Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Договор об открытии кредитной линии (на английском языке с переводом) 1 страница



Договор об открытии кредитной линии (на английском языке с переводом)

 

EXPORT CREDIT FACILITY AGREEMENT

(“Agreement“)

No. BC00000

between

ZAO “Eko”

(“Borrower“)

on the one part

and

UniCredit Bank Czech Republic, a.s.

(“Lender”)

on the other part

 

*****

 

ДОГОВОР ОБ ОТКРЫТИИ ЭКСПОРТНОЙ КРЕДИТНОЙ ЛИНИИ

(“Договор“)

№ BC00000

между

ЗАО «Эко»

(“Заемщик“)

с одной стороны

и

«ЮниКредит Банк Чешская Республика, А.С.»

(“Кредитор”)

с другой стороны

 

CONTENTS

СОДЕРЖАНИЕ

 

AGREEMENT

 

1. Definitions

2. The Credit Facility

3. Interest

4. Fees and Expenses

5. Repayment

6. Payments

7. Conditions Precedent

8. Events of Default

9. Warranties and Undertakings

10. Governing Law and Arbitration

11. General

 

ANNEX 1 THE PARTIES

ANNEX 2 THE PROJECT

ANNEX 3 THE CREDIT FACILITY

ANNEX 4 FORM OF A DISBURSEMENT REQUEST

ANNEX 5 FORM OF A DISBURSEMENT AUTHORIZATION

ANNEX 6 FORM OF A LEGAL OPINION

 

*****

 

ДОГОВОР

 

1. Определения

2. Кредитная линия

3. Проценты

4. Комиссии и расходы

5. Погашение

6. Выплаты

7. Предварительные условия

8. Случаи неисполнения обязательств

9. Гарантии и обязательства

10. Применимое право и арбитраж

11. Общие положения

 

ПРИЛОЖЕНИЕ 1 СТОРОНЫ

ПРИЛОЖЕНИЕ 2 ПРОЕКТ

ПРИЛОЖЕНИЕ 3 КРЕДИТНАЯ ЛИНИЯ

ПРИЛОЖЕНИЕ 4 ФОРМА ЗАЯВКИ НА ВЫБОРКУ

ПРИЛОЖЕНИЕ 5 ФОРМА УПОЛНОМОЧИЯ НА ВЫБОРКУ

ПРИЛОЖЕНИЕ 6 ФОРМА ЮРИДИЧЕСКОГО ЗАКЛЮЧЕНИЯ

 

This AGREEMENT is made between the BORROWER specified in Annex 1 (the “Borrower”) and the LENDER specified in Annex 1 (the “Lender”).

 

Настоящий ДОГОВОР заключен между ЗАЕМЩИКОМ, указанным в Приложении 1 («Заемщик»), и КРЕДИТОРОМ, указанным в Приложении 1 («Кредитор»).

 

1 DEFINITIONS

1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ

In this Agreement and the Annexes hereto the following expressions shall have the following meanings:

 

В настоящем Договоре и Приложениях к нему следующие термины имеют следующие значения:

 

“Agreement“ – Export Credit Facility Agreement No. BC00000 concluded between the Borrower and the Lender;

 

«Договор» – Договор об открытии экспортной кредитной линии № BC00000, заключенный между Заемщиком и Кредитором;

 

“Annex“ – an annex to this Agreement, the terms of which shall be deemed to be incorporated into this Agreement and form a part thereof;

 

«Приложение» – приложение к настоящему Договору, условия которого считаются включенными в настоящий Договор и составляющими его часть;

 

“Availability Period“ – the period specified in Annex 3 during which Disbursements may be made against the Credit Facility;

 

«Период доступности» – период, указанный в Приложении 3, в течение которого могут производиться Выборки по Кредитной линии;

 

“Borrower“ – the Borrower defined in Annex 1;

«Заемщик» – Заемщик, указанный в Приложении 1;

“Business Day“ – a day on which banks are open for business, and dealings in foreign exchange between banks may take place in Prague and Frankfurt am Main;

 



«Рабочий день» – день, в который банки осуществляют деятельность, и в который могут осуществляться сделки в иностранной валюте между банками в Праге и Франкфурте-на-Майне;

 

“Credit Facility“ – the amount specified in Annex 3 Sec.1 against which the Disbursements may be made during the Availability Period;

 

«Кредитная линия» – сумма, указанная в Разделе 1 Приложения 3, по которой могут производиться Выборки в течение Периода доступности;

 

“Disbursement“ – any payment made by the Lender to the Project Exporter for the account of the Borrower within the frame of the Credit Facility;

 

«Выборка» – любая выплата, совершаемая Кредитором Экспортеру Проекта за счет Заемщика в рамках Кредитной линии;

 

“EGAP“ – Exportn? garan?n? a poji??ovac? spole?nost, a.s., Vodi?kova 34/701, 111 21 Praha 1, Czech Republic, the official Export Credit Agency of the Czech Republic;

 

«EGAP» – АО «Экспортное гарантийно-страховое общество», Чешская Республика, 111 21 Прага 1, ул. Водичкова, д. 34/701, официальное экспортное кредитное агентство Чешской Республики;

 

“EUR“ – means the single currency adopted by certain members of the European Economic and Monetary Union as their currency in accordance with European Union legislation;

 

«ЕВРО» – единая валюта, принятая некоторыми членами Европейского экономического и валютного союза в качестве национальной валюты в соответствии с законодательством Европейского союза;

 

“Event of Default“ – means an event of default as described in Sec. 8.01;

 

«Случай неисполнения обязательств» – случай неисполнения обязательств, указанный в разделе 8.01;

 

“Export Contract“ – agreement concluded between the Project Exporter and the Project Importer on November 24, 2010 as further specified in Annex 2;

 

«Экспортный договор» – договор, заключенный между Экспортером Проекта и Импортером Проекта 24 ноября 2010 г., указанный в Приложении 2;

 

“Facility Account“ – the account opened in the name of the Borrower in accordance with the provisions of Sec. 2.03;

 

«Счет кредитной линии» – счет, открытый на имя Заемщика согласно положениям Раздела 2.03;

 

“Floating Interest Rate“ – means a floating interest rate determined by the Lender as the aggregate of the applicable interest rate on the basis of the costs of funding of the Lender in EUR (i.e. 6M EURIBOR + respective liquidity costs of the Lender), valid for the respective Interest Period, and the margin of 2,75 % p.a., as agreed in Annex 3, Sec. 3;

 

«Плавающая процентная ставка» – плавающая процентная ставка, определенная Кредитором как сумма применимой процентной ставки, рассчитанной на основании стоимости фондирования Кредитора, выраженной в Евро (т.е. шестимесячный ЕВРИБОР + соответствующие расходы Кредитора на ликвидность), действующей в течение соответствующего Процентного периода, и маржи в размере 2,75% годовых, как указано в Разделе 3 Приложения 3;

 

“Interest Payment Date“ – the last day of each Interest Period. If any such date shall not be a Business Day, such Interest Period shall be extended to the next succeeding Business Day unless such next succeeding Business Day falls in the next calendar month in which event such Interest Period shall end on the immediately preceding Business Day;

 

«Дата выплаты процентов» – последний день каждого Процентного периода. Если какая-либо из данных дат не будет являться Рабочим днем, то соответствующий Процентный период продлевается до следующего Рабочего дня, если такой следующий Рабочий день не приходится на следующий календарный месяц. В противном случае такой Процентный период будет заканчиваться в Рабочий день, непосредственно предшествующий последнему дню Процентного периода, не являющегося Рабочим днем;

 

“Interest Period“ – shall mean a period of six months each, unless otherwise stipulated in the Agreement, whereby the first day of each Interest Period will not be considered for the calculation of the interest being due on the next Interest Payment Date;

 

 

«Процентный период» – означает период в шесть месяцев каждый, если в Договоре не обусловлено иное, при этом первый день каждого Процентного периода не учитывается при расчете суммы процентов, подлежащей выплате в следующую Дату выплаты процентов;

 

“Land Plot” – means the land plot Cadastral No. 11:11:111111:11, with total area of 28.891,00 sq.m., address: Chicherina/Michurinskaya str. 11/111, Tambov, Russian Federation, intended by the Borrower to be used for the realization of the Project and to be mortgaged in favor of the Lender;

 

«Земельный участок» – означает земельный участок с кадастровым номером 11:11:111111:11, общей площадью 28 891,00 кв. м., адрес: ул. Чичерина/Мичуринская 11/111, г. Тамбов, Российская Федерация, предназначенного для использования Заемщиком с целью реализации Проекта, и передаваемый в залог Кредитору;

 

“Lender“ – the Lender defined in Annex 1;

«Кредитор» – Кредитор, указанный в Приложении 1;

“Loan“ – the aggregate principal amount of all Disbursements made under the Credit Facility and for the time being outstanding;

 

«Кредит» – общая сумма основного долга по всем Выборкам, произведенным по Кредитной линии, оставшаяся к погашению на определенный момент времени;

 

“Project“ – the project specified in Annex 2;

«Проект» – проект, указанный в Приложении 2;

“Project Exporter“ – the Czech exporter defined in Annex 2;

«Экспортер по Проекту» – Чешский экспортер, указанный в Приложении 2;

“Project Importer“ – the Russian importer defined in Annex 2;

«Импортер по Проекту» – Российский импортер, указанный в Приложении 2;

“Project Price“ – the Project price specified in Annex 2;

«Стоимость по Проекту» – цена Проекта, указанная в Приложении 2;

“Project Price Percentage“ – the percentage specified in Annex 3;

«Доля от стоимости Проекта» – процентая доля, указанная в Приложении 3;

“Quotation Date“ – means with regard to each Interest Period the date two Business Days prior to the date on which such Interest Period begins;

 

«Дата котировки» – означает в отношении каждого Процентного периода дату за два Рабочих дня до даты начала каждого подобного Процентного периода;

 

“Repayment Date“ – the date specified in Sec. 5.01 of this Agreement and Annex 3, provided that if any such date shall not be a Business Day, references to such date shall be to the next succeeding Business Day;

 

«Дата погашения» – дата, указанная в Разделе 5.01. настоящего Договора и в Приложении 3, при условии, что если любая подобная дата не приходится на Рабочий день, то Датой погашения будет являться следующий Рабочий день;

 

“Sec.“ – a section of this Agreement.

«Раздел» – раздел настоящего Договора.

2 THE CREDIT FACILITY

2. КРЕДИТНАЯ ЛИНИЯ

2.01 Preamble

2.01. Преамбула

Pursuant to the Export Contract, the Project Exporter has agreed to construct the Project at the Land Plot owned by the Project Importer, as set out in the Export Contract, and the Lender has agreed to finance 85 % of the Project Price in accordance with the terms and conditions of this Agreement.

 

В соответствии Экспортным договором, Экспортер по Проекту согласен выполнить работы по строительству Объекта на земельном участке, принадлежащем Импортеру по Проекту, как изложено в Экспортном договоре, а Кредитор согласился профинансировать 85% Стоимости Проекта в соответствии с условиями настоящего Договора.

 

It has been agreed upon between the Borrower and the Lender that the Export Contract and its effect shall at no time have any legal or material influence on this Agreement.

 

Заемщик и Кредитор договорились, что Экспортный договор и его последствия никогда не будут оказывать какого-либо юридического или имущественного влияния на настоящий Договор.

 

The obligations of the Borrower under this Agreement are independent and separate from the obligations of the parties under the Export Contract.

 

Обязательства Заемщика по настоящему Договору являются самостоятельными и отдельными от обязательств сторон по Экспортному договору.

 

Accordingly, the Borrower in performing and carrying out its obligations under this Agreement is not allowed to raise any objections or defences based on the Export Contract.

 

Соответственно, Заемщик при исполнении обязательств по настоящему Договору не вправе предъявлять любые возражения или использовать средства правовой защиты на основании Экспортного договора.

 

2.02 The Credit Facility

2.02. Кредитная линия

The Lender hereby agrees to make the Credit Facility available to the Borrower during the Availability Period on the terms and conditions set forth in this Agreement, provided that:

 

Кредитор настоящим соглашается открыть Кредитную линию Заемщику на Период доступности на условиях и положениях настоящего Договора, при условии, что:

 

(1) any Disbursement shall be made under the Credit Facility only upon receipt by the Lender of:

 

(1) любая Выборка по Кредитной линии должна осуществляться только после получения Кредитором:

 

(i) the original of a Disbursement Request in the form and substance of Annex 4 duly signed by the Project Exporter whose copy shall be re-sent by the Lender to the Borrower requesting to issue the Disbursement Authorization, and

 

(i) оригинала Заявки на выборку по форме и содержанию согласно Приложения 4, надлежащим образом подписанной Экспортером по Проекту, копия которой перенаправляется Кредитором Заемщику с просьбой выдачи Разрешения на выборку, и

 

(ii) the original of a Disbursement Authorization in the form and substance of Annex 5 duly signed by the Borrower;

 

(ii) оригинала Разрешения на выборку по форме и содержанию согласно Приложения 5, надлежащим образом подписанного Заемщиком;

 

(2) the aggregate of all Disbursements shall not exceed the Project Price Percentage of the total amount due by the Project Importer to the Project Exporter under the Export Contract;

 

(2) общая сумма всех Выборок не должна превышать Процентную долю стоимости Проекта от общей суммы, должную к уплате Импортером по Проекту Экспортеру по Проекту по Экспортному договору;

 

(3) no part of any Disbursement shall be made for the payment of the insurance charges of EGAP for the amount covered under the insurance policy issued by EGAP subject to Sec. 4.03;

 

(3) никакая часть любой Выборки не должна использоваться для оплаты страховых взносов «EGAP» на сумму, покрываемую страховым полисом, выданным компанией «EGAP» согласно Раздела 4.03;

 

(4) no part of any Disbursement shall be applied towards payment of any advance or progress payments due by the Project Importer to the Project Exporter under the Export Contract;

 

(4) никакая часть любой Выборки не должна быть использована для оплаты каких-либо авансовых или промежуточных выплат, причитающихся к уплате Импортером по Проекту Экспортеру по Проекту согласно Экспортному договору;

 

(5) no Disbursement shall be made before the respective part of the 15% of advance payment due by the Project Importer to the Project Exporter under the Export Contract has been made to the Project Exporter.

(5) никакая Выборка не должна производиться до перечисления соответствующей части 15%-ного авансового платежа, причитающегося к уплате Импортером по Проекту Экспортеру по Проекту согласно Экспортному договору.

 

2.03 Facility Account

2.03. Счет кредитной линии

The Lender shall open a Facility Account in EUR in the name of the Borrower. Each Disbursement made hereunder shall be debited to such Facility Account, value the date of payment of such Disbursement by the Lender to the Project Exporter.

 

Кредитор откроет Счет кредитной линии в Евро на имя Заемщика. Каждая Выборка, совершаемая по настоящему Договору, должна относиться в дебет этого Счета кредитной линии с валютированием в дату выплаты такой Выборки Кредитором Экспортеру по Проекту.

 

The Lender shall open and maintain in its books a Facility Account in respect of the Credit Facility. The Borrower agrees that the statement of such account shall be good and sufficient evidence of the amount of its liability under the Credit Facility, save for manifest error. The Lender shall debit the Borrower on Facility Account with the amount of each Disbursement made under the Credit Facility, with all interest accrued thereon and other amounts payable with respect thereto pursuant to the terms and conditions of the Agreement and shall credit the Borrower thereon for each payment of principal and interest paid on account thereof and any other amounts paid with respect thereto.

Кредитор откроет в своих регистрах Счет кредитной линии, на котором будет вести учет операций по Кредитной линии. Заемщик согласен с тем, что выписка по такому счету будет являться убедительным и достаточным подтверждением суммы его задолженности по Кредитной линии, кроме случаев наличия в ней явной ошибки. Кредитор должен относить в дебет Счета кредитной линии сумму каждой Выборки по Кредитной линии вместе со всеми процентами, начисленными за пользование Кредитной линией, и иными суммами, подлежащими уплате в связи с предоставлением Кредитной линии в соответствии с условиями Договора, и должен относить в кредит счета каждую сумму, уплаченную Заемщиком в погашение основного долга и процентов, а также любые иные суммы, уплаченные в связи с Кредитной линией.

 

The Lender will provide the Borrower (by facsimile or mail) with information on any movement on the Facility Account within three Business Days after such movement has been effected.

Кредитор будет представлять Заемщику (по факсу или по почте) сведения о любом движении средств на Счете кредитной линии в течение трех Рабочих дней после даты такого движения.

 

3 INTEREST

3. ПРОЦЕНТЫ

3.01 Interest on the Facility Account

3.01. Проценты по Счету кредитной линии

a) The Borrower shall pay interest at the Floating Interest Rate specified in Annex 3 on the amount of the Loan which is from time to time outstanding on the Facility Account.

а) Заемщик уплачивает проценты по Плавающей процентной ставке, указанной в Приложении 3, начисляемые на сумму Кредита, оставшуюся к погашению на Счете кредитной линии на определенный момент времени.

 

b) Interest on any amount disbursed and outstanding on the Facility Account shall be calculated by reference to successive Interest Periods of six month each, the first beginning on the date of the Disbursement and each succeeding one beginning on the last day of the previous one. Interest shall be payable on the Interest Payment Date.

b) Проценты, начисляемые на любую непогашенную сумму задолженности по Счету кредитной линии, рассчитываются со ссылкой на последовательные Процентные периоды по шесть месяцев каждый, первый из которых начинается в дату Выборки, а каждый последующий – в последний день предыдущего периода. Проценты выплачиваются в Дату выплаты процентов.

 

c) In case of several Disbursements, the first Interest Period for the first Disbursement shall be of six months and shall commence on the date of the first Disbursement. Each succeeding Interest Period shall begin on the last day of the preceding Interest Period for this first Disbursement. The first Interest Period of all further Disbursements shall begin on the date of the respective Disbursement and shall end on the last day of the current Interest Period for the first Disbursement.

 

c) В случае нескольких Выборок, первый Процентный период по первой Выборке будет равен шести месяцам и начнется в дату первой Выборки. Каждый последующий Процентный период начинается в последний день предыдущего Процентного периода для этой первой Выборки. Первый процентный период по всем дальнейшим Выборкам начинается в дату соответствующей Выборки и заканчивается в последний день текущего Процентного периода для первой Выборки.

 

d) The last Interest Period prior to the first Repayment Date shall be adjusted so as to ensure that the last day of such Interest Period coincides with such Repayment Date.

 

d) Последний Процентный период перед первой Датой погашения корректируется таким образом, чтобы последний день этого Процентного периода совпадал с этой Датой погашения.

 

e) If an Interest Period would end on a day which is not a Business Day in Frankfurt am Main and Prague, such Interest Period shall be extended to the next succeeding Business Day unless such next succeeding Business Day falls in the next calendar month in which event such Interest Period shall end on the immediately preceding Business Day.

 

e) Если Процентный период заканчивается в день, не являющийся Рабочим днем во Франкфурте-на-Майне и в Праге, то такой Процентный период продлевается до следующего Рабочего дня, если такой следующий Рабочий день не приходится на следующий календарный месяц; в этом случае Процентный период заканчивается в Рабочий день, предшествующий такому дню, не являющемуся Рабочим днем.

 

f) The Lender shall without undue delay inform the Borrower of the Floating Interest Rate it has determined.

f) Кредитор безотлагательно информирует Заемщика о размере определенной им Плавающей процентной ставки.

 

3.02 Default Interest

3.02. Пени

In the event of failure by the Borrower to make payment on the due date of any sum due hereunder, the Borrower shall pay default interest on such amount instead of the interest specified in Sec. 3.01 from the date of such failure up to the date of actual payment at the floating interest rate five per cent per annum above the Floating Interest Rate from time to time ascertained in accordance with Sec. 3.01.

Если Заемщик не уплатит какую-либо сумму, причитающуюся к уплате по настоящему Договору, то в установленный срок, Заемщик должен уплатить пени на такую сумму, вместо процентов, указанных в Разделе 3.01., начисляемые с даты возникновения просрочки до даты фактического платежа, рассчитываемые по плавающей процентной ставке, на пять процентов годовых превышающей Плавающую процентную ставку, действующую в соответствующий момент времени согласно Раздела 3.01.

 

4 FEES AND EXPENSES

4. КОМИССИИ И РАСХОДЫ

4.01 Commitment Fee

4.01. Комиссия за резервирование Кредитной линии

As from the date of signing of this Agreement, the Borrower shall pay to the Lender a Commitment Fee at the rate specified in Annex 3. The Commitment Fee shall be calculated on the undrawn balance of the Credit Facility from the date of signing of this Agreement until the end of the Availability Period and be paid semi-annually in arrears within 10 (ten) days from the last day of each six months period.

С даты подписания настоящего Договора Заемщик выплачивает Кредитору Комиссию за резервирование средств по Кредитной линии по ставке, указанной в Приложении 3. Размер Комиссии за резервирование Кредитной линии рассчитывается с учетом неиспользованного остатка Кредитной линии с даты подписания настоящего Договора по дату окончания Периода доступности и выплачивается раз в полгода за истекший период в течение 10 (десяти) дней с последнего дня каждого шестимесячного периода.

 

4.02 Computation and Date for Payment of Interest, Default Interest and Commitment Fee

4.02. Расчет и Дата уплаты процентов, пени и комиссии за резервирование средств по Кредитной линии

Interest due in accordance with Sec. 3.01, Default Interest due in accordance with Sec.3.02 and Commitment Fee due in accordance with Sec. 4.01 shall accrue from day to day, shall be computed on the basis of the actual number of days elapsed and a year of 360 days, and, except as provided in Sec. 6.01, shall be paid semi-annually in arrears by the Borrower to the Lender on the Interest Payment Dates and dates when Default Interest and Commitment Fee are due.

Проценты, причитающиеся к уплате в соответствии с Разделом. 3.01., Пени, причитающиеся к уплате в соответствии с Разделом 3.02. и Комиссия за резервирование средств по Кредитной линии, причитающаяся к уплате в соответствии с Разделом 4.01., начисляются на ежедневной основе и рассчитываются исходя из фактического количества прошедших дней в году, количество дней в котором принимается равным 360 дням, и, за исключением случая, предусмотренного в Разделе 6.01., уплачиваются Заемщиком Кредитору раз в полгода за истекший период в Даты выплаты процентов и Даты, в которые подлежат уплате Пени и Комиссия за резервирование средств по Кредитной линии.

 

4.03 Insurance Charges for the Insurance Policy of EGAP

4.03. Страховые взносы за страховой полис «EGAP»

The Lender’s claims under the Credit Facility are covered by an export credit insurance provided by EGAP under its rules and regulations.

Требования Кредитора по Кредитной линии обеспечиваются страхованием экспортного кредита обществом «EGAP» в соответствии с его правилами и положениями.

 

The Borrower shall pay EGAP insurance charges at the rate of 4,11% flat up front, calculated from the amount of the Credit Facility based on a provisional calculation and subject to later final calculation, due and payable within ten days after EGAP has issued its final insurance cover. The final insurance invoice and related payment instructions will be submitted without any delay by the Lender via fax and registered mail letter to the Borrower.

Заемщик уплачивает «EGAP» страховые взносы по фиксированной ставке 4,11 % авансом, рассчитанные исходя из суммы Кредитной линии на основе предварительного расчета и в соответствии с последующим окончательным расчетом, в течение десяти дней после предоставления обществом «EGAP» окончательного страхового покрытия. Окончательный счет за страхование и соответствующие платежные иструкции будут безотлагательно направлены Кредитором Заемщику по факсу и заказной почтой.

 

It has been agreed that the Borrower will reimburse the Lender on first written demand:

 

Стороны договорились, что Заемщик возместит Кредитору по его первому письменному требованию:

 

– for any other charges in connection with the respective EGAP insurance cover incurred in case the repayment schedule of the Credit Facility shall be modified;

 

– любых иные платежи в связи с предоставлением соответствующего страхового покрытия обществом «EGAP», начисленные в случае изменения графика погашения Кредитной линии;

 

– for any default interest which can be borne if payment of other financial obligations according to the EGAP insurance cover is delayed; the default interest will be calculated at the double discount rate of the Czech National Bank, as valid on the first day the payment is overdue.

– любые пени, которые могут быть начислены в случае несвоевременного исполнения иных финансовых обязательств по страховому покрытию «EGAP»; размер пени будет рассчитываться по удвоенной учетной ставке Национального банка Чехии, действующей в первый день возникновения просрочки платежа.

 

The Lender shall provide evidence to the Borrower.

Кредитор должен представить Заемщику подтверждение таких расходов.

4.04 Export Insurance Cover

4.04. Экспортное страховое

In view of the above, the Lender is entitled to allow the competent bodies of EGAP to inspect any records which may relate to the Agreement and to furnish copies thereof.

 

С учетом вышеизложенного, Кредитор вправе выдавать разрешение компетентным органам «EGAP» на ознакомление с любыми документами, имеющими отношение к Договору, и выдавать их копии.

 

The Lender and EGAP are entitled to provide the competent organisations with reasonable information relating to the Agreement.

Кредитор и «EGAP» вправе предоставлять компетентным организациям необходимую информацию, касающуюся настоящего Договора.

 

4.05 Management Fee and Expenses

4.05. Комиссия за управление Кредитной линией и расходы

The Borrower shall within 30 days after the date of the signing of this Agreement pay to the Lender the Management Fee specified in Annex 3 and further reimburse the Lender all reasonable expenses (including legal and travel expenses), if any, incurred by the Lender in connection with the negotiation, preparation and execution (including legal and travel expenses plus VAT thereon) of this Agreement. The Lender shall provide the Borrower with evidence of any such expenses (i.e. invoice). The Borrower shall pay, or reimburse the Lender in respect of, all stamp duties and other like duties and taxes in the Russian Federation, if any, to which this Agreement or any transaction contemplated thereunder may be subject or give rise to.

Заемщик, в течение 30 дней после даты подписания настоящего Договора, уплачивает Кредитору Комиссию за управление Кредитной линией, указанную в Приложении 3, а также возмещает Кредитору все обоснованные расходы (включая юридические и командировочные), при наличии таковых, понесенные Кредитором в связи с проведением переговоров, подготовкой и заключением (включая юридические и командировочные расходы, плюс НДС) настоящего Договора. Кредитор предоставляет Заемщику подтверждение любых подобных расходов (т.е. счет на оплату). Заемщик оплачивает или компенсирует Кредитору расходы по уплате всех гербовых сборов и иных подобных пошлин и налогов в Российской Федерации, если такие есть, которые могут возникнуть в связи с настоящим Договором или любой предусматриваемой им сделкой.


Дата добавления: 2015-08-29; просмотров: 30 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.041 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>