьму. И у него была, на мой взгляд, такая же проблема, как у тебя.

— Говори, — помолчав, произнес Арчи. Чужая помощь ему не помешает.

— Проблема следующая, — продолжал доктор Болен, борясь с учащенным дыханием и обливаясь потом так, что в ложбинках у основания шеи собрались две лужицы. — Что делать молодому студенту-французу: остаться в Париже и ухаживать за больной матерью или ехать в Англию и сражаться против национал-социалистов в рядах французского Сопротивления. И, памятуя о том, что существует много разновидностей долга — например, мы должны подавать милостыню, но не всегда подаем, это желательно, но не обязательно, — помня об этом, скажи, как он должен поступить?

Арчи поднял его на смех.

— Ну и вопросик! О чем тут думать? — Он отвел дуло от лица доктора и постучал им по своему виску. — В общем и целом надо делать то, что для тебя важнее. Пусть решит, кого он больше любит — страну или престарелую матушку.

— А что, если ему в равной степени важно и то, и другое? Равно дороги и страна, и престарелая матушка? Что тогда ему делать?

Арчи стоял на своем.

— Что-нибудь одно — и довести дело до конца.

— Тот француз думает так же, — сказал доктор, пытаясь улыбнуться. — Если оба императива тождественны, выбери что-нибудь одно и, как ты говоришь, доведи дело до конца. В конце концов человек делает себя сам. И он ответственен за то, что он делает.

— Ну и ладно. Кончен разговор.

Арчи расставил ноги, распределил вес, приготовившись к отдаче, и снова вскинул автомат.

— Но, но, пожалуйста, мой друг… попробуй подумать… — Доктор рухнул на колени, подняв столб пыли, которая опала, как вздох.

— Вставай. — Арчи в ужасе задохнулся, увидев потоки крови из глаз, руку на своей штанине и губы, припавшие к сапогу. — Пожалуйста, не надо…

Но доктор крепко обхватил колени Арчи.

— Подумай, пожалуйста, все ведь может случиться… Может, я сумею оправдать себя в твоих глазах… может, ты ошибаешься, и твое решение отзовется тебе, как Эдипу, — страшным, безобразным образом! Никогда нельзя знать заранее!

Рывком, за тощую руку, поставив доктора на ноги, Арчи прорычал:

— Послушай, приятель. Не зли меня. Я тебе не гадалка, черт возьми. Завтра может настать конец света — вот все, что я знаю. И я должен сделать этой сейчас. Сэм меня ждет. Прошу тебя, — добавил он, чувствуя, что руки трясутся и решимость тает, — прошу, замолчи. Я тебе не гадалка.

Но доктор снова съежился, как черт в табакерке.

— Нет-нет… гадание тут ни при чем. Никогда бы не подумал, что моя жизнь оборвется от руки ребенка… Первое Послание к Коринфянам, глава тринадцатая, стихи с восьмого по десятый: «И пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится. Ибо мы отчасти знаем и отчасти пророчествуем. Когда же настанет совершенное, тогда то, что отчасти, прекратится». Но когда это произойдет? Лично я устал ждать. Так ужасно знать лишь отчасти. Так ужасно не обладать совершенством, человеческим совершенством, а между тем оно так возможно. — Доктор встал и протянул руку к Арчи, тот попятился. — Если бы нам хватало храбрости принимать нужные решения… выбирать из людей тех, кто достоин спастись… Разве преступление желать…

— Пожалуйста, прошу тебя. — Арчи со стыдом обнаружил, что плачет, — не кровавыми слезами, как доктор, прозрачными, но обильными и солеными. — Не двигайся. Прошу тебя, замолчи. Пожалуйста.

— И тут приходит на ум тот развращенный немец, Фридрих. Вообрази, что мир не имеет ни начала, ни конца, мальчик. — Последнее слово доктор словно бы выплюнул, и оно изменило расстановку сил, как гать, похитив силы у Арчи и развеяв их по ветру. — Вообрази, если можешь, что события в мире бесконечно тянутся, повторяются, протекают так, как они уже…

— Стой на месте, черт тебя дери!

— Представь, что эта война заканчивается снова и снова, миллион раз…

— Нет, спасибо, — глотая сопли, сказал Арчи. — Одного раза нам вполне.

— Я говорю умозрительно. Это тест. Только очень сильные и приспособленные к жизни — пусть и вечно идущей по кругу — способны переждать слепую черноту. Я готов переживать свою жизнь снова и снова. Я в себе уверен. А вот ты…

— Пожалуйста, умоляю тебя, замолчи, я не могу…

— А ты, Арчи, — сказал доктор Болен, пуская в ход козырь — имя своего собеседника, которое он, оказывается, знал с самого начала, — готов снова и снова, целую вечность, принимать одно и то же решение? Готов?

— Монетка! — вдруг вскрикнул Арчи, подскочив от радости. — У меня есть монетка!

Смешавшись, доктор Болен замер на месте.

— Ха! У меня есть монетка, гад! Накось выкуси!

Доктор сделал еще один неуверенный шаг. Доверчиво протянул руки ладонями вверх.

— Назад. Стой на месте. Так. Вот что мы с тобой сделаем. Хватит болтовни. Я положу автомат сюда… медленно… сюда.

Наклонившись, Арчи положил автомат на землю где-то посредине между собой и доктором.

— Это чтобы ты мне доверял. Я сдержу свое слово. Сейчас я подкину монету. Орел — я тебя убью.

— Но… — промямлил доктор Болен. В его глазах Арчи впервые увидел неподдельный страх — такой же, какой перехватывал горло ему самому.

— Решка — оставлю в живых. Все, без разговоров. Если разобраться, я не бог весть какой мыслитель. Это лучшее, что я могу предложить. Итак, оп-ля!

Монета взлетела в воздух, как взлетают все монеты в идеальном мире, гипнотизируя взгляд поблескиванием и переходом из света в тьму. Затем, на пике своего триумфального подъема, она пошла описывать дугу в какую-то не ту сторону — Арчи понял, что упадет она не назад в руки, а у него за спиной, на приличном расстоянии; он повернулся и увидел, как монета приземлилась в грязь. Едва Арчи нагнулся, как раздался выстрел, и он почувствовал обжигающую боль в правой ягодице. Глянул вниз. Кровь. Пуля прошла навылет, чудом не задев кость, но оставив глубоко засевший в плоти осколок. Боль одновременно казалась и мучительной, и какой-то далекой. Обернувшись, Арчи увидел согнутого в три погибели доктора Болена — рука с автоматом висела, как плеть.

— Мать твою, зачем ты это сделал? — в сердцах воскликнул Арчи и с легкостью выдернул автомат у противника. — Выпала решка. Видишь? Решка. Смотри. Решка. Реш-ка.

 

* * *

 

И вот Арчи кинулся под пулю, чтобы сделать нечто, удивительное даже для телевидения: во второй раз спасти того же человека и во второй раз без всяких на то причин. Ох и шумная это забава — спасать людей. Весь зал с ужасом смотрел, как пуля попадает Арчи в бок — прямо в бедро, — как Арчи, словно в мелодраме, разворачивается и валится на коробку, в которой сидит мышь. Осколки во все стороны. Вот это зрелище! В телевизоре бы тотчас зазвучал саксофон, замелькали бы цифры выигрыша.

Но сначала досмотрим игру. Что бы вы о ней ни думали, ее нужно доиграть, даже если ее конец, как обретение независимости Индией и Ямайкой, как подписание мирного договора и швартовка пассажирского судна, окажется лишь началом еще более длинной истории. Та самая группа лиц, что подбирала краску для стен этого зала, ковер, шрифт для афиш, рассчитывала вес стола, разумеется, проверила и коробку, из-за которой мы должны завершить наш кинопоказ, — и вот прекрасный демографический материал для тех, кому интересны свидетельские показания на Маджида наравне с Миллатом, бестолковые протоколы, видеозапись, запечатлевшая равнодушную жертву и членов всех семей; кто жаждет увидеть судебное разбирательство настолько невероятное, что судья умыл руки и приговорил обоих близнецов к четырем сотням часов общественных работ, которые они, естественно, отмотали под руководством Джойс, трудясь над ее новым проектом, приуроченным к началу нового тысячелетия, — устройством огромного парка на берегу Темзы…

Быть может, работающим молодым женщинам в возрасте от восемнадцати до тридцати двух будет интересно спустя семь лет взглянуть на фотографию Айри, Джошуа и Гортензии на берегу Карибского моря (Айри и Джошуа в итоге стали жить вместе, нельзя же вечно противиться судьбе) и узнать, что Айрина неведомо чья малышка, свободная, как Пиноккио, сделанный руками своего отца, пишет ласковые письма «плохому дяде Миллату» и «хорошему дяде Маджиду». А представители теневых структур и пенсионеры, вероятно, стали бы держать пари, кто — Алсана, Самад, Арчи или Клара — выиграет в бильярдной О’Коннелла в рулетку 31 декабря 1999 года, в ту историческую ночь, когда Абдул-Микки все же распахнет для дам двери своего заведения.

Но, конечно, рассказывать эти и им подобные длинные истории — все равно что развивать злой и лживый миф о том, что прошлое всегда тягостно, а будущее прекрасно. Уж кто-кто, а Арчи знает, что это не так. И никогда так не было.

Наверное, было бы интересно провести исследование, касающееся настоящего: разделить зрителей на две группы — одни будут смотреть на истекающего кровью человека, осевшего на стол, другие станут наблюдать, как улепетывает со всех лап непокорная коричневая мышка. К примеру, Арчи следил за мышью. Он видел, как она на секунду замерла с самодовольным выражением на мордочке, будто и не ожидала ничего другого. Потом скользнула по его руке и помчалась по столу, уворачиваясь от чьих-то норовящих ее поймать ладоней. Он заметил, как она соскочила со стола и исчезла в вентиляционном отверстии. «Беги, родимая!» — подумал Арчи.

 

Примечания

 

 

 

 

Перевод О. Сороки.

 

 

 

 

Ученому глупцу (фр.).

 

 

 

 

Перевод Н. Рахмановой.

 

 

 

 

Понятно (ит.).

 

 

 

 

Настоящее (лат.).

 

 

 

 

Но тогда я был настолько старше… а теперь я гораздо моложе.

 

 

 

 

Моды (mods) — в Британии начала 60-х годов приверженцы музыкального стиля, определенного образа жизни и манеры одеваться. Моды носили вызывающие мини-юбки, вельветовые пиджаки безумных расцветок, водолазки с узким высоким воротом, ботинки на очень толстой подошве, сложные архитектурные головные уборы.

 

 

 

 

Английские рок-группы 60-х годов.

 

 

 

 

Свидетели Иеговы признают собственный перевод Библии — анонимный «Перевод Нового Мира».

 

 

 

 

Сент-Элизабет — один из 14 округов Ямайки с центром в городе Блэк-Ривер.

 

 

 

 

Залы Царств — места для совместных воскресных встреч и проповедей Свидетелей Иеговы (они не употребляют слово «церковь»).

 

 

 

 

«Закат на мосту Ватерлоо» (Waterloo Sunset) — популярная песня группы «The Kinks».

 

 

 

 

Один из участников американской семейной группы «The Osmond Brothers».

 

 

 

 

Шотландская «мальчиковая» группа, популярная в Великобритании и США в конце 60–70-х гг.

 

 

 

 

Роджер Долтри (Roger Daltrey) — певец, актер и телеведущий, лидер английской рок-группы «The Who».

 

 

 

 

Плоды африканского плодового дерева, завезенного на Ямайку в XVII веке.

 

 

 

 

«Овцами» Свидетели Иеговы называют всех обращенных в их веру, «козлами» — всех людей, не пожелавших стать Свидетелями Иеговы.

 

 

 

 

«Законы Мерфи» Артура Блоха (1977) — сборник грустных юмористических афоризмов, суть которых можно выразить фразой «Улыбайтесь… завтра будет хуже».

 

 

 

 

Первое Послание к Коринфянам, глава 9, стих 9.

 

 

 

 

«Ройял Корт» — театр в Лондоне, где «Английская театральная труппа» ставит преимущественно пьесы современных английских и зарубежных авторов.

 

 

 

 

Роман Э. М. Форстера.

 

 

 

 

Танцевальный ямайский стиль.

 

 

 

 

Радость жизни (фр.).

 

 

 

 

Комический дуэт 1970-х годов.

 

 

 

 

Роман Симоны де Бовуар.

 

 

 

 

Принятые в радио условные обозначения букв при плохой слышимости.

 

 

 

 

Греческие партии в период 1944–1951 гг.: Национальный освободительный фронт (известен под своим греческим акронимом ЕАМ) и Национальная народная освободительная арми

 

 

 

 

Индийская обувь.

 

 

 

 

Сипаи (перс.) — наемные войска из местного населения в Индии с XVIII века до 1947 года, обученные по европейскому образцу и служившие в английской колониальной армии под началом офицеров-англичан. Восстание сипаев (1857–1859) — крупнейшее восстание местного населения Индии против английских колонизаторов.

 

 

 

 

Лорд Маунтбэттен — британский адмирад, герой Второй мировой войны, дипломат, видный государственный деятель. По «плану Маунтбэттена» (1947) Британская Индия на почве религиозной розни была разделена на два независимых государства — Индийский Союз (индусы) и Пакистан (мусульмане). Погиб от рук боевиков ИРА в 1979 г.

 

 

 

 

Дороти Ламур (1914–1996) — американская актриса.

 

 

 

 

Рита Хэйворт (1918–1987) — американская актриса.

 

 

 

 

Бинг Кросби (1904–1977) — американский джазовый певец и киноактер.

 

 

 

 

Уильям Клод Филдс (1880–1946) — популярнейший американский комедийный актер 30–40-х гг.

 

 

 

 

Бетти Грэйбл (1916–1973) — американская актриса.

 

 

 

 

Здесь и далее стихотворные строки — в переводе Д. Воеводы.

 

 

 

 

В английском языке обращение «Ms» («миз») ставится перед фамилией женщины, независимо от ее семейного положения, в то время как обращение «Mrs» («миссис») относится только к замужним женщинам, a «miss» («мисс») — к незамужним девушкам.

 

 

 

 

Один из пяти главных индийских ведических празднеств.

 

 

 

 

Йом Киппур и Ханука — еврейские праздники.

 

 

 

 

Последний император Эфиопии (1930–1974). Сам Хайли Селассие был христианином, но растафарианцы считают его своим Богом — Богом черной расы. Растафарианцы верят, что Хайли Селассие, который умер в 1975 г., воскрес и в ожидании суда сидит на горе Сион.

 

 

 

 

Мусульманские праздники.

 

 

 

 

«Ош Кош Би Гош» — известная фирма детской одежды. Рекламный лозунг фирмы: «Это носит наше будущее» («What the future wears»).

 

 

 

 

Один из ближайших учеников пророка Мухаммеда, отличавшийся строгой моралью.

 

 

 

 

Фраза «для чистых все чисто» — цитата из Библии (Послание к Титу, 1:15).

 

 

 

 

Интеллектуальная телевикторина (канал Би-би-си).

 

 

 

 

Джуди Блум (род. в 1938) — американская писательница, автор популярных романов.

 

 

 

 

Американский рок-певец и гитарист (род. в 1949).

 

 

 

 

Мэр Лондона (с 2000 г.), лейборист левого толка. В народе получил прозвища «красный Кен», «безумный Кен», «сумасбродный левак».

 

 

 

 

Город в Англии недалеко от Лондона.

 

 

 

 

Вив Ричардс (род. в 1952) — игрок в крикет.

 

 

 

 

Микки перевирает название молодежной рок-группы «Beastie Boys», которое можно перевести как «Звери» или «Твари». В устах Микки они превращаются в «Beetie Boys» — «Свеклы».

 

 

 

 

В исламе место (поле), где в Судный день будут собраны все люди.

 

 

 

 

Блюдо из чечевицы.

 

 

 

 

Хэмфри Богарт (1899–1957) — американский киноактер, прославившийся ролями «крутых парней» — детективов, гангстеров и отщепенцев.

 

 

 

 

Разменная монета Бангладеш, Индии, Непала, Пакистана, 1/100 доля рупи.

 

 

 

 

Известный английский комик.

 

 

 

 

Фильм 1984 года с участием чернокожего певца Принса, «Оскар» в номинации «Лучшая музыка к мюзиклу или комедии».

 

 

 

 

Акбар Джелаль-ад-дин (1542–1605), или Акбар Великий, — третий император из династии Великих Моголов.

 

 

 

 

Русский перевод М.-Н. Османова.

 

 

 

 

Барри Манилоу (р. 1946) — певец, композитор, звезда поп-музыки 1970-х. Практически каждая его пластинка становилась платиновой.

 

 

 

 

Легендарный герой китайских сказок, владевший секретами 72 превращений.

 

 

 

 

Роман этой английской писательницы «Колодец одиночества» (1928) долгое время был под запретом как «библия лесбиянок».

 

 

 

 

Британский научно-фантастический комикс (выпускается с 1977 г.).

 

 

 

 

Лидер американской рэп-группы «Public Enemy».

 

 

 

 

Американский рэппер.

 

 

 

 

Фильм М. Скорсезе (1973).

 

 

 

 

Фильм Ф. Копполы (1983).

 

 

 

 

Сенсационный фильм С. Люмета (1975).

 

 

 

 

Многосерийная лента 1970-х годов о приключениях чернокожего детектива Шафта.

 

 

 

 

Движение по борьбе за ядерное разоружение.

 

 

 

 

Эту игру придумал внук Фрейда Эрнст Хальберштадт. Пытаясь скрасить свое одиночество в отсутствие матери, полуторагодовалый малыш подолгу забавлялся с катушкой на ниточке: выбрасывал ее из кроватки с криком «Fort!» («Ушла!»), а потом, с криком «Da!» («Вот!»), затаскивал обратно.

 

 

 

 

Американский народный музыкальный инструмент, применяемый в музыке стиля скиффл (skiffle).

 

 

 

 

Пригород Калькутты.

 

 

 

 

Херси — английская фамилия, производная от слова «hearsay» («молва», «слухи»).

 

 

 

 

Здесь и далее сонеты Шекспира цитируются в переводе С. Я. Маршака.

 

 

 

 

Будьте здоровы! (нем.)

 

 

 

 

Смысл жизни (фр.).

 

 

 

 

До отвращения (лат.).

 

 

 

 

ОКСФАМ — Оксфордский комитет помощи голодающим.

 

 

 

 

Фред Астер и Джинджер Роджерс.

 

 

 

 

Иов 36:3; в русском синодальном переводе Библии:

«Начну мои рассуждения издалека».

 

 

 

 

Песня La Toya Jackson.

 

 

 

 

Татуировки хной.


Дата добавления: 2015-08-29; просмотров: 24 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.109 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>