Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Pròs Ebraíous epistolḕ apostólou Paulou 1 страница



Πρòς ‘Εβραίους ἐπιστολὴ ἀποστόλου Παυ̃λου

Pròs "Ebraíous epistolḕ apostólou Paulou

Греческий текст и Синодальный русский перевод.

Послание к Евреям Святого Апостола Павла.

ΠΡΟΣ К ΕΒΡΑΙΟΥΣ Евреям

Послание к Евреям

Христианские Греческие Писания - Перевод нового мира

(1950, Нью-Йорк (английский); 1984, Нью-Йорк (русский))

Евреям

Κεφάλαιον Α' (1)

Kephálaion A '(1)

Глава 1.

Глава 1

 

1 πολυμερω̃ς καὶ πολυτρόπως πάλαι ὁ θεòς λαλήσας τοι̃ς πατράσιν ἐν τοι̃ς προφήταις

1 polymerōs kaì polytrópōs pálai ho theòs lalḗsas tois patrásin en tois prophḗtais

Бог2316 -Θεός-, многократно4181 -πολυμερῶς- и2532 -καί- многообразно4187 -πολυτρόπως- говоривший 2980 -λαλέω- издревле3819 -πάλαι- отцам3962 -πατήρ- в1722 -ἐν- пророках4396 -προφήτης-,

1 Πολυμερῶς Многочастно καὶ и πολυτρόπως многообразно πάλαι давно ὁ θεὸς Бог λαλήσας произнёсший τοῖς πατράσιν отцам ἐν в τοῖς προφήταις пророках

1 Бог, многократно и различным образом давно говоривший с нашими отцами через пророков,

2 ἐπ' ἐσχάτου τω̃ν ἡμερω̃ν τούτων ἐλάλησεν ἡμι̃ν ἐν υἱω̨̃ ὃν ἔθηκεν κληρονόμον πάντων δι' οὑ̃ καὶ ἐποίησεν τοὺς αἰω̃νας

2 ep "eschátou tōn hēmerōn toútōn elálēsen hēmin en hyiǭ hòn éthēken klēronómon pántōn di" hou kaì epoíēsen toùs aiōnas

в1909 -ἐπί- последние2078 -ἔσχατος- дни2250 -ἡμέρα- сии5130 -τούτων- говорил 2980 -λαλέω- нам2254 -ἡμῖν- в1722 -ἐν- Сыне5207 -υἱός-, Которого3739 -ὅς- поставил 5087 -τίΘημι- наследником2818 -κληρονόμος- всего3956 -πᾶς-, чрез1223 -διά- Которого3739 -ὅς- и2532 -καί- веки165 -αἰών- сотворил 4160 -ποιέω-.



2 ἐπ’ при ἐσχάτου последнем τῶν ἡμερῶν [из] дней τούτων этих ἐλάλησεν сказал ἡμῖν нам ἐν в υἱω̣, Сыне, ὃν Которого ἔθηκεν Он положил κληρονόμον наследника πάντων, всего, δι’ через οὗ Которого καὶ и ἐποίησεν сделал τοὺς αἰῶνας· века́

2 в конце этих дней говорил с нами через Сына, которого поставил наследником всего и через которого создал системы вещей.

3 ὃς ὢν ἀπαύγασμα τη̃ς δόξης καὶ χαρακτὴρ τη̃ς ὑποστάσεως αὐτου̃ φέρων τε τὰ πάντα τω̨̃ ῥήματι τη̃ς δυνάμεως αὐτου̃ καθαρισμòν τω̃ν ἁμαρτιω̃ν ποιησάμενος ἐκάθισεν ἐν δεξια̨̃ τη̃ς μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοι̃ς

3 hòs ṑn apaúgasma tēs dóxēs kaì charaktḕr tēs hypostáseōs autou phérōn te tà pánta tǭ rhḗmati tēs dynámeōs autou katharismòn tōn hamartiōn poiēsámenos ekáthisen en dexią tēs megalōsýnēs en hypsēlois

Сей3739 -ὅς-, будучи 5607 -ὤν- сияние541 -ἀπαύγασμα- славы1391 -δόξα- и2532 -καί- образ5481 -χαρακτήρ- ипостаси5287 -ὑπόστασις- Его846 -αὐτός- и5037 -τέ- держа 5342 -φέρω- все3956 -πᾶς- словом4487 -ῥῆμα- силы1411 -δύναμις- Своей846 -αὐτός-, совершив 4160 -ποιέω- Собою1223 -διά- 1438 -ἑαυτοῦ- очищение2512 -καΘαρισμός- грехов266 -ἁμαρτία- наших2257 -ἡμῶν-, воссел 2523 -καΘίζω- одесную1722 -ἐν- 1188 -δεξιός-(престола) величия3172 -μεγαλωσύνη- на1722 -ἐν- высоте5308 -ὑψηλός-,

3 ὃς Который ὢν сущий ἀπαύγασμα излучение τῆς δόξης славы καὶ и χαρακτὴρ отпечаток τῆς ὑποστάσεως сущности αὐτοῦ, Его, φέρων несущий τε τὰ πάντα всё τω̣ ρήματι словом τῆς δυνάμεως силы αὐτοῦ, Его, καθαρισμὸν очищение τῶν αμαρτιῶν грехов ποιησάμενος сделавший ἐκάθισεν сел ἐν в δεξιᾳϋ правой [стороне] τῆς μεγαλωσύνης [от] величия ἐν в ὑψηλοῖς, высоком,

3 Он - отражение его славы и точное выражение самой его сущности и поддерживает всё словом силы его; совершив очищение за грехи наши, он воссел по правую руку от Величественного на местах высоких.

4 τοσούτω̨ κρείττων γενόμενος τω̃ν ἀγγέλων ὅσω̨ διαφορώτερον παρ' αὐτοὺς κεκληρονόμηκεν ὄνομα

4 tosoútǭ kreíttōn genómenos tōn angélōn hósǭ diaphorṓteron par "autoùs keklēronómēken ónoma

будучи 1096 -γίνομαι- столько5118 -τοσοῦτος- превосходнее2909 -κρείττων- Ангелов32 -ἄγγελος-, сколько3745 -ὅσος- славнейшее1313 -διάφορος- пред3844 -παρά- ними846 -αὐτός- наследовал 2816 -κληρονομέω- имя3686 -ὄνομα-.

4 τοσούτω̣ стольким κρείττων лучший γενόμενος сделавшийся τῶν ἀγγέλων ангелов ὅσω̣ скольким διαφορώτερον отличнейшее παρ’ от αὐτοὺς них κεκληρονόμηκεν Он унаследовал ὄνομα. имя.

4 Поэтому и стал превосходнее ангелов настолько, насколько имя, унаследованное им, превосходнее их имени.

5 τίνι γὰρ εἰ̃πέν ποτε τω̃ν ἀγγέλων υἱός μου εἰ̃ σύ ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε καὶ πάλιν ἐγὼ ἔσομαι αὐτω̨̃ εἰς πατέρα καὶ αὐτòς ἔσται μοι εἰς υἱόν

5 tíni gàr eipén pote tōn angélōn hyiós mou ei sý egṑ sḗmeron gegénnēká se kaì pálin egṑ ésomai autǭ eis patéra kaì autòs éstai moi eis hyión

Ибо1063 -γάρ- кому5101 -τίς- когда4218 -ποτέ- из Ангелов32 -ἄγγελος- сказал 2036 -ἔπω- Бог: Ты4771 -σύ- Сын5207 -υἱός- Мой3450 -μοῦ-, Я1473 -ἐγώ- ныне4594 -σήμερον- родил 1080 -γεννάω- Тебя4571 -σέ-? И2532 -καί- еще3825 -πάλιν-: Я1473 -ἐγώ- буду 2071 -ἔσομαι- Ему846 -αὐτός- Отцем3962 -πατήρ-, и2532 -καί- Он будет 2071 -ἔσομαι- Мне3427 -μοί- Сыном5207 -υἱός-?

5 Τίνι Кому γὰρ ведь εἶπέν Он сказал ποτε когда-нибудь τῶν ἀγγέλων, [из] ангелов, Υἱός Сын μου Мой εἶ есть σύ, Ты, ἐγὼ Я σήμερον сегодня γεγέννηκά породил σε; Тебя? καὶ И πάλιν, опять, ’Εγὼ Я ἔσομαι буду αὐτω̣ Ему εἰς в πατέρα, Отца, καὶ и αὐτὸς Он ἔσται будет μοι Мне εἰς в υἱόν; Сына?

5 Так, кому из ангелов он когда-либо говорил: "Ты - сын мой; сегодня я стал твоим отцом"? И ещё: "Я стану ему отцом, а он станет мне сыном"?

6 ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγη̨ τòν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην λέγει καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτω̨̃ πάντες ἄγγελοι θεου̃

6 hótan dè pálin eisagágę̄ tòn prōtótokon eis tḕn oikouménēn légei kaì proskynēsátōsan autǭ pántes ángeloi theou

Также3825 -πάλιν-, когда3752 -ὅταν- вводит 1521 -εἰσάγω- Первородного4416 -πρωτότοκος- во1519 -εἰς- вселенную3625 -οἰκουμένη-, говорит 3004 -λέγω-: и2532 -καί- да поклонятся 4352 -προσκυνέω- Ему846 -αὐτός- все3956 -πᾶς- Ангелы32 -ἄγγελος- Божии2316 -Θεός-.

6 ὅταν Когда δὲ же πάλιν опять εἰσαγάγη̣ введёт τὸν πρωτότοκον Первенца εἰς в τὴν οἰκουμένην, обитаемую [землю], λέγει, говорит, Καὶ И προσκυνησάτωσαν пусть падут ниц αὐτω̣ [перед] Ним πάντες все άγγελοι ангелы θεοῦ. Бога.

6 Когда же снова приводит Первенца на обитаемую землю, то говорит: "И да поклонятся ему все ангелы Божьи".

7 καὶ πρòς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει ὁ ποιω̃ν τοὺς ἀγγέλους αὐτου̃ πνεύματα καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτου̃ πυρòς φλόγα

7 kaì pròs mèn toùs angélous légei ho poiōn toùs angélous autou pneúmata kaì toùs leitourgoùs autou pyròs phlóga

Об4314 -πρός- 3303 -μέν- Ангелах32 -ἄγγελος- сказано 3004 -λέγω-: Ты3739 -ὅς- творишь 4160 -ποιέω- Ангелами32 -ἄγγελος- Своими846 -αὐτός- духов4151 -πνεῦμα- и2532 -καί- служителями3011 -λειτουργός- Своими846 -αὐτός- пламенеющий4442 -πῦρ- огонь5395 -φλόξ-.

7 καὶ И πρὸς к μὲν ведь τοὺς ἀγγέλους ангелам λέγει, говорит, ‛Ο ποιῶν Творящий τοὺς ἀγγέλους ангелов αὐτοῦ Его πνεύματα, дуновениями, καὶ и τοὺς λειτουργοὺς служителей αὐτοῦ Его πυρὸς огня φλόγα· пламенем;

7 Также об ангелах он говорит: "Ангелов своих он делает духами и служителей своих, посылаемых к людям, - огненным пламенем".

8 πρòς δὲ τòν υἱόν ὁ θρόνος σου ὁ θεός εἰς τòν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος καὶ ἡ ῥάβδος τη̃ς εὐθύτητος ῥάβδος τη̃ς βασιλείας σου

8 pròs dè tòn hyión ho thrónos sou ho theós eis tòn aiōna tou aiōnos kaì hē rhábdos tēs euthýtētos rhábdos tēs basileías sou

А1161 -δέ- о4314 -πρός- Сыне5207 -υἱός-: престол2362 -Θρόνος- Твой4675 -σοῦ-, Боже2316 -Θεός-, в1519 -εἰς- век165 -αἰών- века165 -αἰών-; жезл4464 -ῥάβδος- царствия932 -βασιλεία- Твоего4675 -σοῦ- — жезл4464 -ῥάβδος- правоты2118 -εὐΘύτης-.

8 πρὸς к δὲ же τὸν υἱόν, Сыну, ‛Ο θρόνος Престол σου, Твой, ὁ θεός, Бог, εἰς в τὸν αἰῶνα век τοῦ αἰῶνος, ве́ка, καὶ и ἡ ράβδος жезл τῆς εὐθύτητος прямоты ράβδος жезл τῆς βασιλείας Царства σου. Твоего.

8 А о Сыне: "Бог - престол твой во веки веков, и скипетр царства твоего - скипетр справедливости.

9 ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν διὰ του̃το ἔχρισέν σε ὁ θεός ὁ θεός σου ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου

9 ēgápēsas dikaiosýnēn kaì emísēsas anomían dià touto échrisén se ho theós ho theós sou élaion agalliáseōs parà toùs metóchous sou

Ты возлюбил 25 -ἀγαπάω- правду1343 -δικαιοσύνη- и2532 -καί- возненавидел 3404 -μισέω- беззаконие458 -ἀνομία-, посему1223 -διά- 5124 -τοῦτο- помазал 5548 -χρίω- Тебя4571 -σέ-, Боже2316 -Θεός-, Бог2316 -Θεός- Твой4675 -σοῦ- елеем1637 -ἔλαιον- радости20 -ἀγαλλίασις- более3844 -παρά- соучастников3353 -μέτοχος- Твоих4675 -σοῦ-.

9 ἠγάπησας Ты полюбил δικαιοσύνην праведность καὶ и ἐμίσησας Ты возненавидел ἀνομίαν· беззаконие; διὰ из-за τοῦτο этого ἔχρισέν помазал σε Тебя ὁ θεός, Бог, ὁ θεός Бог σου, Твой, ἔλαιον маслом ἀγαλλιάσεως ликования παρὰ сверх τοὺς μετόχους соучастников σου· Твоих;

9 Ты возлюбил праведность и возненавидел беззаконие. Потому и помазал тебя Бог, Бог твой, елеем ликования более сотоварищей твоих".

10 καί σὺ κατ' ἀρχάς κύριε τὴν γη̃ν ἐθεμελίωσας καὶ ἔργα τω̃ν χειρω̃ν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί

10 kaí sỳ kat "archás kýrie tḕn gēn ethemelíōsas kaì érga tōn cheirōn soú eisin hoi ouranoí

И2532 -καί-: в2596 -κατά- начале746 -ἀρχή- Ты4771 -σύ-, Господи2962 -κύριος-, основал 2311 -Θεμελιόω- землю1093 -γῆ-, и2532 -καί- небеса3772 -οὐρανός- — дело2041 -ἔργον- рук5495 -χείρ- Твоих4675 -σοῦ-;

10 καί, и, Σὺ Ты κατ’ по ἀρχάς, началу, κύριε, Господи, τὴν γῆν землю ἐθεμελίωσας, основал, καὶ и ἔργα дела́ τῶν χειρῶν рук σού Твоих εἰσιν есть οἱ οὐρανοί· небеса;

10 Также: "Ты, Господи, положил вначале основания земли, и небеса - дело рук твоих.

11 αὐτοὶ ἀπολου̃νται σὺ δὲ διαμένεις καὶ πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται

11 autoì apolountai sỳ dè diaméneis kaì pántes hōs himátion palaiōthḗsontai

они846 -αὐτός- погибнут 622 -ἀπόλλυμι-, а1161 -δέ- Ты4771 -σύ- пребываешь 1265 -διαμένω-; и2532 -καί- все3956 -πᾶς- обветшают 3822 -παλαιόω-, как5613 -ὡς- риза2440 -ἱμάτιον-,

11 αὐτοὶ они ἀπολοῦνται, погибнут, σὺ Ты δὲ же διαμένεις· остаёшься; καὶ и πάντες все ὡς как ἱμάτιον накидка παλαιωθήσονται, будут сделаны ветхие,

11 Они погибнут, но ты пребудешь; и, подобно верхней одежде, обветшают они,

12 καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται σὺ δὲ ὁ αὐτòς εἰ̃ καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν

12 kaì hōseì peribólaion helíxeis autoús hōs himátion kaì allagḗsontai sỳ dè ho autòs ei kaì tà étē sou ouk ekleípsousin

и2532 -καί- как5616 -ὡσεί- одежду4018 -περιβόλαιον- свернешь 1667 -ἑλίσσω- их846 -αὐτός-, и2532 -καί- изменятся 236 -ἀλλάσσω-; но1161 -δέ- Ты4771 -σύ- тот846 -αὐτός- же 1488 -εῖ-, и2532 -καί- лета2094 -ἔτος- Твои4675 -σοῦ- не3756 -οὐ- кончатся 1587 -ἐκλείπω-.

12 καὶ и ὡσεὶ будто περιβόλαιον покрывало ἑλίξεις свернёшь αὐτούς, их, ὡς как ἱμάτιον накидку καὶ и ἀλλαγήσονται· будут изменены; σὺ Ты δὲ же ὁ αὐτὸς тот же εἶ есть καὶ и τὰ ἔτη годы σου Твои οὐκ не ἐκλείψουσιν. исчезнут.

12 и ты свернёшь их, как накидку, как верхнюю одежду, и будут сменены, но ты тот же, и годы твои никогда не иссякнут".

13 πρòς τίνα δὲ τω̃ν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε κάθου ἐκ δεξιω̃ν μου ἕως ἂν θω̃ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τω̃ν ποδω̃ν σου

13 pròs tína dè tōn angélōn eírēkén pote káthou ek dexiōn mou héōs àn thō toùs echthroús sou hypopódion tōn podōn sou

Кому5101 -τίς- когда4218 -ποτέ- из4314 -πρός- Ангелов32 -ἄγγελος- сказал 2046 -ἐρέω- Бог: седи 2521 -κάΘημαι- одесную1537 -ἐκ- 1188 -δεξιός- Меня3450 -μοῦ-, доколе302 -ἄν- 2193 -ἕως- положу 5087 -τίΘημι- врагов2190 -ἐχΘρός- Твоих4675 -σοῦ- в подножие5286 -ὑποπόδιον- ног4228 -πούς- Твоих4675 -σοῦ-?

13 πρὸς К τίνα какому δὲ же τῶν ἀγγέλων [из] ангелов εἴρηκέν Он сказал ποτε, когда-нибудь, Κάθου Сиди ἐκ с δεξιῶν правой [стороны́] μου Моей έως пока αν θῶ положу τοὺς ἐχθρούς врагов σου Твоих ὑποπόδιον подножие τῶν ποδῶν ног σου; Твоих?

13 Но о ком из ангелов он когда-либо говорил: "Сиди по правую руку от меня, пока не положу твоих врагов в подножие ног твоих"?

14 οὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουργικὰ πνεύματα εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομει̃ν σωτηρίαν

14 ouchì pántes eisìn leitourgikà pneúmata eis diakonían apostellómena dià toùs méllontas klēronomein sōtērían

Не3780 -οὐχί- все3956 -πᾶς- ли они суть 1526 -εἰσί- служебные3010 -λειτουργικός- духи4151 -πνεῦμα-, посылаемые 649 -ἀποστέλλω- на1519 -εἰς- служение1248 -διακονία- для1223 -διά- тех, которые3588 -ὁ- имеют 3195 -μέλλω- наследовать 2816 -κληρονομέω- спасение4991 -σωτηρία-?

14 οὐχὶ [Разве] не πάντες все εἰσὶν они есть λειτουργικὰ служебные πνεύματα ду́хи εἰς на διακονίαν служение ἀποστελλόμενα посылаемые διὰ из-за τοὺς μέλλοντας готовящихся κληρονομεῖν наследовать σωτηρίαν; спасение?

14 Не все ли они духи для служения людям, посылаемые служить тем, кто унаследует спасение?

Κεφάλαιον Β' (2)

Kephálaion B '(2)

Глава 2.

Глава 2

 

1 διὰ του̃το δει̃ περισσοτέρως προσέχειν ἡμα̃ς τοι̃ς ἀκουσθει̃σιν μήποτε παραρυω̃μεν

1 dià touto dei perissotérōs proséchein hēmas tois akoustheisin mḗpote pararyōmen

Посему1223 -διά- 5124 -τοῦτο- мы2248 -ἡμᾶς- должны 1163 -δεῖ- быть 4337 -προσέχω- особенно4056 -περισσοτέρως- внимательны 4337 -προσέχω- к слышанному 191 -ἀκούω-, чтобы4218 -ποτέ- не3361 -μή- отпасть4218 -ποτέ- 3901 -παραρρέω-.

1 Διὰ Из-за τοῦτο этого δεῖ надлежит περισσοτέρως чрезвычайнее προσέχειν придерживаться ἡμᾶς нас τοῖς ἀκουσθεῖσιν, услышанного, μήποτε чтобы не παραρυῶμεν. утекли мы.

1 Потому нам и нужно быть особенно внимательными к услышанному, чтобы нас не отнесло в сторону.

2 εἰ γὰρ ὁ δι' ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος ἐγένετο βέβαιος καὶ πα̃σα παράβασις καὶ παρακοὴ ἔλαβεν ἔνδικον μισθαποδοσίαν

2 ei gàr ho di "angélōn lalētheìs lógos egéneto bébaios kaì pasa parábasis kaì parakoḕ élaben éndikon misthapodosían

Ибо1063 -γάρ-, если1487 -εἰ- через1223 -διά- Ангелов32 -ἄγγελος- возвещенное 2980 -λαλέω- слово3056 -λόγος- было 1096 -γίνομαι- твердо949 -βέβαιος-, и2532 -καί- всякое3956 -πᾶς- преступление3847 -παράβασις- и2532 -καί- непослушание3876 -παρακοή- получало 2983 -λαμβάνω- праведное1738 -ἔνδικος- воздаяние3405 -μισΘαποδοσία-,

2 εἰ Если γὰρ ведь ὁ δι’ через ἀγγέλων ангелов λαληθεὶς произнесённое λόγος слово ἐγένετο сделалось βέβαιος, прочное, καὶ и πᾶσα всякое παράβασις преступление καὶ и παρακοὴ ослушание ἔλαβεν получило ἔνδικον справедливое μισθαποδοσίαν, воздаяние,

2 Ибо если слово, сказанное через ангелов, было непреложным и всякое преступление и непослушание получало справедливое возмездие,

3 πω̃ς ἡμει̃ς ἐκφευξόμεθα τηλικαύτης ἀμελήσαντες σωτηρίας ἥτις ἀρχὴν λαβου̃σα λαλει̃σθαι διὰ του̃ κυρίου ὑπò τω̃ν ἀκουσάντων εἰς ἡμα̃ς ἐβεβαιώθη

3 pōs hēmeis ekpheuxómetha tēlikaútēs amelḗsantes sōtērías hḗtis archḕn labousa laleisthai dià tou kyríou hypò tōn akousántōn eis hēmas ebebaiṓthē

то как4459 -πῶς- мы2249 -ἡμεῖς- избежим 1628 -ἐκφεύγω-, вознерадев 272 -ἀμελέω- о толиком5082 -τηλικοῦτος- спасении4991 -σωτηρία-, которое3748 -ὅστις-, быв 2983 -λαμβάνω- сначала746 -ἀρχή- проповедано 2980 -λαλέω- Господом2962 -κύριος-, в1519 -εἰς- нас2248 -ἡμᾶς- утвердилось 950 -βεβαιόω- слышавшими 191 -ἀκούω- от Него,

3 πῶς как ἡμεῖς мы ἐκφευξόμεθα убежим τηλικαύτης столь великим ἀμελήσαντες пренебрёгшие σωτηρίας; спасением? ήτις, Тем, которое, ἀρχὴν нача́ло λαβοῦσα взявшее λαλεῖσθαι произноситься διὰ через τοῦ κυρίου, Го́спода, ὑπὸ через τῶν ἀκουσάντων услышавших εἰς для ἡμᾶς нас ἐβεβαιώθη, было упрочнено,

3 то как спасёмся мы, если пренебрежём столь великим спасением, о котором говорилось от начала через Господа и которое подтверждено для нас теми, кто слышал его,

4 συνεπιμαρτυρου̃ντος του̃ θεου̃ σημείοις τε καὶ τέρασιν καὶ ποικίλαις δυνάμεσιν καὶ πνεύματος ἁγίου μερισμοι̃ς κατὰ τὴν αὐτου̃ θέλησιν

4 synepimartyrountos tou theou sēmeíois te kaì térasin kaì poikílais dynámesin kaì pneúmatos hagíou merismois katà tḕn autou thélēsin

при засвидетельствовании 4901 -συνεπιμαρτυρέω- от Бога2316 -Θεός- знамениями4592 -σημεῖον- и2532 -καί- чудесами5059 -τέρας-, и2532 -καί- различными4164 -ποικίλος- силами1411 -δύναμις-, и2532 -καί- раздаянием3311 -μερισμός- Духа4151 -πνεῦμα- Святаго40 -ἅγιος- по2596 -κατά- Его846 -αὐτός- воле2308 -Θέλησις-?

4 συνεπιμαρτυροῦντος сосвидетельствующего τοῦ θεοῦ Бога σημείοις знамениями τε καὶ и τέρασιν чудесами καὶ и ποικίλαις различными δυνάμεσιν силами καὶ и πνεύματος Духа αγίου Святого μερισμοῖς разделениями κατὰ по τὴν αὐτοῦ Его θέλησιν. воле.

4 а также засвидетельствовано Богом знамениями, и предзнаменованиями, и различными могущественными делами, и наделением святым духом по воле его?

5 οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξεν τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν περὶ ἡ̃ς λαλου̃μεν

5 ou gàr angélois hypétaxen tḕn oikouménēn tḕn méllousan perì hēs laloumen

Ибо1063 -γάρ- не3756 -οὐ- Ангелам32 -ἄγγελος- Бог покорил 5293 -ὑποτάσσω- будущую 3195 -μέλλω- вселенную3625 -οἰκουμένη-, о4012 -περί- которой3739 -ὅς- говорим 2980 -λαλέω-;

5 Οὐ Не γὰρ ведь ἀγγέλοις ангелам ὑπέταξεν Он подчинил τὴν οἰκουμένην обитаемую [землю] τὴν μέλλουσαν, готовящуюся, περὶ о ης которой λαλοῦμεν. произносим.

5 Ибо не ангелам покорил он будущую обитаемую землю, о которой мы говорим.

6 διεμαρτύρατο δέ πού τις λέγων τί ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι μιμνή̨σκη̨ αὐτου̃ ἢ υἱòς ἀνθρώπου ὅτι ἐπισκέπτη̨ αὐτόν

6 diemartýrato dé poú tis légōn tí estin ánthrōpos hóti mimnę̄́skę̄ autou ḕ hyiòs anthrṓpou hóti episképtę̄ autón

напротив1161 -δέ- некто5100 -τὶς- негде4225 -πού- засвидетельствовал 1263 -διαμαρτύρομαι-, говоря 3004 -λέγω-: что5101 -τίς- значит 2076 -ἐστί- человек444 -ἄνΘρωπος-, что3754 -ὅτι- Ты помнишь 3403 -μιμνήσκομαι- его846 -αὐτός-? или2228 -ἤ- сын5207 -υἱός- человеческий444 -ἄνΘρωπος-, что3754 -ὅτι- Ты посещаешь 1980 -ἐπισκέπτομαι- его846 -αὐτός-?

6 διεμαρτύρατο Засвидетельствовал δέ же πού где-то τις кто-то λέγων, говорящий, Τί Что ἐστιν есть άνθρωπος человек ὅτι что μιμνή̣σκη̣ помнишь αὐτοῦ, его, ἢ или υἱὸς сын ἀνθρώπου человека ὅτι что ἐπισκέπτη̣ присматриваешь αὐτόν; [за] ним?

6 Напротив, некто где-то засвидетельствовал, сказав: "Кто такой человек, что ты помнишь его, или сын человеческий, что ты заботишься о нём?

7 ἠλάττωσας αὐτòν βραχύ τι παρ' ἀγγέλους δόξη̨ καὶ τιμη̨̃ ἐστεφάνωσας αὐτόν

7 ēláttōsas autòn brachý ti par "angélous dóxę̄ kaì timę̄ estephánōsas autón

Не1024 -βραχύς- много1024 -βραχύς- 5100 -τὶς- Ты унизил 1642 -ἐλαττόω- его846 -αὐτός- пред3844 -παρά- Ангелами32 -ἄγγελος-; славою1391 -δόξα- и2532 -καί- честью5092 -τιμή- увенчал 4737 -στεφανόω- его846 -αὐτός-, и2532 -καί- поставил 2525 -καΘίστημι- его846 -αὐτός- над1909 -ἐπί- делами2041 -ἔργον- рук5495 -χείρ- Твоих4675 -σοῦ-,

7 ἠλάττωσας Ты умалил αὐτὸν его βραχύ [на] малое τι что-нибудь παρ’ против ἀγγέλους, ангелов, δόξη̣ славой καὶ и τιμῇ честью ἐστεφάνωσας Ты увенчал αὐτόν, его,

7 Ты поставил его немного ниже ангелов; славой и честью увенчал его и поставил его над делами рук твоих.

8 πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τω̃ν ποδω̃ν αὐτου̃ ἐν τω̨̃ γὰρ ὑποτάξαι αὐτω̨̃ τὰ πάντα οὐδὲν ἀφη̃κεν αὐτω̨̃ ἀνυπότακτον νυ̃ν δὲ οὔπω ὁρω̃μεν αὐτω̨̃ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα

8 pánta hypétaxas hypokátō tōn podōn autou en tǭ gàr hypotáxai autǭ tà pánta oudèn aphēken autǭ anypótakton nyn dè oúpō horōmen autǭ tà pánta hypotetagména

все3956 -πᾶς- покорил 5293 -ὑποτάσσω- под5270 -ὑποκάτω- ноги4228 -πούς- его846 -αὐτός-. Когда1063 -γάρ- же1722 -ἐν- покорил 5293 -ὑποτάσσω- ему846 -αὐτός- все3956 -πᾶς-, то не оставил 863 -ἀφίημι- ничего3762 -οὐδείς- непокоренным506 -ἀνυπότακτος- ему846 -αὐτός-. Ныне3568 -νῦν- же1161 -δέ- еще3768 -οὔπω- не3768 -οὔπω- видим 3708 -ὁράω-, чтобы все3956 -πᾶς- было 5293 -ὑποτάσσω- ему846 -αὐτός- покорено 5293 -ὑποτάσσω-;

8 πάντα всё ὑπέταξας Ты подчинил ὑποκάτω под τῶν ποδῶν ногами αὐτοῦ. его. ἐν В τω̣ γὰρ ведь ὑποτάξαι подчинить [αὐτω̣] ему τὰ πάντα всё οὐδὲν ничто ἀφῆκεν Он оставил αὐτω̣ ему ἀνυπότακτον. неподчинённое. νῦν Теперь δὲ же οὔπω ещё не ὁρῶμεν видим αὐτω̣ ему τὰ πάντα всё ὑποτεταγμένα· подчинённое;

8 Всё покорил под ноги его". Ибо, покорив ему всё, Бог не оставил ничего непокорённым ему. Однако пока ещё не видим, чтобы всё было покорено ему,

9 τòν δὲ βραχύ τι παρ' ἀγγέλους ἠλαττωμένον βλέπομεν ’Ιησου̃ν διὰ τò πάθημα του̃ θανάτου δόξη̨ καὶ τιμη̨̃ ἐστεφανωμένον ὅπως χάριτι θεου̃ ὑπὲρ παντòς γεύσηται θανάτου

9 tòn dè brachý ti par "angélous ēlattōménon blépomen" Iēsoun dià tò páthēma tou thanátou dóxę̄ kaì timę̄ estephanōménon hópōs cháriti theou hypèr pantòs geúsētai thanátou

но1161 -δέ- видим 991 -βλέπω-, что за1223 -διά- претерпение3804 -πάΘημα- смерти2288 -Θάνατος- увенчан 4737 -στεφανόω- славою1391 -δόξα- и2532 -καί- честью5092 -τιμή- Иисус2424 -Ἰησοῦς-, Который3588 -ὁ- не1024 -βραχύς- много1024 -βραχύς- 5100 -τὶς- был 1642 -ἐλαττόω- унижен 1642 -ἐλαττόω- пред3844 -παρά- Ангелами32 -ἄγγελος-, дабы3704 -ὅπως- Ему, по благодати5485 -χάρις- Божией2316 -Θεός-, вкусить 1089 -γεύομαι- смерть2288 -Θάνατος- за5228 -ὑπέρ- всех3956 -πᾶς-.

9 τὸν δὲ [на] же βραχύ малое τι что-нибудь παρ’ против ἀγγέλους ангелов ἠλαττωμένον умалённого βλέπομεν видим ’Ιησοῦν Иисуса διὰ из-за τὸ πάθημα страдания τοῦ θανάτου смерти δόξη̣ славой καὶ и τιμῇ честью ἐστεφανωμένον, увенчанного, ὅπως чтобы χάριτι благодатью θεοῦ Бога ὑπὲρ за παντὸς всякого γεύσηται Он вкусил θανάτου. смерть.

9 но видим, что Иисус, который был поставлен немного ниже ангелов, увенчан славой и честью за то, что претерпел смерть, чтобы по милости Бога вкусить смерть за каждого.

10 ἔπρεπεν γὰρ αὐτω̨̃ δι' ὃν τὰ πάντα καὶ δι' οὑ̃ τὰ πάντα πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα τòν ἀρχηγòν τη̃ς σωτηρίας αὐτω̃ν διὰ παθημάτων τελειω̃σαι

10 éprepen gàr autǭ di "hòn tà pánta kaì di" hou tà pánta polloùs hyioùs eis dóxan agagónta tòn archēgòn tēs sōtērías autōn dià pathēmátōn teleiōsai

Ибо1063 -γάρ- надлежало 4241 -πρέπω-, чтобы Тот846 -αὐτός-, для1223 -διά- Которого3739 -ὅς- все3956 -πᾶς- и2532 -καί- от1223 -διά- Которого3739 -ὅς- все3956 -πᾶς-, приводящего 71 -ἄγω- многих4183 -πολύς- сынов5207 -υἱός- в1519 -εἰς- славу1391 -δόξα-, вождя747 -ἀρχηγός- спасения4991 -σωτηρία- их846 -αὐτός- совершил 5048 -τελειόω- через1223 -διά- страдания3804 -πάΘημα-.

10 ’Επρεπεν Подобало γὰρ ведь αὐτω̣, Ему, δι’ из-за ὃν Которого τὰ πάντα всё καὶ и δι’ через οὗ Которого τὰ πάντα, всё, πολλοὺς многих υἱοὺς сыновей εἰς в δόξαν славу ἀγαγόντα введшего τὸν ἀρχηγὸν предводителя τῆς σωτηρίας спасения αὐτῶν их διὰ через παθημάτων страдания τελειῶσαι. сделать совершенным.

10 Ибо подобало тому, ради которого всё и через которого всё, приводя многих сыновей к славе, через страдания сделать совершенным Предводителя их спасения.

11 ὁ τε γὰρ ἁγιάζων καὶ οἱ ἁγιαζόμενοι ἐξ ἑνòς πάντες δι' ἣν αἰτίαν οὐκ ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλει̃ν

11 ho te gàr hagiázōn kaì hoi hagiazómenoi ex henòs pántes di "hḕn aitían ouk epaischýnetai adelphoùs autoùs kalein


Дата добавления: 2015-08-29; просмотров: 30 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.034 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>