|
Непереводимая игра слов. Одно из значений слова «медиум» – «средний», в то время как Генри не среднего роста, а маленького.
Стокгольмский синдром – психологическое состояние, возникающее при захвате заложников, которые начинают симпатизировать захватчикам или даже отождествлять себя с ними.
«Дэнни Бой» – песня о герое, погибшем в войне за свободу Ирландии.
Гримуар – книга, описывающая магические процедуры и заклинания для вызова духов, демонов и содержащая какие-либо колдовские рецепты.
Говард Филлипс Лавкрафт – американский писатель, поэт и журналист, работавший в жанрах ужасов, мистики и фэнтези.
«Прямая и явная угроза» – кинофильм по одноименному роману Тома Клэнси с Гаррисоном Фордом в главной роли.
Актриса Сара Полли снялась в фильме «Рассвет мертвецов», рассказывающем о маленькой группе людей, защищающихся от многомиллионной армии зомби.
Дэвид Роберт Джозеф Бекхэм – английский футболист. Возможно, Эми имеет в виду скандальную историю, получившую освещение в Интернете. Итальянка Елена Ди Чочи схватила его между ног, чтобы проверить, соответствует ли действительности то, что просматривается на снимках, где он рекламирует нижнее белье.
Хуан-де-Фука – пролив между островом Ванкувер (Канада) и полуостровом Олимпик (США).
«Веселый развод» – музыкальная комедия 1934 г. Второй совместный фильм танцующего тандема Джинджер Роджерс – Фред Астер и первый, где им доверили главные роли. Премия «Оскар» 1935 г. в категории «Лучшая песня».
Актер Сэм Нилл играл доктора палеонтологии Алана Гранта в фильмах «Парк юрского периода» и «Парк юрского периода-3».
Имеется в виду песня Джима Крока «Время в бутылке», в которой есть такие слова: «Если бы я мог хранить время в бутылке, первым делом мне бы захотелось сохранить каждый день вплоть до вечности, просто чтобы провести их с тобой».
«Динь-дон, по ведьме трезвон» – слова из нескольких песен фильма «Волшебник страны Оз» 1939 г.
Хэйли Джоэл Осмент сыграл в фильме «Шестое чувство» мальчика, который видит умерших.
Джабба Хатт, главарь инопланетных контрабандистов, и Хан Соло – персонажи фильмов «Звездные войны». Джабба Хатт разговаривал только на родном языке, поэтому, чтобы понять его, требовался переводчик.
PBS – Public Broadcasting Service – сеть некоммерческих телестанций, которые финансирует правительство или общественность. Их передачи в основном посвящены культуре и образованию.
Нунавут (на эскимосском языке – «наша земля») – самая крупная территория в составе Канады.
«Строго по правилам» – фильм режиссера База Лурмана о молодом танцоре.
Амитивилль – населенный пункт в 30 км от Нью-Йорка В 1974 г. старший из сыновей семьи Де Фео расстрелял своих родителей, а также четверых братьев и сестер. Он заявил, что в него вселился дьявол. Семья Лутц, въехавшая в дом позднее, стала жертвой странных и необъяснимых кошмарных событий. Об этом написаны книги и снято несколько фильмов, самый знаменитый из которых – «Ужас Амитивилля». «Убирайтесь вон!» – было сказано в нем священнику, которого пригласили освятить дом.
Мягкая чечетка – исполняется в туфлях, не издающих характерного пощелкивания.
«Улика» – комедия с элементами детективного триллера, в которой зрителю предлагается угадать, кто убийца. Жертв в ходе развития действия становится все больше, фильм имеет несколько концовок.
В фильме «Семейка Адамс» Вещь – отрубленная рука, бегающая по дому и выполняющая роль то ли слуги, то ли комнатной собачки.
Непереводимая игра слов. «Camp» – «жить на природе», о чем и спрашивает Эми, имеет еще значение «женоподобный, относящийся к гомосексуалистам».
«Благо большинства перевешивает благо одного» – фраза Спока с планеты Вулкан из сериала «Звездный путь».
«Aerosmith» – знаменитая американская рок-группа.
Удивительный Крескин (Джордж Джозеф Кресги, больше известный под псевдонимом Удивительный Крескин) – американский фокусник и телепат, выступавший в телешоу «Удивительный мир Крескина»; был популярен в 1970-х годах.
Modus operandi (лат.) – образ, способ действий.
Дата добавления: 2015-08-29; просмотров: 29 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |